石山醫案

瘧(2)

43
原文
曰:經云「陰火之動,發為喉痹」是也。此必色欲不謹,久服參耆,徒增肺中伏火耳。
白話
說:醫經上說「陰火發動,表現為喉痹」就是這個道理。這一定是因為房事不節制,又長期服用人參、黃耆,只會增加肺中潛伏的火氣罷了。
原文
令以甘桔湯加鼠黏子、蜜炙黃柏,煎服二帖,喉痛除而聲出。繼服保和湯五帖而安。
白話
讓他服用甘桔湯加鼠黏子、蜜炙黃柏,煎服兩劑,喉痛消除而聲音恢復。接著服用保和湯五劑就痊癒了。
原文
一人年三十餘,形瘦淡紫,素勞久瘧,三日一發,於夜嘔吐,熱多寒少,不進飲食,小便頻數,氣喘咳嗽,日夜打坐,不能伏枕幾月矣,頭身骨節皆痛。醫作瘧治,病甚,眾皆危之。脈皆浮虛緩弱而不甚大。
白話
有一個人三十多歲,身形消瘦、面色淡紫,平日勞累又患長期瘧疾,每隔三天發作一次,在夜晚嘔吐,發熱多而惡寒少,無法進食,小便次數頻繁,氣喘咳嗽,日夜只能坐著,無法躺下枕頭已經幾個月了,頭部、身體、骨節都疼痛。醫生當作瘧疾治療,病情加重,眾人都認為危險。脈象都是浮虛緩弱而不太大。
原文
予以參、術加陳皮、黃柏、枳實、知母、麥門冬、北五味,煎服三帖病退。越二日復病。
白話
我用人參、白朮加上陳皮、黃柏、枳實、知母、麥門冬、北五味,煎服三劑後病情減退。過了兩天又復發。
原文
令用四物加童便服之,則嗽除喘止,始能就臥。
白話
讓他用四物湯加童子尿服用,於是咳嗽消除、喘息停止,才能躺下睡覺。
原文
再用八物湯除茯苓加枳實、香附,又用枳朮丸加人參、砂仁、歸身、黃芩,吞服調理,熱來常服童便,半年而安。
白話
再用八物湯去除茯苓,加入枳實、香附,又用枳朮丸加人參、砂仁、當歸身、黃芩,吞服調理,發熱時經常服用童子尿,半年後痊癒。
原文
一婦形色脆白,年五十餘,憂勞,六月背瘡。艾灸百餘壯,瘡散病瘧。
白話
一位婦女形體顏色脆弱蒼白,五十多歲,憂慮勞累,六月時背部長瘡。用艾灸灸了一百多壯,瘡消退後卻得了瘧疾。
原文
身熱,自汗,口渴,頭暈,嘔吐,泄瀉,不進飲食,寒少熱多。自用清暑益氣湯,病甚。
白話
身體發熱,自汗,口渴,頭暈,嘔吐,腹瀉,無法進食,惡寒少而發熱多。自己服用清暑益氣湯,病情加重。
原文
予診左脈浮微,似有似無,右脈浮小,按之不足。
白話
我診察她的左手脈象浮而微弱,似有似無,右手脈象浮而小,按之無力。
原文
曰:病須屬瘧,當作虛治。依方而用清暑益氣,固與病宜,但邪重劑輕,病不去耳。
白話
說:這個病雖然屬於瘧疾,但應當當作虛證來治療。依照方劑使用清暑益氣湯,本來與病情相合,只是邪氣重而藥力輕,所以病沒能去除罷了。
原文
令以參、術加作五錢,耆三錢,茯苓一錢,陳皮七分,甘草五分,煎服病退。
白話
讓他用人參、白朮加到五錢,黃耆三錢,茯苓一錢,陳皮七分,甘草五分,煎服後病情退去。
原文
