原文
淮陰胡少泉翁,麗水縣三尹也。令郎年弱冠患夢遺,百治不應。
淮陰的胡少泉老先生,是麗水縣的三尹。他的兒子年方二十歲,患了夢遺,百般治療都沒有效果。
原文
體倦而氣弱,食少而汗多,四肢痠軟,頭眩,肌熱,將成瘵疾。知予在理刑吳比部衙中,敦余為治。其脈兩寸短,左寸尤甚,餘部滑數。
身體疲倦、氣力虛弱,飲食減少、出汗多,四肢痠軟,頭暈,肌膚發熱,將要形成癆病。知道我在理刑吳比部的衙門中,敦請我為他治療。他的脈象兩寸部短,左寸尤其短,其餘各部滑數。
原文
余曰:郎君之脈,心氣大弱,蓋心者,神之舍,神者,精之主。神旺始能固精。
我說:郎君的脈象,心氣非常虛弱。因為心是神明的居所,神是精氣的主宰。神氣旺盛才能固攝精氣。
原文
今遺不禁,由神弱不能固攝其精,致多妄泄。時近端陽,諸症叢集,乃兼注夏病也。法當養心安神,庶幾不成瘵。
現在遺精不止,是由於神氣虛弱不能固攝精氣,導致過多妄泄。時節接近端午,各種症狀聚集,是兼有注夏病。治法應當養心安神,或許可以不發展成癆病。
原文
翁曰:然,前此諸公,每為滋陰降火,多不見功,徒見損脾減食,今先生主以養神,願以先生是聽。
老先生說:是的,之前各位醫生,每每用滋陰降火的方法,多不見效,只見到損傷脾胃、減少飲食。現在先生主張養神,我願意聽從先生的。
原文
乃與人參、黃耆、石蓮子、酸棗仁、蓮花心、石菖蒲、遠志、當歸補心安神為君。俾精固汗斂。經曰:汗者心之液。
於是給予人參、黃耆、石蓮子、酸棗仁、蓮花心、石菖蒲、遠志、當歸,以補心安神為君藥。使精氣固攝、汗液收斂。經書說:汗是心的液體。
原文
汗多則心血愈虛,故佐以甘草、白朮、黃柏、麥門冬、五味子兼治注夏,使飲食加而四肢壯,緩而圖之可萬全矣。
出汗多則心血更加虛弱,所以佐以甘草、白朮、黃柏、麥門冬、五味子,兼治注夏,使飲食增加、四肢強壯,緩慢調理可以萬全了。
原文
藥進甚妥,竟以此方調理,果精固神全,肌熱盡退。
服藥後非常妥當,最終用這個方子調理,果然精氣固攝、神氣完全,肌膚發熱全部退去。
原文
又令愛及笄,頭痛微熱,經水愆期,日多咳嗽,食漸減,肌漸消,口渴,睡臥不寧,喉中血腥,四肢不勞而疲,體不動而汗。六脈弦而且數,左關長出寸口。
又他的女兒到了及笄之年,頭痛、輕微發熱,月經延期,每天咳嗽較多,飲食逐漸減少,肌肉逐漸消瘦,口渴,睡臥不安,喉中有血腥味,四肢不勞動也疲勞,身體不動也出汗。六脈弦而且數,左關脈長出寸口。
原文
余以逍遙散加石斛、丹參、牡丹皮、酸棗仁、山梔子、麥門冬,調理而瘳。
我用逍遙散加石斛、丹參、牡丹皮、酸棗仁、山梔子、麥門冬,調理而痊癒。
原文
