原文
萬曆龍飛二年小春月,予始遊苕之東雙林。於時,族兄吉泉之友吳小峰,與其弟小川俱病目,專科者愈治愈重,其目始紅腫,次加太陽痛,繼則白星翳疊出。
萬曆皇帝登基的第二年農曆十月,我初次到苕溪東邊的雙林鎮遊歷。當時,族兄吉泉的朋友吳小峰和他的弟弟小川都生了眼病,專門看眼科的醫生越治越嚴重,他們的眼睛起初紅腫,後來又加上太陽穴疼痛,接著就接連長出白色星點般的翳膜。
原文
予不以目科名,而識者稱予大方,因謀于吉泉曰:醫以通變為良,昔秦越人過邯鄲,聞貴婦人,則為帶下醫。過雒陽,聞周人愛老人,則為耳目痹醫。
我並非以眼科聞名,但認識我的人稱我為大醫生,於是他們跟吉泉商量說:「醫術以懂得通權達變為高明,從前秦越人經過邯鄲,聽說當地尊重婦女,就做婦科醫生;經過洛陽,聽說周人敬愛老人,就做治療耳聰目明、四肢痺痛的醫生。」
原文
聞東宿君國手也,必能隨俗為變,願一言去吾兄弟目疾。
聽說東宿先生您是國手,一定能隨著習俗而改變治法,希望能請您說句話,去除我們兄弟的眼病。」
原文
吉泉邀予,余曰:嘉靖間論醫者,必首西吳,如周仲仁氏,凌漢章氏,王賓湖氏者,皆擅一時名,其家世必有傳也,何需於予。
吉泉邀請我,我說:「嘉靖年間談論醫術的人,一定會首推西吳,像周仲仁、凌漢章、王賓湖這些人,都獨享一時的名聲,他們的家世必定有傳承,哪裡需要用到我呢?」
原文
吉泉曰:渠家慕弟久矣,且其尊人受博士易,為西吳名家,弟好易,幸一往,藉此為談易地,毋遜。胗其脈。
吉泉說:「他們家仰慕弟弟你很久了,而且他們的父親研究《易經》有成,是西吳的名家,弟弟你也喜好《易經》,希望你能去一趟,藉這個機會作為談論《易經》的場合,不要推辭。」於是我為他們診脈。
原文
小峰之脈,濡而緩大,兩目血縷直貫瞳人,薄暮則疼。
小峰的脈象,濡軟而緩大,兩眼有血絲直貫瞳孔,每到黃昏就疼痛。
原文
小川之脈,皆洪大鼓指,黑珠有浮翳瘼,隱澀難開,大小便皆不利。故於小峰用補,先以清肝散與之。
小川的脈象,都洪大而有力,黑眼珠上有浮起的翳膜,眼睛感到隱澀難以睜開,大小便都不通暢。所以我對小峰用補法,先給他服用清肝散。
原文
夏枯草五錢,香附四錢,甘草一錢五分,細茶五分,以撤其痛。藥兩進而痛止。
藥方是夏枯草五錢、香附四錢、甘草一錢五分、細茶五分,用來消除他的疼痛。服藥兩次後疼痛就停止了。
原文
繼用人參、白茯苓、熟地黃、枸杞子、桂心、牛膝、破故紙、白蒺藜、牡丹皮。服八日而愈。於小川用瀉,內用瀉肝湯,及當歸龍薈丸。外用象牙、冰片為末點之,七日痊愈。
接著用人參、白茯苓、熟地黃、枸杞子、桂心、牛膝、破故紙、白蒺藜、牡丹皮。服用八天就痊癒了。對小川則用瀉法,內服瀉肝湯和當歸龍薈丸。外用象牙、冰片磨成粉末點眼,七天就完全好了。
原文
其尊君我峰翁喜詣予曰:二目均病,年同齒,染同時,諸醫同治而同不愈,先生一補一瀉,而二病均愈,何哉?余曰:此陰陽虛實之辨也。經云:實者正治,虛者從治。
他們的父親我峰老先生高興地來問我:「兩個人的眼睛都生病,年紀相同,染病的時間也相同,各位醫生都用同樣的方法治療卻都沒治好,先生您一個用補法、一個用瀉法,卻兩個都治好了,這是為什麼呢?」我回答說:「這是陰陽虛實的區別。《內經》說:『實症要用正治法,虛症要用從治法。』」
原文
令侄之症,惟厥陰肝火熾盛,肝嘗有餘,有餘者瀉之,正治也。
