洄溪醫案按

暑(2)

18
原文
雄按:此證已津液受爍,舌焦目裂矣,則用至寶丹,不如用紫雪,而香薷亦可議也。
白話
雄按:這證已經津液被烤乾,舌焦目裂了,用至寶丹不如用紫雪,而且香薷也值得商榷。
原文
常熟席湘北,患暑熱證,已十餘日,身如熾炭,手不可近,煩躁昏沉,聚諸汗藥,終無點汗。余曰:熱極津枯,汗何從生?
白話
常熟的席湘北,得了暑熱證,已經十多天了,身體像燃燒的炭火,手不能靠近,煩躁昏沉,用了各種發汗藥,始终一點汗也沒有。我說:熱到極點津液枯竭,汗從哪裡生出來?
原文
處以滋潤清芳之品,三劑頭先有汗,漸及手臂,繼及遍身而熱解。
白話
開了滋潤清芳的藥物,三劑後頭部先有了汗,逐漸到手臂,接著遍及全身而熱退病除。
原文
蓋發汗有二法,濕邪則用香燥之藥,發汗即以去濕;燥病則用滋潤之藥,滋水即以作汗。其理易知,而醫者茫然,可慨也。
白話
發汗有兩種方法,濕邪就用香燥的藥物,發汗就能去濕;燥病就用滋潤的藥物,滋生津液就能化作汗。這個道理容易知道,而醫生卻茫然不知,真是令人感慨。
原文
洞庭後山席姓者,暑邪內結,厥逆如屍,惟身未冷,脈尚微存,所謂屍厥也。
白話
洞庭後山姓席的人,暑邪內結,昏厥像屍體一樣,只是身體還沒冷,脈還微微存在,就是所說的屍厥。
原文
余謂其父曰:邪氣充塞,逼魂於外,通其諸竅,魂自返耳。
白話
我對他父親說:邪氣充滿堵塞,把魂魄逼在外面,疏通他的各個孔竅,魂自然就回來了。
原文
先以紫金錠磨服,後用西瓜、蘆根、蘿蔔、甘蔗打汁,時時灌之,一日兩夜,納二大碗而漸蘇。
白話
先用紫金錠磨碎服用,後用西瓜、蘆根、蘿蔔、甘蔗打汁,不斷地灌下去,一天兩夜,灌了兩大碗而逐漸甦醒。
原文
問之,則曰:我坐新廟前大石上三日,見某家老嫗,某家童子,忽聞香氣撲鼻,漸知身在室中,有一人臥床上,我與之相併,乃能開目視物矣。
白話
問他,他說:我坐在新廟前的大石頭上三天,看見某家的老妇人,某家的小孩,忽然聞到香氣撲鼻,逐漸知道身在室內,有一個人躺在床上,我與他並排躺著,這才能睜開眼睛看見東西了。
原文
新廟者,前山往後山必由之路,果有大石,詢兩家老嫗、童子,俱實有其事。
白話
新廟是從前山往後山的必經之路,果然有大石頭,詢問兩家的老妇人和小孩,都確實有這回事。
原文
此類甚多,不能盡述,其理固然,非好言怪也。
白話
這類事情很多,不能全部記述,這個道理本來就是這樣,不是我喜歡說怪異的事。
原文
閶門龔孝維,患熱病,忽手足拘攣,呻吟不斷,瞀亂昏迷,延余診視,脈微而躁,膚冷汗出,陽將脫矣。急處以參附方。
白話
閶門的龔孝維,得了熱病,忽然手足痙攣,呻吟不斷,神志昏亂昏迷,請我去診視,脈微而躁,皮膚冷而汗出,陽氣將要脫落了。急忙開了參附湯方。
原文
親戚滿座,謂大暑之時,熱病方劇,力屏不用。其兄素信余,違眾服之,身稍安。
白話
滿座的親戚,說大暑的時候,熱病正盛,竭力阻擋不能用參附。他的哥哥素來信任我,違背眾人讓他服用,身體稍微安穩了。
原文
明日更進一劑,漸蘇能言,余乃處以消暑養陰之方而愈。
白話
第二天又服一劑,逐漸甦醒能說話了,我才開了消暑養陰的方子而康復。
原文
郡中友人蔣奕蘭,氣體壯健,暑月於親戚家祝壽,吃湯餅過多,回至閶門,又觸臭穢,痧暑夾食,身熱悶亂,延醫治之。告以故,勉用輕藥一劑,亦未能中病也。況食未消而暑未退,豈能一劑而愈。明日復診曰:服清理而不愈,則必虛矣。
白話
郡中的朋友蔣奕蘭,身體強壯,暑月裡到親戚家祝壽,吃湯餅太多,回到閶門,又接觸了臭穢之物,痧症暑邪夾雜食積,身熱悶亂,請醫生治療。告訴他緣故,勉強用了一劑輕藥,也沒能對症。何況食物沒消化而暑邪也沒退,怎麼能一劑就好。第二天再診說:服了清理的藥還不好,那必定是虛了。
原文
即用參、附,是夕煩躁發昏,四肢厥冷,復延名醫治之,曰:此虛極矣。更重用參、附,明日熱冒昏厥而斃。
白話
就用參、附,當晚就煩躁發昏,四肢冰冷,再請名醫治療,說:這是極虛了。更重用參、附,第二天就熱極昏厥而死了。
原文
余往唁之,傷心慘目,因念如此死者,遍地皆然,此風何時得息?
白話
我去吊唁,傷心慘不忍睹,因此想到像這樣死去的人,到處都是,這種風氣何時才能停止?
原文
又傷親故多遭此禍,歸而作《慎疾芻言》,刻印萬冊,廣送諸人,冀世人之或悟也。
白話
又傷心親友多有遭受這般禍患的,回家後寫了《慎疾芻言》,刻印一萬冊,廣泛送給眾人,希望世人能夠有所醒悟。
原文
雄按:《慎疾芻言》,今罕流傳,海寧張柳吟先生加以按語,改題曰《醫砭》,欲以砭庸流之陋習也。余已刊入叢書。
白話
雄按:《慎疾芻言》現在很少流傳了,海寧張柳吟先生加以按語,改題為《醫砭》,想要用來針砭庸醫的陋習。我已經把它刊印在叢書中了。