又一文學,貧士也。忘其姓氏,與胡少泉翁為碩交。
又有一位文學之士,是貧窮的讀書人。忘記了他的姓名,與胡少泉老先生是至交。
原文
有奇疾,兩足不酸不痛,每行動,絕不聽其所用,或扭於左而又墜於右,或扭於右而又墜於左,之玄而行,不能一步步正走。此亦目之稀覯,竟不識為何疾,書無所考。
患有一種奇特的疾病,兩腳不酸不痛,但每次行動,完全不聽使喚,有時扭向左邊又墜向右邊,有時扭向右邊又墜向左邊,歪歪斜斜地行走,不能一步一步正走。這也是眼睛很少見到的,竟然不知道是什麼疾病,書上無從考證。
原文
予臆度之,由筋軟不能束骨所致,故行動則偏斜扭墜也。夫筋者肝之所主。肝屬木,木縱不收,宜益金以制之。
我推測,是由於筋軟不能約束骨骼所致,所以行動時就會偏斜扭墜。筋是肝所主管的。肝屬木,木氣放縱不收,應當補益肺金來制約它。
原文
用人參、黃耆、白芍藥以補肺金,薏苡仁、虎骨、龜板、杜仲以壯筋骨,以鐵華粉專制肝木,煉蜜為丸,早晚服之。
用人參、黃耆、白芍藥來補肺金,薏苡仁、虎骨、龜板、杜仲來強壯筋骨,用鐵華粉專門制約肝木,煉蜜為丸,早晚服用。
原文
別後三載,族侄理問公敬亭南還,道出淮陰,胡少泉寄語云:曏者鐵粉所愈之疾,淮人極以為奇,遠邇敦錄其方,布傳以頌,自恨貧儒,勿能致一芹為謝,日暮額手南鬥,以識不忘云。(一百四十九)
分別後三年,族侄理問公敬亭南歸,路過淮陰,胡少泉託人帶話說:從前用鐵粉治癒的疾病,淮地人極為驚奇,遠近都請求記錄那個藥方,流傳讚頌。自恨是貧窮的讀書人,不能送一點禮物作為感謝,每天傍晚向著南鬥星舉手加額,以表示不忘記。(一百四十九)
原文
一吳氏婦,有隱疾,其夫訪於予,三造門而三不言,忸怩而去。後又至,未言而面先赭。
一位吳姓婦人,患有隱疾,她的丈夫來訪我,三次登門三次都不說話,羞澀地離去。後來又來,還沒說話臉就先紅了。
原文
予因詰之曰:諸來詣予者,皆謂予能為人決疑療急也。今子來者四,必有疑於中。
我於是問他說:凡是來找我的,都說我能為人決斷疑惑、治療急症。現在你來了四次,心中一定有疑惑。
原文
疑而不露一語,雖百來而疑終不可決,疾終不可去矣。
有疑惑卻不吐露一句話,即使來一百次,疑惑終究不能決斷,疾病終究不能去除。
原文
且盈天地間怪事甚多,非聖智所能盡識,然亦非聖智不能通療也。
況且天地間怪事很多,不是聖人智慧所能完全認識,但也不是聖人智慧不能通達治療的。
原文
彼《折肱錄》、《醫說》、《醫鑑》等集,怪症蝟毛,假非明哲決而治之,何以擴後人之聞見也。
那些《折肱錄》、《醫說》、《醫鑑》等集子,怪症像刺蝟的毛一樣多,如果不是明哲之士決斷並治療它們,怎麼能擴展後人的見聞呢?
