原文
或曰:深居高堂,暑從何入?居士曰:東垣云遠行勞倦,動而得之為傷熱;高堂大廈,靜而得之為傷暑。此正合靜而傷暑之論也。
有人說:身處在高堂深院之中,暑氣從哪裡進入呢?居士說:李東垣說過,長途行走勞累疲倦,活動時所得的病是傷熱;住在高樓大廈裡,靜止時所得的病是傷暑。這正好符合靜止而傷暑的說法。
原文
但彼用溫熱,以暑邪在表,此則暑邪已深入矣,變例而用清涼之劑可也。
只是他使用溫熱的藥物,是因為暑邪在體表;而這個病例暑邪已經深入了,改變常規而使用清涼的藥劑是可以的。
原文
遂以人參白虎湯進半杯,良久再進一杯,遂覺稍安。家人皆大喜,曰:藥能起死回生,果然。
於是使用人參白虎湯餵了半杯,過了一段時間再餵一杯,就覺得稍微安穩了。家人都非常高興,說:藥物能夠起死回生,果然如此。
原文
三服後,減去石膏、知母,再以人參漸次加作四五錢,黃柏、陳皮、麥門冬等,隨所兼病而為佐使,一月後,平復如初。
服用了三劑之後,去掉石膏、知母,再將人參逐漸增加到四五錢,黃柏、陳皮、麥門冬等藥物,根據伴隨的病症作為輔助藥,一個月後,恢復健康如同當初。
原文
程福仁,體肥色白,年近六十。痰喘聲如曳鋸,夜不能臥。
程福仁,身體肥胖膚色蒼白,年齡將近六十歲。痰喘的聲音像拉鋸一樣,夜晚無法躺下。
原文
居士診之,脈浮洪,六、七至,中或有一結,曰:喘病脈洪可治也。脈結者,痰凝經隧耳,宜用生脈湯加竹瀝。服之至十餘帖,稍定。
居士診斷他,脈象浮洪,每呼吸六至七次,中間偶爾有結脈,說:喘病脈象洪大是可以治療的。脈結的原因,不過是痰凝滯在經絡中罷了,應該使用生脈湯加入竹瀝。服用了十多劑,稍微平穩。
原文
患者嫌遲,更醫服三拗湯,猶以為遲,益以五拗湯,危矣。其弟曰:汪君王道醫也,奈何欲速至此?於是復以前方服至三四十帖,病果如失。
病人嫌效果太慢,更換醫生服用三拗湯,仍舊覺得慢,又增加五拗湯,病情危急了。他的弟弟說:汪君是正道醫生,為什麼要心急到這種地步?於是又用原來的藥方服用了三四十劑,病果然像消失了一樣。
原文
一婦,形肥色淡紫,年幾三十,艱於育子。居士脈之,兩尺脈皆沉微,法當補血。以形言之,肥人氣虛,亦當補氣。
一位婦女,身體肥胖面色淡紫,年齡將近三十歲,生育困難。居士為她診脈,兩手的尺脈都沉微,按理應當補血。從體形來說,肥胖的人氣虛,也應當補氣。
原文
遂令多服八物湯,仍以補陰丸加參、耆,空腹吞之。三月餘有孕。復為診之,兩尺如舊。以理論之,孕不當有。昔人云脈難盡憑,殆此類歟。
於是讓她多服用八物湯,再用補陰丸加入人參、黃耆,空腹吞服。三個多月後懷孕了。又為她診脈,兩尺脈仍舊像從前一樣。從理論上來說,不應該懷孕。古人說脈象難以完全憑信,大概就是這類情況吧。
原文
侍御槐塘 景之,形肥色黑,素畏熱而好飲,年三十餘。
侍御槐塘(名)景之,身體肥胖膚色黝黑,一向怕熱而且喜歡飲酒,年齡三十多歲。
原文
忽病自汗如雨,四肢俱痿,且惡寒,小便短赤,大便或溏或結,飲食亦減。
忽然生病,自發性出汗像下雨一樣,四肢都痿軟無力,而且怕冷,小便短少色赤,大便有時稀爛有時乾結,飲食也減少。
醫生當作風病治療,使用獨活寄生湯、小續命湯,沒有效果。
原文
五月間,居士往視,脈沉細而數,約有七至。曰:此痿證也,丹溪云斷不可作風治。經云痿有五,皆起於肺熱。只此一句,便曉其治之法矣。經又云治痿獨取陽明。蓋陽明胃與大腸也。
