原文
感濕熱,忽又傷風,口噤不能言,項背𠘧𠘧,腳攣急,角弓反張,人謂太陽傷寒,誰知太陽之痙病乎。
感染濕熱,突然又傷風,牙關緊閉不能說話,項背強直,腳部攣急,身體向後彎曲如弓,人們說這是太陽傷寒,誰知道是太陽病的痙病呢。
原文
夫痙病有三陽三陰,亦能傳經,與傷寒無異。但傷寒單傷於風,痙病則合濕熱而成。似乎傷寒可單治風,痙病兼治濕熱。夫邪之所湊,其氣必虛,一邪相犯。已是正氣之虧,況三邪同犯乎。補正祛邪,治痙無難速愈。
痙病有太陽、陽明、少陽三陽和太陰、少陰、厥陰三陰,也能傳經,與傷寒沒有不同。只是傷寒單單被風邪所傷,痙病則是濕熱結合而成。似乎傷寒可以單獨治療風邪,痙病需要兼治濕熱。邪氣所侵襲的地方,其正氣必然虛弱,一個邪氣侵犯,已經是正氣虧虛,何況三個邪氣同時侵犯呢?補益正氣、祛除邪氣,治療痙病不難迅速治癒。
原文
或謂一邪相犯,尚須祛邪,況三邪並犯,則邪氣瀰漫,非用祛邪藥安能濟?不知一邪其力專,眾邪犯,其勢散。力專宜攻,勢散可補。於補中行攻法,又何不濟?
有人說一個邪氣侵犯,尚且需要祛邪,何況三個邪氣同時侵犯,邪氣瀰漫,不用祛邪藥物怎能成功?不知道一個邪氣,它的力量專一,眾多邪氣侵犯,它們的氣勢分散。力量專一適宜攻擊,氣勢分散可以補養。在補養之中施行攻擊的方法,又有什麼不成功的呢?
原文
無如其症同於傷寒,不散邪驟補,所以殺人耳。苟知可補,又分症治,實易易也。
無奈它的症狀與傷寒相同,不先散邪就驟然進補,所以導致殺人罷了。如果知道可以補養,又分症狀治療,實在很容易啊。
原文
如此症見太陽徵,不可徑治太陽邪,而宜補太陽氣,太陽正氣旺,風濕熱不治自散。
像這個症候表現出太陽病的徵象,不可直接治療太陽的邪氣,而應當補養太陽的正氣,太陽正氣旺盛,風濕熱三邪不治療自然散去。
原文
方用 五苓散加減 :白朮、茯苓一兩,澤瀉三錢,豬苓一錢,羌活五分,桂枝三分。三劑諸症痊。
方劑用五苓散加減:白朮、茯苓各一兩,澤瀉三錢,豬苓一錢,羌活五分,桂枝三分。三劑後各種症狀痊癒。
原文
五苓散利膀胱水,此症三邪中,至難去者濕耳。先利其濕,則火隨水泄,風邪無黨。故少用羌活、桂枝祛風,則風自解。
五苓散利膀胱的水濕,這個病症的三邪中,最難去除的是濕邪罷了。先利其濕,那麼火隨水泄,風邪沒有了黨羽。所以少用羌活、桂枝祛風,風邪自然解除。
原文
雖然五苓散非單利濕藥,朮、苓原健脾胃,今加之為君,則補重利輕,所以健功速。倘少少用之,則攻多於補,不能奏效。
雖然五苓散不是單純利濕的藥,白朮、茯苓本來健脾胃,現在把它們加為君藥,那麼補養重於利濕,所以功效迅速。倘若少少地使用它們,那麼攻邪多於補養,不能奏效。
原文
感濕熱,又感風,頸項強直,一目或左右視,手足搐搦,人謂少陽傷寒,誰知少陽痙病乎。
感染濕熱,又感受風邪,頸項強直,一隻眼睛有時向左看、有時向右看,手足抽搐,人們說這是少陽傷寒,誰知道是少陽病的痙病呢。
原文
少陽居半表裡,其勢將欲入肝,而意欲留陽明,故三邪同感而目所以左右視,以審量於二者之間。手足搐搦者,風性動,濕性靜,兩相違背。
少陽位居半表半裡,它的趨勢將要進入肝,而意念又想留在陽明,所以三邪同時感受,眼睛之所以左右看,是因為在二者之間審慎衡量。手足抽搐的,是因為風性動,濕性靜,兩者相互違背。
原文
風欲動,濕挽之,濕欲靜,風激之,熱又從中衝擊,此搐搦之所以起也。
風想要活動,濕拉住它;濕想要靜止,風激發它;熱又從中衝擊,這就是抽搐之所以發生的原因。
原文
搐搦不已,又風引上行,於頸項不利而濕氣留中,遂至強直不搖。法須和少陽正氣,少用散邪,易於解紛。用 小柴胡加減 治。
抽搐不止,又風邪引導向上,對頸項不利,而濕氣留滯在體內,於是導致強直不能動搖。治法必須調和少陽正氣,少用散邪藥物,易於解除紛亂。用小柴胡湯加減治療。
