瀕湖炮炙法

雲母

雲母

雲母8
原文
〔斆曰〕凡使,黃黑者厚而頑,赤色者,經婦人手把者,並不中用。須要光瑩如冰色者為上。
白話
〔斆說〕凡是使用雲母,顏色黃黑且質地厚重堅硬的,以及紅色的、曾經被婦女手拿過的,都不適用。必須要選用光澤晶瑩如同冰塊顏色的,才是上品。
原文
每一斤,用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,乾者細銼,濕者取汁了,於瓷堝中安置,下天池水三鎰,著火煮七日夜,水火勿令失度,雲母自然成碧玉漿在堝底,卻以天池水猛投其中,攪之,浮如蝸涎者即去之。
白話
每一斤雲母,用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,乾的藥材細細切碎,濕的藥材榨取汁液後,一起放入瓷鍋中,再加入天池水三鎰,用火煮七個日夜,火候和水位都不要失去控制,雲母自然會變成碧玉色的漿液沉在鍋底。然後用天池水猛烈地沖入鍋中,攪拌它,浮起來像蝸牛涎液一樣的東西就去除掉。
原文
如此三度淘淨,取沉香一兩搗作末,以天池水煎沉香湯三升以來,分為三度,再淘雲母漿了,日曬任用。
白話
這樣淘洗三次乾淨後,取沉香一兩搗成粉末,用天池水煎煮成沉香湯大約三升,分成三次,再次淘洗雲母漿,之後用太陽曬乾,就可以使用了。
原文
〔抱朴子曰〕服五云之法;或以桂蔥水玉化之為水,或以露於鐵器中,以玄水熬之為水,或以硝石合於筒中埋之為水,或以蜜溲為酪,或以秋露漬之百日,韋囊挻以為粉,或以無顛草樗血合餌之。
白話
〔抱朴子說〕服用五種雲母的方法:有的用桂皮、蔥白、水玉(雲母)將它化為水;有的將它放在鐵器中,用露水浸泡,再用玄水熬煮成水;有的將它與硝石一起放入竹筒中埋起來,製成水;有的用蜂蜜浸泡製成乳酪狀;有的用秋天的露水浸泡一百天,再用皮袋揉搓成粉末;有的用無顛草、樗雞血混合在一起服用。
原文
服至一年百病除,三年反老成童,五年役使鬼神。
白話
服用到一年,各種疾病都會消除;服用三年,可以返老還童;服用五年,就能夠役使鬼神。
原文
〔胡演曰〕煉粉法:八九月間取雲母,以礬石拌勻,入瓦罐內封口,三伏時則自柔軟,去礬,次日取百草頭上露水漬之,百日,韋囊挻以為粉。〔時珍曰〕道書言鹽湯煮雲母可為粉。
白話
〔胡演說〕煉製粉末的方法:八九月間取雲母,用礬石拌勻,放入瓦罐內密封罐口,經過三個伏天(或三伏時辰),雲母自然會變得柔軟,去除礬石,第二天取百草葉尖上的露水浸泡它,一百天後,用皮袋揉搓成粉末。〔李時珍說〕道家的書上說,用鹽水煮雲母可以製成粉末。
原文
又云:雲母一斤,鹽一斗漬之,銅器中蒸一日,臼中搗成粉。
白話
又說:用雲母一斤,鹽一斗浸泡,在銅器中蒸一天,然後在臼中搗成粉末。
原文
又云:雲母一斤,白鹽一升,同搗細,入重布袋挼之,沃令鹽味盡,懸高處風吹,自然成粉。
白話
又說:用雲母一斤,白鹽一升,一起搗細,放入雙層布袋中揉搓,用水澆淋直到鹽味完全去除,然後懸掛在高處讓風吹乾,自然就會變成粉末。