石山醫案

瘧(3)

46
原文
一人年三十,六月因勞取涼,夢遺,遂覺惡寒,連日慘慘而不爽,三日後頭痛躁悶。家人診之,驚曰脈絕矣。議作陰症,欲進附子湯。未決,邀予往治。
白話
有一個人年紀三十歲,六月因為勞累貪涼,發生夢遺,於是感到怕冷,連續幾天鬱悶不舒暢,三天後頭痛煩躁胸悶。家人為他診脈,驚慌地說脈搏消失了。討論認為是陰證,想要服用附子湯。尚未決定,請我前去治療。
原文
曰:陰症無頭痛。今病如是,恐風暑乘虛入於陰分,故脈伏耳,非脈絕也。若進附子湯,是以火濟火,安能復生?姑待以觀其變,然後議藥。次日,未末申初果病。
白話
我說:陰證沒有頭痛。現在病情如此,恐怕是風暑之邪趁虛侵入陰分,所以脈象沉伏罷了,並非脈搏消失。如果服用附子湯,這是用火去救火,怎能重新有生機?暫且等待觀察變化,然後再商討用藥。第二天,下午未時末申時初果然發病。
原文
寒少熱多,頭痛躁渴,痞悶嘔食,自汗,大便或瀉或結,脈皆濡小而駛,脾部兼弦。此非尋常驅瘧燥烈劫劑所能治。
白話
怕冷少發熱多,頭痛煩躁口渴,胸脘痞悶嘔吐食物,自汗,大便有時腹瀉有時便秘,脈象都濡弱細小而數,脾部兼有弦脈。這不是一般驅瘧的燥烈劫劑所能治療的。
原文
遂用清暑益氣湯減蒼朮、升麻,加柴胡、知母、厚朴、川芎,以人參加作二錢,黃耆錢半,白朮、當歸各一錢,煎服二十餘帖而愈。
白話
於是使用清暑益氣湯減去蒼朮、升麻,加入柴胡、知母、厚朴、川芎,人參用二錢,黃耆一錢半,白朮、當歸各一錢,煎服二十多劑而痊癒。
原文
本縣二尹大人,北人,形長魁偉,年逾四十。六月,舟中受熱,病瘧。
白話
本縣的縣丞大人,北方人,身材高大魁梧,年齡超過四十歲。六月在船中受熱,患上瘧疾。
原文
寒少熱多,頭痛躁渴汗多,醫用七保飲治之,不愈。予診其脈浮濡而駛略弦。
白話
怕冷少發熱多,頭痛煩躁口渴汗多,醫生用七保飲治療,沒能痊癒。我診斷他的脈象浮濡而數,略帶弦象。
原文
曰:此暑瘧也。以白虎湯加人參三錢,煎服十餘帖而瘧止。
白話
我說:這是暑瘧。用白虎湯加人參三錢,煎服十餘劑而瘧疾停止。
原文
侍御程公,形色清脆,年逾四十,素善飲,形色蒼熱。
白話
侍御史程公,形體面色清瘦,年齡超過四十歲,平時善於飲酒,形體面色蒼黃有熱象。
原文
病頭痛,惡食泄瀉,小便短少,午後惡寒發熱。
白話
患頭痛,厭食,腹瀉,小便短少,午後怕冷發熱。
原文
醫用二陳、平胃、五苓共一服,治不退,反增腰腹拘急。邀予診視。脈皆濡弱頗弦而駛。
白話
醫生用二陳湯、平胃散、五苓散合為一劑,治療後沒有退去,反而增加腰腹部拘急不舒。請我診治。脈象都濡弱,相當弦而且數。
原文
曰:耗血傷胃,惟酒為甚。復加以時熱,外傷其氣。內外兩傷,法當從補。
白話
我說:耗損血液傷害胃氣,只有酒最嚴重。再加上時令暑熱,在外損傷其氣。內外兩傷,治療方法應當從補益入手。
原文
若用草果、檳榔、常山、半夏躁烈之劑,譬猶抱薪救火,寧不益其病耶?
白話
如果使用草果、檳榔、常山、半夏這些燥烈之劑,好比抱著柴火去救火,難道不反而加重他的病嗎?