原文
柴胡、、黃芩、甘草一錢,當歸三錢,白芍、茯苓五錢。二劑全愈。小柴胡和少陽聖藥。
柴胡、黃芩、甘草各一錢,當歸三錢,白芍、茯苓各五錢。二劑完全痊癒。小柴胡湯是調和少陽的聖藥。
原文
又加入歸、芍補肝氣,使肝旺邪不敢遁於肝。加茯苓五錢,健胃利濕,則邪不敢回於胃。
又加入當歸、白芍補肝氣,使肝氣旺盛,邪氣不敢逃遁到肝。加茯苓五錢,健胃利濕,那麼邪氣不敢回到胃。
原文
茯苓且同柴、芩以祛風熱,引之而共之於膀胱,濕尤易下,安不速愈。
茯苓又同柴胡、黃芩來祛除風熱,引導它們共同到達膀胱,濕氣尤其容易下泄,怎麼會不迅速痊癒呢。
原文
感濕熱,復感風邪,手足牽引,肉瞤胸脹,低頭視下,肘膝相構,人謂陽明傷寒,誰知陽明痙症乎。
感染濕熱,又感受風邪,手足牽引,肌肉跳動、胸部脹滿,低頭向下看,肘部和膝蓋相互靠近,人們說這是陽明傷寒,誰知道是陽明病的痙症呢。
原文
陽明胃土,風入必變為熱,況又原感熱氣,以熱濟熱,宜發汗亡陽,何以肉瞤胸脹,不發狂,手足牽引而不出汗?反低頭視下,不登高呼?肘膝相構,不棄衣而走?正以濕邪混也。
陽明屬胃土,風邪進入必然變為熱,何況又原本感受熱氣,以熱助熱,應該發汗亡陽,為什麼肌肉跳動、胸部脹滿,不發狂,手足牽引而不出汗?反而低頭向下看,不登高呼喊?肘膝相互靠近,不脫衣奔跑?正是因為濕邪混雜的緣故。
原文
蓋陽明火最惡燥,今濕氣雖侮胃中陰,不益胃中燥,即發汗,不至亡陽發狂。妄用風藥散表,遂致汗出不止。
因為陽明的火最厭惡乾燥,如今濕氣雖然侵犯胃中陰分,但不增加胃中的乾燥,即使發汗,也不至於亡陽發狂。胡亂用風藥發散表邪,於是導致汗出不止。
原文
仲景曾用大承氣湯下邪,然脾旺者,尚不致傷損脾氣,否則下之亡陰,恐有外虞。然風濕既同入胃,將何以解?法宜治胃不傷胃。
張仲景曾經用大承氣湯攻下邪氣,然而脾氣旺盛的人,尚且不至於損傷脾氣,否則攻下會亡陰,恐怕有外部的危險。然而風濕既然同時進入胃,將如何解除?治法應當治療胃而不傷害胃。
原文
方用 全陰救胃湯 :玄參、茯苓五錢,桃仁、葛根、人參、麥冬一錢。二劑全愈。方妙在資胃中陰,不損胃中氣。
方劑用全陰救胃湯:玄參、茯苓各五錢,桃仁、葛根、人參、麥冬各一錢。二劑完全痊癒。此方妙在資助胃中的陰液,不損害胃中的氣。
原文
玄參去熱,葛根去風,茯苓去濕,三邪去,又得人參生胃,麥冬生肺,何又用桃仁?
玄參去熱,葛根去風,茯苓去濕,三邪去除,又有人參生養胃氣,麥冬生養肺陰,為什麼又用桃仁?
原文
不知桃仁最動,三邪併入胃,未免彼此觀望,況補多攻少,邪得補,流連亦未可知,加入桃仁性急,補既不滯,攻亦不緩,始濟。
不知道桃仁最為活動,三邪同時進入胃,難免彼此觀望,況且補養多而攻邪少,邪氣得到補養,留連不去也未可知,加入桃仁性急,補養既不會滯留,攻邪也不會緩慢,才能成功。
原文
感濕熱,復感風邪,發熱腹痛,肌肉顫動,四支堅急,人謂太陰傷寒,誰知太陰痙症乎。太陰脾,乃濕土。濕土何禁濕邪再犯?濕入於脾,最難分消。
感染濕熱,又感受風邪,發熱、腹痛,肌肉顫動,四肢堅硬緊急,人們說這是太陰傷寒,誰知道是太陰痙症呢。太陰屬脾,是濕土。濕土怎麼能禁止濕邪再次侵犯?濕邪進入脾臟,最難分消。
原文
濕邪去,濕根尚在,再感濕,仍如前病矣,況又加熱以助炎蒸,加風以生波浪,自中州反亂,四境騷然,堅急成,顫動見。
濕邪去除,但濕的根源還在,再次感受濕邪,仍然像以前一樣發病,何況又加熱來助長炎蒸,加風來興起波浪,從中州(脾胃)開始叛亂,四境騷動,堅硬緊急形成,顫動出現。
原文
倘用安土之品,則土旺無氾濫,水乾無鬱勃,風邪即欲作祟,平成既奏,亦可解慍。無如人動言下,詎識下多亡陰?無陰灌注,臟腑胸腹手足又何所資以養?