五月間,居士前去診視,脈象沉細而數,大約每呼吸七次。說:這是痿證,朱丹溪說絕對不可以當作風病治療。經書說痿證有五種,都起源於肺熱。就這一句話,便知道它的治療方法了。經書又說治療痿證獨取陽明。陽明指的是胃與大腸。
原文
胃屬土,肺屬金,大腸亦屬陽金,金賴土生,土虧金失所養而不能下生腎水,水涸火盛,肺愈被傷,況胃主四肢,肺主皮毛。
胃屬土,肺屬金,大腸也屬陽金,金依賴土來滋生,土虛虧則金失去供養而不能向下滋生腎水,水枯竭火旺盛,肺更加受到損傷,何況胃主管四肢,肺主管皮毛。
原文
今病四肢不舉者,胃土虧也;自汗如雨者,肺金傷也。
現在病症四肢不能抬舉,是胃土虛虧;自汗如雨,是肺金受傷。
原文
故治痿之法,獨取陽明而兼清肺金之熱,正合東垣清燥湯。服百帖,果愈。
所以治療痿證的方法,獨取陽明同時清瀉肺金的熱邪,正好符合李東垣的清燥湯。服用了一百劑,果然痊癒。
原文
鄭村汪鈿,長瘦體弱,病左腹痞滿。穀氣偏行於右,不能左達,飲食減,大便滯,居士診其脈,浮緩而弱,不任尋按。曰:此土虛木實也。
鄭村的汪鈿,身材瘦長體質虛弱,生病左腹部痞塞脹滿。穀氣偏向右邊運行,不能到達左邊,飲食減少,大便滯澀。居士診他的脈象,浮緩而弱,不能承受按壓。說:這是土虛木實的證候。
原文
用人參補脾,枳實泄肝,佐以芍藥引金泄木,輔以當歸和血潤燥,加厚朴、陳皮以寬脹,兼川芎、山梔以散郁。服十餘帖,稍寬。
使用人參補脾,枳實瀉肝,佐以芍藥引金氣來泄木,輔以當歸調和血液潤澤乾燥,加入厚朴、陳皮來寬中消脹,同時用川芎、山梔來散解鬱結。服用了十多劑,稍微舒緩。
原文
因糞結滯,思飲人乳,居士曰:只恐大便滑耳。果如言。遂辭乳媼,仍服前藥,每帖加人參四五錢。後思香燥物。曰:脾病氣結,香燥無忌也。
因為大便乾結滯澀,想喝人乳,居士說:只怕大便滑泄而已。果然如他所說。於是辭退了乳母,仍舊服用之前的藥物,每劑加入人參四五錢。後來想吃香燥的食物。居士說:脾病氣機鬱結,香燥的食物沒有禁忌。
原文
每日因食香燥榧一二十枚,炙蒸餅十數片,以助藥力,年餘而安。
每天因為吃香燥的榧子一二十顆,烤過的蒸餅十幾片,來幫助藥力,一年多後痊癒。
原文
庠生羅君輔,年三十餘。嘗因冒寒發熱,醫用發表不愈,繼用小柴胡,熱熾汗多,遂昏昏憒憒,不知其身之所在,臥則如雲之停空,行則如風之飄毛,兼又消穀善飢,夢遺諸證。
秀才羅君輔,年齡三十多歲。曾經因為感受寒邪而發熱,醫生用發散解表的方法沒有治癒,接著用小柴胡湯,導致熱勢更盛汗出很多,於是神志昏迷糊塗,不知道自己的身體在哪裡,躺著時像雲停在空中,走路時像風吹動羽毛,同時還有消化食物快、容易飢餓、夢遺等各種症狀。
原文
居士觀其形類肥者,曰:此內火燔灼而然,虛極矣。診其脈皆浮洪如指。
居士觀察他的體形類似肥胖的人,說:這是體內火邪熾烈燒灼所致,虛弱到極點了。診他的脈象都是浮洪如同手指般粗大。
說:《脈經》說脈象不因肝氣衰弱而改變的,會死亡,按照法則是不治之症。
原文
所幸者,脈雖大,按之不鼓,形雖長,而色尚蒼,可救也。醫以外感治之,所謂虛其虛,誤矣。經云邪氣乘虛而入,宜以內傷為重。
所幸的是,脈象雖然大,但按壓時不鼓動,身形雖然瘦長,但面色還顯青蒼,可以救治。醫生用外感的方法治療,這就是所謂的使虛弱者更虛,錯誤了。經書說邪氣乘虛而入,應當以內傷為重點。
原文
遂以參、耆、歸、術大劑,少加桂、附,服十餘帖,病減十之二三。
於是用人參、黃耆、當歸、白朮的大劑量,稍微加入桂枝、附子,服用了十多劑,病情減輕了十分之二三。
原文