原文
遂以人參二錢,黃耆錢半,以益皮毛,不令汗泄;白朮、茯苓、石膏、麥冬各一錢,以導濕熱,不使傷胃;知母、青皮、神麯、黃芩、歸身、川芎、柴胡各七分,以消積滯而和表裡,少加甘草三分,煎服十餘帖,瘧止。後以參苓白朮散常服,收功。
白話
於是用人參二錢,黃耆一錢半,來補益皮毛,不讓汗液外泄;白朮、茯苓、石膏、麥冬各一錢,來疏導濕熱,不使傷胃;知母、青皮、神麴、黃芩、歸身、川芎、柴胡各七分,來消除積滯並調和表裡,稍加甘草三分,煎服十餘劑,瘧疾停止。之後用參苓白朮散長期服用,收穫功效。
原文
一人年三十餘,八月因勞病瘧。詣予診治。脈皆六至而數無力。
白話
有一個人年紀三十多歲,八月因為勞累患上瘧疾。前來請我診治。脈象都是六至而且數而無力。
原文
曰:古人云形瘦色黑者,氣實血虛也。又云脈數無力者,血虛也。間日發於午後,亦血分病也。以色脈論之,當從血治。
白話
我說:古人說形體消瘦面色發黑的人,是氣實血虛。又說脈象數而無力的人,是血虛。隔天發作在午後,也是血分病。從面色脈象來論斷,應當從血分治療。
原文
但今汗多,乃陽虛表失所衛;消穀善飢,乃胃虛火乘其土,皆陽虛也。
白話
但是目前汗多,是陽虛體表失去衛護;消化食物容易飢餓,是胃虛而火邪侵犯了脾胃,這些都是陽虛。
原文
仲景法有憑症不憑脈者,茲當憑症作陽虛治。
白話
張仲景的方法有根據症狀而不根據脈象的情況,現在應當根據症狀當作陽虛來治療。
原文
以參、耆各三錢,白朮、白芍、麥門冬各一錢,歸身、生地、甘草各七分,黃柏、知母、陳皮各五分,煎服二十餘帖而安。若用尋常驅瘧劫劑,寧免後難?
白話
用人參、黃耆各三錢,白朮、白芍、麥門冬各一錢,歸身、生地、甘草各七分,黃柏、知母、陳皮各五分,煎服二十多劑而安穩。如果使用一般的驅瘧劫劑,怎能避免後來的困難?
原文
予年逾六十,形質近弱。八九月酷熱時,往來休歙,外有藥劑之勞,內有病者之憂,內外弗寧,晝夜不靜。
白話
我年齡超過六十歲,體質接近虛弱。八九月酷熱的時候,往返於休寧與歙縣之間,外有抓藥的勞累,內有對於病人的憂慮,內外不得安寧,晝夜無法平靜。
原文
至十月初旬,瘧作三日,午後一發,寒不甚寒,熱不甚熱,喜熱惡寒,寒去熱來則爽快矣。口乾微渴,臨發昏倦嗜臥。
白話
到了十月初,瘧疾發作三天,午後發作一次,冷不太冷,熱不太熱,喜歡溫暖厭惡寒冷,冷退了熱來了就感到爽快。口乾稍微口渴,臨近發作時昏沉疲倦喜歡躺臥。
原文
左脈沉小而數,右脈浮濡無力,亦近於數,獨脾部弦而頗洪,瘧去則脈大小浮沉相等,惟覺緩弱而已。
白話
左脈沉小而數,右脈浮濡無力,也接近於數,唯獨脾部脈弦而相當洪大,瘧疾退去則脈象大小浮沉相等,只覺得緩弱罷了。
原文
初服補中益氣湯十餘帖,病無加減,夜苦盜汗。
白話
起初服用補中益氣湯十多劑,病情沒有增減,夜晚苦於盜汗。
原文
繼服當歸六黃湯,黃耆每帖四錢,五帖汗止,瘧如舊。
白話
接著服用當歸六黃湯,黃耆每劑四錢,五劑後汗止,瘧疾仍舊。
原文
再服白虎湯,人參四錢,石膏三錢,知母一錢,甘草六分,米一撮,煎服十餘帖而瘧止矣。
白話
再服用白虎湯,人參四錢,石膏三錢,知母一錢,甘草六分,米一撮,煎服十餘劑而瘧疾停止了。
原文