倘若用安土的藥品,那麼土旺沒有氾濫,水乾沒有鬱結,風邪即使想要作祟,太平已經奏效,也可以解除煩惱。無奈人們動不動就說用下法,哪裡知道攻下多會亡陰?沒有陰液灌注,臟腑、胸腹、手足又靠什麼來滋養?
勢必導致堅硬緊急、顫動更加嚴重,甚至有人因亡陰而死亡,可以不謹慎嗎?
原文
方用 安土散 :白朮一兩,茯苓、苡仁五錢,石斛、前子三錢,赤小豆、通草一錢,柴胡五分。此方利水為君,仍健脾。蓋土旺自制水,況又利之乎。
方劑用安土散:白朮一兩,茯苓、薏苡仁各五錢,石斛、車前子各三錢,赤小豆、通草各一錢,柴胡五分。此方以利水為君藥,仍然健脾。因為土旺自然能控制水,何況又利水呢。
原文
此原濕邪難治,單去攻濕,風與熱自易吹散,所謂攻邪必攻堅也。
這本來是因為濕邪難治,單獨去攻擊濕邪,風與熱自然容易吹散,所謂攻邪必須攻擊堅硬之處。
原文
譬如大敵在前,滿山遍野俱是賊黨,倘止從旁掠陣,賊拔全營俱來,盡加死鬥,必至敗衄,不若竟攻中堅,突圍直入,擒賊巨魁,則余氛不戰自遁。痙病之重治濕邪,亦正此意。
譬如大敵在前,滿山遍野都是賊黨,倘若只是從旁邊掠陣,賊人拔全營一起來,盡力死鬥,必定導致敗退,不如直接攻擊中堅,突圍直入,擒拿賊人首領,那麼其餘氣焰不戰自逃。痙病之重視治療濕邪,也正是這個意思。
原文
感濕熱,又感風邪,遂成癇瘛,身卷足彎,不能俯仰,人謂少陰傷寒,誰知少陰痙病乎。
感染濕熱,又感受風邪,於是成為癇瘛(抽搐),身體彎曲、腳彎曲,不能俯仰,人們說這是少陰傷寒,誰知道是少陰病的痙病呢。
原文
足少陰腎,宜熱不宜寒,宜濕不宜燥,何以痙病有濕熱反癇瘛踡彎,不能俯仰?不知腎最惡風。
足少陰腎,適宜溫熱不宜寒冷,適宜濕潤不宜乾燥,為什麼痙病有濕熱反而抽搐蜷彎,不能俯仰?不知道腎最厭惡風邪。
原文
腎喜熱者,喜真火生,非喜邪火;喜真水養,非喜邪水。蓋邪火助燥,邪水增濕。
腎喜歡溫熱,是喜歡真火生養,不是喜歡邪火;喜歡真水滋養,不是喜歡邪水。因為邪火助長乾燥,邪水增加濕氣。
原文
二邪入腎,腎已有尻以代踵,脊以代頭之病,況又益風,安能無癇瘛卷彎,又何以俯仰哉?法仍須治濕熱,少佐祛風。
二邪進入腎,腎已經有臀部代替腳跟、脊背代替頭部的病態,何況又增加風邪,怎能沒有抽搐蜷彎,又怎麼能夠俯仰呢?治法仍然必須治療濕熱,少許佐以祛風。
原文
用 助腎辟邪丹 :茯苓、薏仁五錢,防己、豨薟一錢,玄參三錢。
用助腎辟邪丹:茯苓、薏苡仁各五錢,防己、豨薟各一錢,玄參三錢。
原文
方用防己治腎中風,苡、苓去腎中濕,玄參、希薟治腎中熱。風熱濕三者均治,何病不去。腎有補無泄,今去三邪,得非泄腎藥乎?
方中用防己治療腎中的風邪,薏苡仁、茯苓去除腎中的濕邪,玄參、豨薟治療腎中的熱邪。風、熱、濕三者都治療,什麼病不能去除?腎臟有補無泄,如今去除三邪,難道不是泄腎的藥嗎?
原文
然苡、苓利濕不損陰,防己雖去風不傷氣,玄參、豨薟雖去火不滅光,非泄腎,仍是補腎,倘單泄不補,烏能奏功。
然而薏苡仁、茯苓利濕不損傷陰液,防己雖然祛風不傷氣,玄參、豨薟雖然去火不滅光明,不是泄腎,仍然是補腎,倘若單泄不補,怎能奏效。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。