再除桂、附加芍藥、黃芩,服十餘貼,病者始知身臥於床,足履於地,自喜曰可不死矣。服久果起。
然後去掉桂枝、附子,加入芍藥、黃芩,服用了十多劑,病人才知道身體躺在床上,腳踏在地上,自己高興地說可以不用死了。長期服用後果然康復。
原文
槐充胡本修,監生,年逾三十。形肥色白,酒中為人折辱,遂病心恙,或持刀,或逾垣,披髮大叫。
槐充的胡本修,是監生,年齡超過三十歲。身體肥胖膚色蒼白,在飲酒時被人羞辱,於是得了心疾,有時拿刀,有時翻牆,披頭散髮大聲叫喊。
原文
居士診之,脈濡緩而虛,按之不足,曰:此陽明虛也,宜變例以實之,庶幾可安。
居士診斷他,脈象濡緩而虛弱,按壓時不足,說:這是陽明虛證,應該改變常法來補益它,或許可以安穩。
原文
先有醫者,已用二陳湯加紫蘇、枳殼等藥進二三帖矣。
先前有醫生,已經使用了二陳湯加紫蘇、枳殼等藥物服用了二三劑了。
原文
聞居士言,即歷聲曰:吾治將瘥,誰敢奪吾功乎?居士遂告回。
聽到居士的話,就厲聲說:我治療即將痊癒,誰敢奪取我的功勞呢?居士於是告辭返回。
原文
醫投牛黃清心丸,如彈丸者三枚,初服頗快,再服躁甚,三服狂病倍發,撫膺號曰:吾熱奈何?急呼水救命,家人守醫者言,禁不與。
醫生投用牛黃清心丸,像彈丸大小的三顆,初次服用感覺很舒暢,再次服用煩躁加重,第三次服用狂病加倍發作,拍著胸脯大叫說:我熱得怎麼辦?急忙呼喊要水救命,家人遵守醫生的話,禁止不給水。
跑到樓上看到神像前供奉的一碗水,一口氣喝光,仍然沒有感到痛快。
原文
復趍廚房得水一桶,滿意飲之,狂勢始減半,其不死,幸爾。
又跑到廚房得到一桶水,盡情飲用,狂勢才減退一半,他沒有死,真是僥倖。
原文
復請居士治之。以參、耆、甘草甘溫之藥為君,麥門冬、片黃芩甘寒之劑為臣,青皮疏肝為佐,竹瀝清痰為使,芍藥、茯苓隨其兼證而加減之,酸棗仁、生山梔因其時令而出入之。服之月餘,病遂輕。
再次請居士治療。用人參、黃耆、甘草這些甘溫的藥物作為君藥,麥門冬、片黃芩這些甘寒的藥劑作為臣藥,青皮疏理肝氣作為佐藥,竹瀝清化痰熱作為使藥,芍藥、茯苓根據伴隨的症狀而加減,酸棗仁、生山梔根據季節而加減。服用了一個多月,病情就減輕了。
但是忽然眼睛的連繫逐漸緊張,隨即昏迷不省人事,過了好久才甦醒過來。
居士說:不要緊,這是氣虛還沒有恢復,神志昏亂導致的。
原文
令其確守前方,夜服安神丸,朝服虎潛丸,以助其藥力。年餘,熟寢一月而瘥。
讓他堅守原來的藥方,夜晚服用安神丸,早晨服用虎潛丸,來幫助藥力。一年多後,熟睡了一個月而痊癒。
原文
越十餘年,因久坐□□,漸次痛延左腳及右腳,又延及左右手,不能行動。
過了十多年,因為長期坐著□□,疼痛逐漸蔓延到左腳和右腳,又蔓延到左右手,不能行動。
原文
或作風治而用藥酒,或作血虛而用四物,一咽即痛,蓋覆稍熱及用針砭,痛益甚。
有的當作風病治療而使用藥酒,有的當作血虛而使用四物湯,一喝下就疼痛,蓋被稍微熱一點以及使用針刺砭石,疼痛更加厲害。
煎服熟地黃,或者吞服虎潛丸,又增加了右邊牙齒和麵部劇烈疼痛。
原文
季秋,始請居士診之,脈濡緩而弱,左脈比右較小,或澀,尺脈尤弱。曰:此痿證也。彼謂痿證不痛,今以肢痛為痿,惑也。
季秋時節,才請居士診治,脈象濡緩而弱,左脈比右脈較小,有時澀滯,尺脈尤其弱。說:這是痿證。對方說痿證不會疼痛,現在把肢體疼痛當作痿證,令人困惑。
原文
居士曰:諸痿皆起於肺熱,君善飲,則肺熱可知。經云治痿獨取陽明。陽明者,胃也。胃主四肢,豈特腳耶?