一人瘦長脆白,年三十餘。久瘧後盜汗自汗過多,加以傷食,吐瀉大作,吐止而瀉,四日不住,筋惕肉瞤,驚悸夢遺,小便不禁。予診脈皆緩弱,右略弦而澀。
白話
有一個人瘦長膚白,年紀三十多歲。久瘧之後盜汗自汗過多,加上傷食,嘔吐腹瀉大作,吐止而腹瀉,連續四天不止,筋肉跳動,驚悸夢遺,小便失禁。我診脈都緩弱,右脈略弦而澀。
原文
曰:此下多亡陰,汗多亡陽,氣血虛也。遂以參、耆為君,白朮為臣,山梔、麥門冬、牡蠣為佐,酸棗、歸身、山楂為使,加以薄桂,煎服旬余,諸證稍退。
白話
我說:這是腹瀉過多傷亡陰液,出汗過多傷亡陽氣,氣血虛弱。於是用人參、黃耆為君藥,白朮為臣藥,山梔、麥門冬、牡蠣為佐藥,酸棗仁、歸身、山楂為使藥,加入少量桂枝,煎服十天左右,各種症狀稍有消退。
原文
半年之間,常覺臍下內熱一團,烘烘不散,時或夢遺。浮梁孫醫議作熱鬱,固欲下之。予曰:此非有餘之熱,乃陰虛生內熱耳。若欲下之,是殺之耳。宜以前方加黃柏,熱當自退,果驗。
白話
半年之間,常常覺得肚臍下面有一團內熱,烘烘不散,有時夢遺。浮梁的孫醫生認為是熱鬱,執意要用瀉下法。我說:這不是有餘的熱,而是陰虛生內熱罷了。如果要瀉下,這是殺了他。應該在前方中加入黃柏,熱自然會退,果然有效。
原文
一人年十七八,時因讀書飢感寒得瘧,延纏三年瘧愈,寒氣,臍左觸痛,熱熨而散,仍或發或止。
白話
有一個人十七八歲,當時因為讀書時飢餓感受寒邪得了瘧疾,拖延糾纏三年瘧疾好了,但寒氣未除,肚臍左邊觸痛,用熱熨就消散,仍舊有時發作有時停止。
原文
後因新娶,往縣復受飢寒,似病傷寒,吐二日夜不止。
白話
後來因為新婚,到縣城去再次遭受飢寒,好像患了傷寒,嘔吐兩日夜不止。
原文
接服理中湯、補中益氣湯、固本丸、補陰丸、豬肚丸,其吐或作以止,飲食或進或不進。
白話
接連服用理中湯、補中益氣湯、固本丸、補陰丸、豬肚丸,他的嘔吐有時發作有時停止,飲食有時能吃有時不能吃。
原文
續後受飢勞倦,食則飽悶,子至午前,睡安略爽,食稍進,午後氣升,便覺脹悶,胸膈漉漉水響,四肢微厥,吐水或酸或苦,亦有間日吐者,大便燥結,小便赤短,身體瘦弱,不能起止。
白話
之後遭受飢餓勞倦,吃東西就飽悶,從子時到午前,睡覺安穩稍覺舒爽,飲食稍能進,午後氣往上衝,就感到脹悶,胸膈有水聲漉漉,四肢輕微發冷,吐出酸水或苦水,也有隔天吐的,大便乾燥結塊,小便赤短,身體瘦弱,不能起坐行動。
原文
予曰:須不見脈見症,必是稟賦素弱,不耐飢寒,宜作飲食勞倦為主,而感冒一節,且置諸度外。
白話
我說:雖然沒有見到脈象,但根據症狀,一定是稟賦一向虛弱,不耐飢寒,應該以飲食勞倦作為主要病因,至於感冒這一節,暫且放在考慮之外。
原文
夫氣升脹悶觸痛者,脾虛不能健運,以致氣鬱而然。胸膈漉漉水聲,謂之留飲。
白話
那氣往上衝脹悶觸痛,是脾虛不能健運,導致氣鬱而造成的。胸膈有水聲漉漉,這叫做留飲。
原文
乃用獨參湯補養其氣血,加姜以安其嘔吐,黃柏以降其逆氣。初服三帖,臍左痛除,吐止。將人參加作一兩,吐又復作。此由補塞太過,而無行散佐使故也。
白話
於是用獨參湯補養他的氣血,加生薑來安撫嘔吐,黃柏來降逆氣。起初服用三劑,臍左疼痛消除,嘔吐停止。把人參加到一兩,嘔吐又復發。這是因為補塞太過,而沒有行散佐使的藥物導致的。
