石山醫案

石山居士傳

石山居士傳(3)

石山居士傳41
原文
吳良鼎,形瘦而蒼,年逾二十。忽病咳嗽,咯血,兼吐黑痰,醫用參、術之劑,病愈甚。
白話
吳良鼎,身形消瘦而面色蒼黃,年齡超過二十歲。突然患上咳嗽,咳血,同時吐出黑色痰液,醫生使用人參、白朮的方劑,病情更加嚴重。
原文
居士診之,兩手寸關浮軟,兩尺獨洪而滑,此腎虛火旺而然也。
白話
居士診斷他,兩手寸關脈浮軟,兩尺脈特別洪大而滑,這是腎虛火旺導致的。
原文
遂以四物湯加黃柏、知母、白朮、陳皮、麥門冬之類。治之月餘,尺脈稍平,腎熱亦減。
白話
於是使用四物湯加入黃柏、知母、白朮、陳皮、麥門冬之類的藥物。治療一個多月,尺脈稍微平穩,腎熱也減輕。
原文
依前方再加人參一錢,兼服枳朮丸加人參、山梔以助其脾,六味地黃丸加黃柏以滋其腎,半年痊愈。
白話
依照原方再加入人參一錢,同時服用枳朮丸加入人參、山梔來幫助脾臟,六味地黃丸加入黃柏來滋養腎臟,半年後痊癒。
原文
吳福孫之媳,年幾三十。因夫在外納寵,過於憂鬱,患咳嗽,甚則吐食嘔血,兼發熱、惡寒、自汗,醫用葛氏保和湯不效。
白話
吳福孫的兒媳,年齡將近三十歲。因為丈夫在外納妾,過度憂鬱,患上咳嗽,嚴重時會吐出食物和嘔血,同時伴有發熱、怕冷、自汗,醫生使用葛氏保和湯無效。
原文
居士診其脈,皆浮濡而弱,按之無力,晨則近駛,午後則緩。曰:此憂思傷脾病也。脾傷則氣結,而肺失所養,故咳嗽。家人曰:神醫也。
白話
居士診斷她的脈象,都是浮濡而弱,按之無力,早晨時脈象偏快,午後則緩慢。說:這是憂思傷脾的疾病。脾受傷則氣機鬱結,肺失去滋養,所以咳嗽。家人說:神醫啊。
原文
遂用麥門冬、片黃芩以清肺,陳皮、香附以散郁,人參、黃耆、芍藥、甘草以安脾,歸身、阿膠以和血。服數帖,病稍寬。後每帖漸加人參至五六錢,月餘而愈。
白話
於是使用麥門冬、片黃芩來清肺,陳皮、香附來散鬱,人參、黃耆、芍藥、甘草來安撫脾臟,歸身、阿膠來調和血分。服用數帖,病情稍微寬解。之後每帖逐漸加入人參至五六錢,一個多月後痊癒。
原文
竦塘黃崇貴,年三十餘。病水腫,面光如胞,腹大如箕,腳腫如槌,飲食減少。居士診之,脈浮緩而濡,兩尺尤弱。曰:此得之酒色,宜補腎水。
白話
竦塘的黃崇貴,年齡三十多歲。患水腫病,面部光亮如胞,腹部大如畚箕,腳腫如槌,飲食減少。居士診斷他,脈象浮緩而濡,兩尺脈尤其虛弱。說:這是由於酒色所致,應當補腎水。
原文
家人駭曰:水勢如此,視者不曰通利,則曰滲泄,先生乃欲補之水,不益劇耶?曰:經雲水極似土,正此病也。水極者,本病也;似土者,虛象也。
白話
家人驚駭地說:水勢如此嚴重,看診的人不是說要通利,就是說要滲泄,先生卻想要補水,不是會更加劇烈嗎?回答說:經書上說水極似土,正是這個病。水極是本病,似土是虛象。
原文
今用通利滲泄而治其虛象,則下多亡陰,滲泄耗腎,是愈傷其本病而增土濕之勢矣。豈知亢則害、承乃制之旨乎?