原文
其夫乃俯首徐應曰:言之無任主臣,先生長者,即言之,諒無哂。
她的丈夫於是低頭慢慢回答說:說出來非常惶恐,先生是長者,即使說了,諒必不會嘲笑。
原文
山婦子戶中突生一物,初長可三寸,今則五寸許矣。狀如堅筋,色赤,大可拱把。
我的妻子陰戶中突然長出一個東西,最初長約三寸,現在大約五寸了。形狀像堅韌的筋,顏色赤紅,粗細大約有拱把那麼大。
原文
脹而且痛,不便起止,憎寒壯熱,寢食俱減。羞澀於言,每求自盡。
脹而且痛,行動不便,怕冷發高燒,睡眠飲食都減少。羞於啟齒,常常想自盡。
原文
聞先生能為人決疑療怪,不啻扁華,特相訪而祈一決。予曰:疾成幾年?對曰:將百日。
聽說先生能為人決斷疑惑、治療怪病,不亞於扁鵲、華佗,特地來訪並請求決斷。我說:疾病形成幾年了?回答說:將近一百天。
原文
予曰:蓋凡所謂怪者,耳目無所聞睹,書籍無所注載。今所言者,乃陰挺症也。書有所徵,奚足言怪。夫曰:陰挺何自而生?何法而治?幾何月日而可愈也?可無妨於生育否?予曰:子戶屬厥陰肝經,肝屬木。肝有濕熱,故生陰挺。猶木有濕熱而生蕈然。
我說:凡是所謂怪異的,是耳朵沒有聽過、眼睛沒有見過,書籍沒有記載。現在所說的,是陰挺症。書上有依據,哪裡值得說怪。丈夫說:陰挺從哪裡產生?用什麼方法治療?大約多少個月可以痊癒?會不會妨礙生育?我說:陰戶屬於厥陰肝經,肝屬木。肝有濕熱,所以產生陰挺。如同樹木有濕熱就會生長蘑菇一樣。
原文
法當以龍膽瀉肝湯及蝟皮散,當歸、黃芩、牡蠣、蝟皮、赤芍藥為末,每用二錢,空心米飲調下。即而治之,大計月餘可消釋也。奚生育之有妨哉。
治法應當用龍膽瀉肝湯和蝟皮散,當歸、黃芩、牡蠣、蝟皮、赤芍藥研為末,每次用二錢,空腹米湯調服。隨即治療,大約一個多月可以消散。哪裡會妨礙生育呢?
原文
其夫合手頂禮於地曰:願如藥王言,敢僥一料。隨按法措劑,;畀之而去。甫三月,來報云前疾果如所言,消釋無痕。茲為汛期一月不至,敢問。予曰:此有身也。夫曰:疾才愈,未必即能受身,恐防他疾。予曰:前恙乃肝經有餘之疾,肝為血海。
她的丈夫合手頂禮在地上說:但願如藥王所言,斗膽求一劑藥。隨即按照方法配製藥劑,給了他後離去。剛過三個月,來報告說之前的疾病果然如所說,消散無痕。現在月經一個月沒來,請問。我說:這是懷孕了。丈夫說:疾病剛好,未必就能懷孕,恐怕是其他疾病。我說:之前的病是肝經有餘的疾病,肝是血海。
原文
書云:女人血盛則懷胎,據血盛行當先期,今汛逾期,實孕耳,匪病也。後果足月而產一子。(一百五十)
書上說:女人血氣旺盛就會懷胎,根據血氣旺盛月經應當提前,現在月經逾期,實際上是懷孕,不是疾病。後來果然足月生下一個兒子。(一百五十)
原文
前丘一染匠之婦,腹痛兩月矣。或以為寒,為熱,為氣,為虛,為食積,為蟲,遽嘗試之轉加。
前丘一位染匠的妻子,腹痛兩個月了。有人認為是寒,是熱,是氣滯,是虛弱,是食積,是蟲積,急忙嘗試治療,反而加重。
一位醫生給了一個像斗那麼大的膏藥,貼滿腹部,疼痛更加劇烈。
原文
乃揭去膏藥,即貼牢不可起,火熨油調,百計不能脫分寸,如生在肉上相類。
於是揭去膏藥,但貼得很牢揭不起來,用火熨、用油調,各種辦法都不能脫離分毫,就像長在肉上一樣。
無可奈何,知道我在吳鄉宦的宅邸中,於是雇船來找我診治。
原文
及抵吳門轎口,匠偕乃母乃姑四人盡力扶挽,絕不能動移一步。
等到了吳門的轎口,染匠和他的母親、婆婆四人盡力攙扶,完全不能移動一步。
原文
岸上環視如堵,莫不語匠曰:病勢若此,時刻難抵,固乃強其起而欲汙吾轎口耶,匠乃止婦舟中,起而懇予為治。至舟中,見其面色蒼黑。及伸手求診,皮膚燥若老松樹皮之狀。六脈皆洪數。問其腹中之痛何在?