原文
人參減作七錢,附五分,炮姜七分,半夏八分,蒼朮七分,厚朴七分,茯苓一錢。
白話
人參減為七錢,附子五分,炮姜七分,半夏八分,蒼朮七分,厚朴七分,茯苓一錢。
原文
服至二十餘帖,吐止食進,余病皆減,頗喜肉味。以手揉擦其肚,尚有水聲汩汩。微感寒,腹中氣猶微動,或時鼻衄數點。近來忽瀉,二日而自止。才住前藥,又覺不爽。
白話
服用到二十多劑,嘔吐停止,食慾增進,其餘疾病都減輕,很喜歡肉的味道。用手揉擦他的肚子,還有水聲汩汩。稍微感受寒氣,腹中氣還是輕微擾動,有時鼻出血幾點。近來忽然腹瀉,兩天自行停止。才停了前面的藥,又覺得不舒服。
原文
前方加黃耆四錢,山梔七分,減黃柏,如舊煎服。
白話
前方中加入黃耆四錢,山梔七分,減少黃柏,照舊煎服。
原文
或曰:吐水或酸或苦,大便閉燥,小便赤短,諸書皆以為熱。
白話
有人說:吐水有時酸有時苦,大便閉結乾燥,小便紅赤短少,各種醫書都認為是熱。
原文
凡病晝輕夜重,諸書皆為血病,今用姜附何也?
白話
凡是疾病白天輕夜間重,各種醫書都認為是血病,現在用薑、附子是什麼道理?
原文
予曰:吐水酸苦,由脾虛不能行濕,濕鬱為熱,而水作酸苦也。
白話
我說:吐水酸苦,是由於脾虛不能運化濕邪,濕邪鬱結化為熱,所以水液變為酸苦。
原文
姜附性熱辛散,濕逢熱則收,郁逢熱則散,濕收郁散,酸苦自除。大便燥結者,由吐多而亡津液也。小便短少,由氣虛不能運化也。
白話
生薑、附子性熱辛散,濕邪遇到熱就收斂,鬱結遇到熱就消散,濕收郁散,酸苦自然消除。大便燥結,是由於嘔吐過多而耗傷津液。小便短少,是由於氣虛不能運化。
原文
茲用人參以養血氣,則血潤燥除,氣運溺通矣。
白話
現在用人參來滋養血氣,那麼血液滋潤乾燥消除,氣機運轉小便通暢了。
原文
若用苦寒之藥,則苦傷血,寒傷氣,寧不愈益其病哉?日輕夜重為血病者,道其常也。此則不然,須似血病而實氣病也。
白話
如果使用苦寒的藥物,那麼苦味會傷血,寒性會傷氣,豈不是更加重他的病嗎?白天輕夜間重認為是血病,是說它的常規情況。這個病例卻不是這樣,看似血病而實際上是氣病。
原文
醫作血病,而用固本補陰等藥反不解,非血病可知。
白話
醫生當作血病,而用固本丸、補陰丸等藥反而沒有解除,可知不是血病。
原文
所以日輕者,日則陽得其位而氣旺,故病減;夜則陽失其位而氣衰,故病重,經曰「至於所生而持,自得其位而起」是也。故病則有常有變,而醫不可不達其變也。病將愈,猶或鼻衄數點者,此浮溜之火也。加山梔氣味薄者以潛伏之,久當自愈。後聞食母豬肉,前病復作。
白話
之所以白天減輕,是因為白天陽氣得其本位而氣盛,所以病情減輕;夜間陽氣失其本位而氣衰,所以病情加重,經書說「到了所生的時辰就維持,自己得到本位就起來」就是這個道理。所以疾病有常規也有變化,而醫生不可不通曉其變化。病將要痊癒時,仍然偶有鼻出血幾點,這是浮遊的火。加入氣味淡薄的山梔來潛降它,時間久了自然痊癒。後來聽說他吃了母豬肉,之前的病又發作了。
原文
予曰:藏府習熟於藥,病亦見化於藥,再無如之何矣。
白話
我說:臟腑已經習慣於藥物,病也被藥物所化,再也沒有辦法了。