一人於嘉靖九年因冒風病瘧。熱多寒少,頭痛倦怠,食少自汗,已服參蘇飲一帖。予適在彼,診之,脈皆浮虛近駛。
白話
一個人在嘉靖九年因為感受風邪而患瘧疾。發熱多而惡寒少,頭痛疲倦,食慾不振,自汗,已經服用了一劑參蘇飲。我正好在那裡,為他診脈,脈象都是浮虛而接近數脈。
原文
曰:此虛瘧也,非參蘇飲所宜。令將平日所服參、耆、歸、術等藥煎服五六帖而愈。且諭之曰,元氣素虛,不宜發散。
白話
說:這是虛瘧,不是參蘇飲適宜的。讓他將平日所服的人參、黃耆、當歸、白朮等藥煎服五六劑而痊癒。並且告訴他說:元氣本來就虛弱,不宜用發散的方法。
原文
凡遇一切外感,須以補元氣為主,少加發散之藥以輔佐之,庶為允當,宜永識之。
白話
凡是遇到所有外感病,必須以補元氣為主,稍微加入發散的藥物來輔助,這樣才算恰當,應該永遠記住這個原則。
原文
一婦常患咳嗽,加以瘧疾,因仍左脅有塊。瘧止有孕,嗽尚不寧,咳干痰少,或時嘔出頑痰鍾許方止,夜亦如是,常覺熱盛,胸膈壅滿,背心亦脹,常要打摩。妊已六月。夜半如厠,身忽寒戰厚覆,少頃乃愈。
白話
一位婦女經常患咳嗽,加上瘧疾,因此左脅下有腫塊。瘧疾停止後懷孕,咳嗽仍然不安寧,咳嗽乾燥痰少,有時吐出頑固痰液約一茶杯才停止,夜間也是如此,常覺得熱盛,胸膈悶滿,背部也脹,常常需要捶打按摩。懷孕已經六個月。半夜上廁所時,身體忽然寒冷戰慄,用厚被子蓋住,過了一會兒才好。
原文
越二日,夜半又發,寒熱如瘧,肢節痛,上身微汗,口中覺吐冷氣,胸喉如有物礙,心前虛腫,按之即痛,頭痛氣喘,坐臥不寧。醫作傷寒發散,又作痰症而用二陳,不效。予往視之,脈皆濡而近滑。
白話
過了兩天,半夜又發作,寒熱如同瘧疾,四肢關節疼痛,上半身微微出汗,口中覺得吐出冷氣,胸喉之間好像有東西阻礙,心前區虛腫,按壓就痛,頭痛氣喘,坐臥不安。醫生當作傷寒用發散藥,又當作痰症而用二陳湯,沒有效果。我去看他,脈象都是濡而接近滑脈。
原文
曰:胃虛血熱也。先以四君子湯加黃芩、枳殼、麥門冬,煎服二三帖,以保胃氣。
白話
說:這是胃虛血熱。先用四君子湯加黃芩、枳殼、麥門冬,煎服二三劑,來保護胃氣。
原文
繼以四物湯加檳榔、枳殼、麻仁、大黃,三服下之。
白話
接著用四物湯加檳榔、枳殼、麻仁、大黃,三劑來攻下。
原文
遂滯下後重,虛坐努責,怠倦不食,時或昏悶亂叫,食則脹,不食飢,四肢痛,腳腫。予曰:胃虛,非湯藥所宜。
白話
於是出現痢疾後重,虛坐努責,疲倦不食,有時昏悶亂叫,吃了就脹,不吃又餓,四肢疼痛,腳腫。我說:這是胃虛,不適合用湯藥。
原文
令合枳朮丸加人參、當歸、黃芩,服月餘,諸證悉除,胎亦無損。
白話
讓他調配枳朮丸加人參、當歸、黃芩,服用一個多月,所有症狀都消除,胎兒也沒有損傷。
原文
一人形瘦色脆,年幾三十。正德十年四月腹痛,惟覺氣轉左邊,五日而止。次年四月亦然。