白話
現在如果使用通利滲泄的方法來治療虛象,就會導致下利過多而亡陰,滲泄耗傷腎氣,這是更加損傷本病而增加土濕的趨勢。難道不知道亢則害、承乃制的道理嗎?
原文
遂令空腹服六味地黃丸,再以四物湯加黃柏、木通、厚朴、陳皮、參、術。煎服十餘帖,腫遂減半,三十帖痊愈。
白話
於是讓他空腹服用六味地黃丸,再用四物湯加入黃柏、木通、厚朴、陳皮、人參、白朮。煎服十多帖,腫脹就減半,三十帖痊癒。
原文
侍御涇縣蕭君吉夫,年逾五十,患眩暈,溲澀、體倦、夢遺、心跳、通夜不寐,易感風寒,諸藥俱不中病。
白話
侍御涇縣的蕭君吉夫,年齡超過五十歲,患眩暈,小便不暢、身體疲倦、夢遺、心跳、整夜失眠,容易感受風寒,各種藥物都不對症。
原文
居士診之,脈或浮大,或小弱無常,曰:此虛之故也。
白話
居士診斷他,脈象有時浮大,有時小弱沒有規律,說:這是虛弱的緣故。
原文
丹溪云肥人氣虛,宜用參、耆,又云黑人氣實,不宜用之。果從形歟,抑從色歟?居士熟思之,色雖黑而氣虛,當從形治。
白話
丹溪說肥胖的人氣虛,應該使用人參、黃耆,又說皮膚黑的人氣實,不應該使用它們。果真依從形體還是依從面色呢?居士仔細思考,面色雖然黑但氣虛,應當依從形體治療。
原文
遂以參、耆為君,白朮、茯苓、木通為臣,山梔子、酸棗仁、麥門冬為佐,陳皮、神麯為使,煎服。晨吞六味地黃丸,夜服安神丸,逾年病安。
白話
於是用人參、黃耆為君藥,白朮、茯苓、木通為臣藥,山梔子、酸棗仁、麥門冬為佐藥,陳皮、神麯為使藥,煎服。早晨吞服六味地黃丸,晚上服用安神丸,一年後病情痊癒。
原文
休寧程勇,年三十餘。久病癇症,多發於晨盥時,或見如黃狗走前,則昏瞀仆地,手足瘛瘲,不省人事,良久乃蘇,或作痰火治而用芩連二陳湯,或作風痰治而用全蠍姜蠶壽星丸,或作痰迷心竅而用金箔鎮心丹,皆不中病。
白話
休寧的程勇,年齡三十多歲。長期患癇症,多在早晨洗漱時發作,有時看到像黃狗跑在前面,就昏倒仆地,手足抽搐,不省人事,很久才甦醒,有人當作痰火治療而使用芩連二陳湯,有人當作風痰治療而使用全蠍姜蠶壽星丸,有人當作痰迷心竅而使用金箔鎮心丹,都不對症。
原文
居士診之,脈皆緩弱頗弦,曰:此木火乘土之病也。
白話
居士診斷他,脈象都是緩弱而略帶弦,說:這是木火乘土的疾病。
原文
夫早晨陽分,而狗陽物,黃土色,胃屬陽土,虛為木火所乘矣。經云諸脈皆屬於目,故目擊異物而病作矣。理宜實胃瀉肝而火自息。《本草》云泄其肝者,緩其中。
白話
早晨屬陽分,而狗是陽性動物,黃色屬土,胃屬陽土,虛弱被木火所乘。經書說諸脈都屬於目,所以眼睛看到異物而疾病發作。按理應當實胃瀉肝,火自然熄滅。《本草》說泄肝的方法,是緩和其中。
原文
遂以參、耆、歸、朮、陳皮、神麯、茯苓、黃芩、麥門冬、荊芥穗。煎服十餘帖,病減,再服月餘而安。
白話
於是用人參、黃耆、當歸、白朮、陳皮、神麯、茯苓、黃芩、麥門冬、荊芥穗。煎服十多帖,病情減輕,再服用一個多月而痊癒。
原文
學士篁墩程先生,形色清癯,肌膚細白,年四十餘。
白話
學士篁墩的程先生,形體面色清瘦,肌膚細白,年齡四十多歲。
