洄溪醫案按

下疳

下疳

下疳13
原文
濮院沈維德,患下疳,前陰連根爛盡,溺從骨縫中出,瀝灌腎囊中,哀號痛楚,肛門亦復爛深半寸,載至余家,止求得生為幸。余亦從未見此病,姑勉為治之。
白話
濮院地方的沈維德,得了下疳病,前陰從根部爛盡,尿液從骨縫中流出,滴灌到腎囊中,哀號痛楚,肛門也爛了半寸深,送到我家,只求能活下來便感到慶幸。我從未見過這種病,姑且勉力為他治療。
原文
內服不過解毒養血之劑,而敷藥則每用必痛,屢易其方,至不痛而後已。兩月後結痂能行,惟陰莖僅留根耳。
白話
內服的不過是解毒養血的藥物,而敷藥則每次使用必定疼痛,多次更換藥方,直到不痛才停止。兩個月後結痂能行走,只是陰莖僅剩根部而已。
原文
余偶閱秘本,有再長靈根一方,內用胎狗一個,適余家狗生三子,取其一,泥裹煨燥,合藥敷之。
白話
我偶然閱讀秘本,有一個再長靈根的藥方,內用胎狗一隻,正好我家狗生了三隻小狗,取其中一隻,用泥巴包裹煨乾,混合藥物外敷。
原文
逾二年,忽生一子,舉族大譁,謂人道已無,焉能生子?蓋維德頗有家貲,應繼者懷覬覦之心也。
白話
過了二年,忽然生了一個兒子,整個家族大為譁然,說他已經沒有生育能力,怎麼能生子?原來維德頗有家財,應當繼承家業的人懷著覬覦之心。
原文
其岳徐君密詢之,沈曰:我服藥後陽道已長,生子何疑?
白話
他的岳父徐君私下詢問他,沈維德說:我服藥後陽道已經長出,生兒子有什麼可疑慮的?
原文
徐君乃集其族人共驗之,陽道果全,但累生如有節而無總皮。
白話
徐君便召集他的族人共同檢驗,陽道果然完整,只是屢次生長的地方像有節段而沒有總皮膜。
原文
再期又生一子,眾始寂然,遠近傳之,以為奇事,今猶有述之以為異聞者。附再長靈根方(五十日復生效)
白話
過了一年又生了一個兒子,眾人才不再議論,遠近相傳,視為奇事,至今仍有人講述作為奇聞。附再長靈根方(五十日恢復功效)
原文
煅乳石(三錢五分) 琥珀(七分) 硃砂(六分) 人參(一錢) 真珠(七分) 牛黃(四分) 真水粉(五分) 胎狗(一個) 雄黃(六分)
白話
煅乳石(三錢五分)琥珀(七分)硃砂(六分)人參(一錢)真珠(七分)牛黃(四分)真水粉(五分)胎狗(一個)雄黃(六分)
原文
用靈仙、首烏、大力子、蓼草汁煮一晝夜,炒如銀色。
白話
用靈仙、首烏、大力子、蓼草汁煮一晝夜,炒成銀色。
原文
上為末,每服三釐,日進四服,臥又一服,俱以土茯苓半斤,陰陽水十二碗,煎五碗,連送五服,七日驗。
白話
以上研為細末,每次服用三釐,每天服四次,躺臥時再服一次,都用土茯苓半斤、陰陽水十二碗,煎成五碗,接連送服五服,七天見效。
原文
雄按:煮一晝夜而炒如銀色之藥品,即上文煅乳石等九味也。
白話
雄按:煮一晝夜而炒成銀色的藥品,就是上文煅乳石等九味。
原文
詳玩文義,似宜移「上」字於「用」字之上方順。
白話
詳細玩味文義,似乎應當將「上」字移到「用」字之上才通順。
原文
第胎狗煨燥必黑,全狗分兩,又必數倍於諸藥,同煮同炒,不知何以能如銀色,是必煨時不令黑也。
白話
只是胎狗煨乾必定發黑,整隻狗的分量,又必定是其他藥物的數倍,一起煮一起炒,不知道為什麼能成銀色,這大概是煨的時候不讓它變黑。