白話
一個人形體消瘦面色脆弱,將近三十歲。正德十年四月腹痛,只感覺氣在左邊遊走,五天後停止。第二年四月也是這樣。
原文
八月病瘧,間日一發,寒少熱多,十餘日止。第三年四月八月如舊,腹痛瘧作。
白話
八月患瘧疾,隔天發作一次,寒少熱多,十多天停止。第三年四月八月如同以往,腹痛和瘧疾發作。
原文
四年五年四月八月亦然,但瘧作腹痛,瘧止痛止。旬余瘧除,又瀉痢十餘日。瀉止瘧又作,但不腹痛,五日瘧瘥。
白話
第四年、第五年的四月八月也是這樣,只是瘧疾發作時腹痛,瘧疾停止時腹痛也停止。十多天後瘧疾消除,又腹瀉痢疾十多天。腹瀉停止後瘧疾又發作,但不腹痛,五天後瘧疾痊癒。
原文
仲冬感寒,頭痛發熱,腹及右脅脹痛,氣喘溏瀉,內黑外紅,日夜五六次,內熱不減,飲食難進。
白話
仲冬時感受寒邪,頭痛發熱,腹部及右脅脹痛,氣喘溏瀉,大便內黑外紅,日夜五六次,體內發熱不減,飲食難以下嚥。
原文
醫用三乙承氣湯三帖,繼用木香枳朮丸,諸症稍定。
白話
醫生用三乙承氣湯三劑,接著用木香枳朮丸,各種症狀稍微穩定。
原文
午後內熱愈熾,遇食愈脹,得瀉略寬,頭痛不減。詣予診治,脈皆浮濡近駛。
白話
午後內熱更加熾盛,遇到食物就更脹,腹瀉後稍微寬解,頭痛不減。前來找我診治,脈象都是浮濡而接近數脈。
原文
曰:氣屬陽當升,虛則下陷矣,又屢服消克攻下之劑,所謂虛其虛也,安得不脹而瀕瀉乎?經云下者舉之,其治此病之謂歟!
白話
說:氣屬於陽,應當上升,氣虛就會下陷,又多次服用消導攻克攻下的藥物,這就是所謂的「虛其虛」,怎麼能不脹滿而且頻繁腹瀉呢?醫經上說「下陷的應當舉升」,大概就是治療這個病的說法吧!
原文
或曰:脹滿者,氣有餘也;積塊者,氣固結也。經云結者散之,有餘者損之。今有餘而補固結,而益何謂?
白話
有人說:脹滿是氣有餘;積塊是氣固結。醫經說「結聚的應當消散,有餘的應當減損」。現在有餘卻用補法,固結卻用益法,這是什麼道理?
原文
予曰:人身之氣,猶天之風,風性剛勁,揚砂走石,孰能御之?孟子曰「至大至剛」是也。餒則為物障蔽,反以為病。
白話
我說:人身的氣,如同天的風,風性剛勁,可以揚起沙石,誰能抵禦它?孟子說「至大至剛」就是這個道理。如果氣虛餒,就會被事物遮蔽阻礙,反而成為病。
原文
若能補養,以復其剛大之性,則衝突排蕩,又何脹滿不散、積塊不行?
白話
如果能夠補養,來恢復它剛大的本性,那麼它就會衝擊排蕩,又會有什麼脹滿不消散、積塊不消除呢?
原文
經曰「壯者氣行則愈,怯者著而成病」是也。蓋氣之強壯者,則流動充滿。或有積滯,亦被衝突而行散矣,何病之有?
白話
醫經說「強壯的人氣行就痊癒,虛弱的人留滯而成病」就是這個道理。因為氣強壯的人,就會流動充滿。即使有積滯,也會被衝擊而運行消散,哪裡會有病呢?