居士說:各種痿證都起源於肺熱,您擅長飲酒,那麼肺熱可以知道。經書說治療痿證獨取陽明。陽明就是胃。胃主管四肢,難道只是腳嗎?
原文
痿兼濕重者,則筋緩而痿軟,兼熱多者,則筋急而作痛。因檢《橘泉翁傳》示之,始信痿亦有痛也。又,經云酒客不喜甘。
痿證兼夾濕氣重的,則筋脈鬆弛而痿軟無力;兼夾熱邪多的,則筋脈拘急而產生疼痛。於是檢出《橘泉翁傳》給他看,才相信痿證也有疼痛。另外,經書說經常飲酒的人不喜歡甘味。
原文
熟芐味甘,而虎潛丸益之以蜜,則甘多助濕而動胃火,故右齒面痛也。
熟地黃味甘,而虎潛丸又用蜂蜜加強,那麼甘味過多會助長濕氣而引發胃火,所以右邊牙齒和麵部疼痛。
原文
遂以人參二錢,黃耆錢半,白朮、茯苓、生地黃、麥門冬各一錢,歸身八分,黃柏、知母各七分,甘草四分,煎服五帖,病除,彼遂棄藥。季冬復病,仍服前方而愈。
於是用人參二錢,黃耆一錢半,白朮、茯苓、生地黃、麥門冬各一錢,當歸身八分,黃柏、知母各七分,甘草四分,煎服五劑,病消除了,他就停止服藥。季冬時節又復發,仍舊服用前方而痊癒。
原文
溪南吳道濟妻,年逾三十,無子。診視其脈近和,惟尺部覺洪滑耳。問得何病?曰:子宮有熱,血海不固爾。道濟曰:然。
溪南吳道濟的妻子,年齡超過三十歲,沒有孩子。診視她的脈象大致平和,只是尺部感覺到洪滑罷了。問得了什麼病?回答說:子宮有熱,血海不固而已。道濟說:是的。
原文
每行人道,經水則來,乃喻以丹溪大補丸,加山茱萸、白龍骨止澀之藥,以治其內,再以亂髮灰、白礬灰、黃連、五倍子為末,用指點水染入陰戶,以治其外。依法治之,果愈而孕。
每次行房事,月經就來潮,於是告訴她用丹溪大補丸,加入山茱萸、白龍骨等收澀的藥物,來治療內部;再用亂髮灰、白礬灰、黃連、五倍子研成粉末,用手指蘸水染入陰道,來治療外部。按照這個方法治療,果然痊癒而且懷孕了。
原文
吳傳芳妻,年逾五十。病左腳膝攣痛,不能履地,夜甚於晝,小腹亦或作痛。
吳傳芳的妻子,年齡超過五十歲。生病左腳膝蓋拘攣疼痛,不能踩地,夜間比白天嚴重,小腹也偶爾疼痛。
原文
診其脈浮細緩弱,按之無力,尺脈尤甚,病屬血衰。遂以四物湯加牛膝、紅花、黃柏、烏藥。連進十餘帖而安。
診她的脈象浮細緩弱,按壓無力,尺脈尤其明顯,病症屬於血虛衰弱。於是用四物湯加入牛膝、紅花、黃柏、烏藥。連續服用了十多劑而安穩。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。