原文
患眩暈,四肢倦怠,夜寐心悸言亂,或用加減四物湯甘寒以理血,或用神聖復氣湯辛熱以理氣,又或作痰火治,或作濕熱治,俱不效。
白話
患眩暈,四肢疲倦,夜晚睡眠心悸、言語錯亂,有人用加減四物湯甘寒來理血,有人用神聖復氣湯辛熱來理氣,又有人當作痰火治療,或當作濕熱治療,都沒有效果。
原文
遣書請居士診之,脈皆沉細不利,心部散澀。曰:此陰脈也。
白話
寫信請居士診斷,脈象都是沉細而不流利,心部脈散澀。說:這是陰脈。
原文
脾與心必因憂思所傷,宜仿歸脾湯例加以散郁行濕之藥。先生喜曰:真切真切。服數帖,病果向安。一夕,因懊惱忽變,急請診視。
白話
脾和心必定是因為憂思所傷,應當仿照歸脾湯的方例,加入散鬱行濕的藥物。先生高興地說:真切真切。服用數帖,病情果然趨向安穩。有一天晚上,因為懊惱突然變化,急忙請來診視。
原文
脈三五不調,或數或止,先生以為怪脈,居士曰:此促脈也,無足慮焉。曰:何如而脈變若此?曰:此必怒激其火然也。先生哂曰:子真神人耶!
白話
脈象三五不調,有時快有時停,先生認為是怪脈,居士說:這是促脈,不足為慮。問:為什麼脈象變成這樣?回答說:這必定是憤怒激發了火氣。先生微笑說:你真是神人啊!
原文
以淡酒調木香調氣散一匕,服之,其脈即如常。
白話
用淡酒調和木香調氣散一匕,服用後,脈象立即恢復正常。
原文
汊口孫以德,形肥色紫,年逾五十,頸項少陽之分,癰腫如碗。
白話
汊口的孫以德,形體肥胖、面色紫暗,年齡超過五十歲,頸項少陽經部位,長癰腫如碗大。
原文
居士診之,脈浮小而滑,乃語之曰:少陽多氣少血之經,宜補。
白話
居士診斷他,脈象浮小而滑,於是告訴他說:少陽經是多氣少血的經絡,應當補益。
原文
若用尋常驅熱敗毒之藥,癰潰之後難免別患。彼以為然。
白話
如果使用一般的驅熱敗毒藥,癰潰之後難免有其他病患。他認為說得對。
原文
遂煎參、耆、歸、術膏一二斤,用茶調服無時,蓋茶能引至少陽故也。旬余,癰潰而起。
白話
於是煎煮人參、黃耆、當歸、白朮膏一二斤,用茶調服不定時,因為茶能引藥至少陽經的緣故。十多天後,癰潰破而癒合。
原文
程貴英,形長而瘦,色白而脆,年三十餘。得奇疾,遍身淫淫循行如蟲,或從左腳腿起,漸次而上至頭,復下於右腳,自覺蟲行有聲之狀,召醫診視,多不識其為何病。
白話
程貴英,身形長而瘦,面色白而嬌脆,年齡三十多歲。得怪病,全身感覺像蟲子爬行,有時從左腳腿開始,逐漸向上到頭,再向下到右腳,自覺蟲行有聲音的樣子,請醫生診治,多數不認識是什麼病。
原文
居士往診,其脈浮小而濡,按之不足,兼察其形、視其色、參諸脈,知其為虛症矣。《傷寒論》云身如蟲行,汗多亡陽也。
白話
居士前往診治,他的脈象浮小而濡,按之不足,同時觀察他的形體、面色,參合脈象,知道這是虛症。《傷寒論》說身體像蟲行,是汗多亡陽。
原文
遂仿此例,而用補中益氣湯,多加參、耆,以酒炒黃柏五分佐之。服至二三十帖,遂愈。
白話
於是仿照這個例子,使用補中益氣湯,多加人參、黃耆,用酒炒黃柏五分作為佐藥。服用到二三十帖,就痊癒了。
原文