岸上圍觀的人像牆一樣,沒有人不對染匠說:病勢這樣,時刻難熬,你卻勉強她起來想要弄髒我們的轎口嗎?染匠於是讓婦人留在船中,起來懇求我為她治療。我到船中,見她面色蒼黑。等到伸手求診,皮膚乾燥像老松樹皮的樣子。六脈都洪數。問她腹中的疼痛在哪裡?
原文
匠即為解衣露腹指其痛所,始知膏藥黏牢之故,此甚希覯。
染匠立即為她解開衣服露出腹部,指出疼痛的地方,才知道膏藥黏牢的原因,這非常少見。
原文
叩其不能舉步之由,婦曰:非力弱不能行,乃左腳不可動,動即痛應於心,是以一步不能舉也。
問她不能舉步的原因,婦人說:不是力氣弱不能走,而是左腳不能動,一動就痛連心,所以一步也不能抬。
原文
予俯思,若色若脈,皆非死候,胡治而益劇也。此必腸癰,左腳莫能舉是其徵也。
我低頭思考,看面色和脈象,都不是死候,為什麼治療反而加重呢?這一定是腸癰,左腳不能舉起就是它的徵兆。
原文
與營衛返魂湯,加金銀花為君,與四帖,酒水各一碗煎服。一帖痛稍減,二帖下臭膿半桶,痛全減。腹上膏藥不須手揭,自脫而下。由熱去而膏脫也。
給予營衛返魂湯,加金銀花為君藥,給四帖,酒水各一碗煎服。一帖後疼痛稍微減輕,二帖後排出臭膿半桶,疼痛完全減輕。腹上的膏藥不需要用手揭,自己脫落下來。這是因為熱邪去除而膏藥脫落。
原文
四帖完,其婦同匠詣吳宅拜謝予,並求善後之方。吳宅見之,一族皆驚。(一百五十一)
四帖藥服完,那個婦人同染匠到吳宅拜謝我,並請求善後的方子。吳宅的人見了,全族都驚訝。(一百五十一)
原文
王祖泉,大便裡急後重,腹痛,日夜下紫黑稠黏三四十度。市中凡有名者,雷同痢治。自秋歷冬,三越月不瘳。
王祖泉,大便裡急後重,腹痛,日夜下紫黑稠黏的糞便三四十次。市上凡是有些名氣的醫生,都雷同地當作痢疾治療。從秋天到冬天,經過三個月沒有痊癒。
原文
形色瘦瘁,匙箸厭舉,即勉強,僅一盞而止,眼闔懶開,悉以為不治棄去。
形體顏色消瘦憔悴,湯匙筷子都懶得舉起,即使勉強,也只能吃一小碗就停止,眼睛閉著懶得睜開,大家都認為是不治之症而放棄了。
原文
訪予脈之,六部濡弱,觀其所下之色甚晦,如芋苗汁之狀。予曰:觀此色,非痢,乃臟毒下血症。《醫說》中人參樗皮散,正此對腔劑也。即制與之,其夜果減半,終劑全愈。方以人參、樗根白皮各二兩,為末。
來訪我,我為他診脈,六部濡弱,觀察他所下的東西顏色很晦暗,像芋苗汁的樣子。我說:看這顏色,不是痢疾,而是臟毒下血症。《醫說》中的人參樗皮散,正是對症的方劑。立即配製給他,當夜果然減少一半,服完一劑完全痊癒。方用人參、樗根白皮各二兩,研為末。
原文
每空心米飲調服二錢,忌肉汁、生菜、魚腥。(一百五十二)
每次空腹用米湯調服二錢,忌肉汁、生菜、魚腥。(一百五十二)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。