原文
氣之怯弱,則力小遲鈍,一有積滯,不免因仍承襲,積著成病。故此病法當升陽益胃。
白話
氣虛弱的人,力量小且遲鈍,一旦有積滯,難免就會因循累積,積聚而成病。所以這個病的治法應當升陽益胃。
原文
遂以參苓白朮散煎升麻湯,調服月餘,仍令丸服一料而愈。
白話
於是用參苓白朮散煎升麻湯,調服一個多月,又讓他製成丸藥服用一料而痊癒。
原文
一人形瘦色脆,年三十餘。八月因勞病瘧。寒少熱多,自汗體倦,頭痛胸痞,略咳而渴,惡食,大便或秘或溏,發於寅申巳亥夜。醫議欲從丹溪,用血藥引出陽分之例治之。予診其脈,濡弱近駛稍弦。
白話
一個人形體消瘦面色脆弱,三十多歲。八月因為勞累患瘧疾。寒少熱多,自汗體倦,頭痛胸悶,稍微咳嗽而口渴,厭食,大便有時便秘有時稀溏,在寅、申、巳、亥的夜晚發作。醫生討論想要依照丹溪的方法,用血藥引導到陽分的治法來治療。我診他的脈,濡弱而接近數脈,稍微帶弦。
原文
曰:察形觀色參脈,乃屬氣血兩虛,瘧已深入厥陰矣。專用血藥,不免損胃又損肺也。淹延歲月,久瘧成癆,何也?自汗嗽渴,而蒼朮、白芷豈宜例用?惡食胸痞,而血藥豈能獨理?古人用藥立例,指引迷途耳。因例達變,在後人推廣之也。
白話
說:觀察形體、面色,參合脈象,是屬於氣血兩虛,瘧疾已經深入厥陰經了。專門使用血藥,難免損傷胃又損傷肺。拖延歲月,久瘧成癆,為什麼呢?自汗、咳嗽、口渴,蒼朮、白芷怎麼能照例使用?厭食、胸悶,血藥難道能單獨治療嗎?古人用藥設立規則,只是為了指引迷途罷了。根據規則而通達變化,在於後人推廣它。
原文
遂以補中益氣湯,加川芎、黃柏、枳實、神麯、麥門冬,倍用參、耆、術。煎服三十餘帖,諸症稍除,瘧猶未止。
白話
於是用補中益氣湯,加川芎、黃柏、枳實、神麯、麥門冬,加倍使用人參、黃耆、白朮。煎服三十多劑,各種症狀稍微消除,瘧疾仍然沒有停止。
原文
乃語之曰:今當冬氣沉潛,瘧氣亦因之以沉潛,難使浮達,況汗孔亦因以閉塞。經曰瘧以汗解。當此閉藏之時,安得違天時以汗之乎?
白話
於是告訴他說:現在正值冬季之氣沉潛,瘧氣也跟著沉潛,難以使它浮越外出,何況汗孔也因此閉塞。醫經說瘧疾通過出汗而解除。在這種閉藏的時候,怎能違背天時來發汗呢?
原文
且以參、朮、枳實、陳皮、歸身、黃芩丸服。
白話
暫且用人參、白朮、枳實、陳皮、當歸身、黃芩製成丸藥服用。
原文
胃氣既壯,來年二月,瘧當隨其春氣而發泄矣。果如期而安。
白話
胃氣已經強壯,到了來年二月,瘧疾應該會隨著春天的氣機而發散。果然如期痊癒。
原文
一人年三十,形色頗實。初因舟行過勞受熱,咳嗽不已,續又病瘧,素有熱淋。求醫服藥,或作或輟。回家,予為診之。脈皆濡弱近緩,左尺略駛。
白話
一個人三十歲,形體面色相當結實。起初因為乘船過度勞累又受熱,咳嗽不止,接著又患瘧疾,平時有熱淋病。求醫服藥,有時發作有時停止。回家後,我為他診治。脈象都是濡弱而接近緩脈,左手尺脈略微數。
原文
曰:此熱傷氣也。肺為氣主。氣傷,肺亦傷矣,故發咳嗽。其瘧亦因熱而作。
白話
說:這是熱邪損傷了氣。肺是氣的主宰。氣受傷,肺也受傷,所以發生咳嗽。他的瘧疾也是因為熱邪而發作。
原文
令用人參錢半,白朮、麥門冬、茯苓各一錢,歸身、知母各七分,青皮、黃柏、甘草各五分,煎服而安。九月覆舟行過勞感熱,其瘧復作。
白話
讓他用人參一錢半,白朮、麥門冬、茯苓各一錢,當歸身、知母各七分,青皮、黃柏、甘草各五分,煎服後痊癒。九月再次因為乘船過度勞累感受熱邪,他的瘧疾復發。
原文
或一日一發,或二日一發,或三日一發,或連發二日。回家,醫作瘧治不效。仍用前方煎服,遂安。
白話
有時一天發作一次,有時兩天一次,有時三天一次,有時連續發作兩天。回家後,醫生當作瘧疾治療沒有效果。仍然用之前的方子煎服,於是痊癒。