孫杲,年二十餘。病咳嗽,嘔血、盜汗,或腸鳴作瀉,午後發熱。
白話
孫杲,年齡二十多歲。患咳嗽,吐血、盜汗,有時腸鳴腹瀉,午後發熱。
原文
居士往視,其脈細數,無復倫次,因語之曰:《難經》云七傳者,逆經傳也。初因腎水涸竭,是腎病矣。
白話
居士前往看視,他的脈象細數,沒有次序,於是告訴他說:《難經》說七傳是逆經傳。最初因為腎水枯竭,這是腎病。
原文
腎邪傳之於心,故發熱而夜重;心邪傳之於肺,故咳嗽而汗泄;肺邪傳之於肝,故脅痛而氣壅;肝邪傳之於脾,故腸鳴而作泄;脾邪復傳於腎,而腎不能再受邪矣。今病兼此數者,死不出旬日之外矣。果如期而逝。
白話
腎邪傳到心,所以發熱而夜間加重;心邪傳到肺,所以咳嗽而汗泄;肺邪傳到肝,所以脅痛而氣壅;肝邪傳到脾,所以腸鳴而腹瀉;脾邪再傳到腎,而腎不能再承受邪氣了。現在疾病兼有這幾種,死亡不超過十天之外。果然如期而逝。
原文
野山汪盛妻,年逾四十,形色蒼紫,忽病血崩,諸醫莫治。或用涼血,或用止澀,罔效。居士察其六脈,皆沉濡而緩,按之無力。
白話
野山汪盛的妻子,年齡超過四十歲,形體面色蒼紫,突然患血崩,許多醫生無法治療。有的用涼血藥,有的用止澀藥,都沒有效果。居士觀察她的六脈,都是沉濡而緩,按之無力。
原文
以脈論之,乃氣病,非血病也,當用甘溫之劑,健脾理胃,庶幾胃氣上騰,血行經絡,無復崩矣,遂用補中益氣湯多加參、耆,兼服參苓白朮散,崩果愈。
白話
以脈象來說,是氣病,不是血病,應當使用甘溫的方劑,健脾理胃,希望胃氣上升,血行經絡,不再崩漏,於是使用補中益氣湯多加人參、黃耆,同時服用參苓白朮散,崩漏果然痊癒。
原文
汪氏子,形瘦而脆,色白而嫩,年逾二十,將治裝他出。居士診視良久,乃語之曰:某時病將至矣。書寸楮遺之,蓋欲其止也,彼不以為然。後果如期病,不起。
白話
汪家的兒子,身形瘦而脆弱,面色白而嫩,年齡超過二十歲,將要整理行裝外出。居士診視了很久,於是告訴他說:某時疾病將要來臨。寫了一張小紙條給他,大概是想要他停止,他不以為然。後來果然如期生病,不起。
原文
逢村王恕,年二十餘。因水中久立過勞,病疝痛。痛時腹中有磊塊,起落如滾浪,其痛尤甚。
白話
逢村的王恕,年齡二十多歲。因為在水中久站過度勞累,患疝氣疼痛。疼痛時腹中有硬塊,起落像滾浪,疼痛尤其劇烈。
原文
居士診其脈,皆弦細而緩,按之似澀,曰:此血病也。
白話
居士診斷他的脈象,都是弦細而緩,按之似澀,說:這是血病。
原文
考之方書,疝有七,皆不宜下,所治多用溫散之藥,以氣言之,茲宜變法治之,乃用小承氣加桃仁下之,其痛如失。三日痛復作,比前加甚。脈之,輕則弦大,重則散澀。思之,莫得其說。問曾食何物?曰:食雞卵二枚而已。曰:已得之矣。令以指探喉中,吐出令盡,而痛解矣。
白話
查考方書,疝氣有七種,都不宜用下法,治療多用溫散藥物,以氣來說,現在應當變通治療,於是用小承氣湯加桃仁下之,疼痛如失。三天後疼痛復發,比之前更嚴重。診脈,輕按則弦大,重按則散澀。思考,不得其解。問他曾經吃了什麼東西?回答:只吃了兩個雞蛋。說:已經知道了。讓他用手指探喉嚨,吐出全部食物,疼痛就解除了。