令侄的病症,只是厥陰肝經的火氣熾盛,肝常有餘,有餘就該用瀉法,這就是正治法。
原文
郎君下虛,又為怒所激,怒則火起於肝,肝為藏血之地,故血絲貫瞳人,而薄暮作痛,方用夏枯草、香附為君,疏其肝氣。經云:肝苦急,急食甘以緩之。
而您的兒子的情況是下元虛弱,又被怒氣所激發,發怒就會使肝火升起來,肝是藏血的地方,所以血絲貫穿瞳孔,並且在黃昏時疼痛。方中用夏枯草、香附為君藥,來疏泄他的肝氣。《內經》說:『肝氣苦於急迫,要趕快吃甘味的藥來緩和它。』
原文
故用甘草為臣,茶能清頭目,用以為使,先為去此痛。經又云:水流濕,火就燥。
所以用甘草作為臣藥,茶能清利頭目,用作使藥,先為他去除這個疼痛。《內經》又說:『水會流向潮濕之處,火會趨向乾燥之物。』
原文
故復用甘溫補其下元之虛,俾火得歸原,此從治也。
所以再用甘溫的藥物補養他下元的虛弱,使火能回歸到根源,這就是從治法。
原文
若用苦寒降火之劑,不惟血凝而痛加,抑且激其火而使愈熾矣。
如果用了苦寒降火的藥方,不僅會使血凝固而疼痛加重,甚至會刺激火氣使它更加旺盛。」
原文
我峰聞之,語人曰:孫君本陰陽而治寒熱,是用易為醫也。故補者補效,攻者攻效。語曰:不知易者,不可以為太醫。
我峰聽了我的話,對人說:「孫先生根據陰陽來治療寒熱,這是在運用《易經》的道理來行醫啊。所以該補的就補出了效果,該攻的就攻出了效果。俗話說:『不懂得《易經》的人,不能夠當大醫。』」
「孫先生精通《易經》,對於醫術又有何難呢?希望他能在我苕溪這裡懸壺濟世。」
原文
余哂之,謂:昔韓伯休且不欲人間知其名,余又何壺之可懸哉。(一)
我笑了笑,對他說:「從前韓伯休尚且不願讓人間知道他的名聲,我又哪裡有什麼壺可懸掛的呢?(一)」
原文
萬曆甲戌,其年自仲秋祖冬,瘄子盛行。三月內,予所治男婦嬰孩共七十二人,苕之望族沈最著,大中丞觀頤公當考功時,幼君瘄,喘嗽不寧,聲啞,發熱,泄瀉,斑紫不斂。予以小無比散愈之。
萬曆甲戌年,那年從中秋直到冬天,麻疹病盛行。三個月內,我所治療的男女及嬰幼兒共有七十二人,苕溪的名門望族中以沈家最為顯赫,大中丞觀頤公在擔任考功郎時,他的小兒子得了麻疹,氣喘咳嗽不停,聲音沙啞,發燒,腹瀉,身上的斑點呈現紫色且不消退。我用了小無比散治好了他。
原文
夫人妊,腹痛昏厥者五日,名醫如高、陳二公者,沈姻姬,無鉅細悉任之,亦不能措手。
他的夫人懷孕,腹痛昏厥了五天,像高、陳兩位先生這樣的名醫,是沈家的姻親,無論大小事都託付給他們,也無法處理。
原文
予至診之,兩手脈皆洪大,法當下,眾僉以妊難之。予曰:經云:有故無殞,亦無殞也。妊已九月,將解,即胎動奚傷。若當下不下,不獨其痛難忍,而變且不測。
我到達後為她診斷,兩手的脈象都洪大,依治法應當使用攻下法,眾人都因為她懷孕而認為有困難。我說:「《內經》說:『有病邪在,用藥不會損害胎兒,也不會損害母體。』她已經懷孕九個月,快要分娩了,即使胎動又有什麼傷害?如果應當攻下卻不攻下,不僅她的疼痛難以忍受,還可能發生無法預測的變化。」
原文
考功是予言而請藥,予即用小承氣湯加蘇梗、砂仁,下之而安。
考功郎認為我的話是對的,就向我請求藥方,我當即使用小承氣湯加上蘇梗、砂仁,讓她服下後就平安了。
原文
考功偶冒風,頭痛倦怠,發寒熱如瘧,脈浮弦而數。予曰:此小柴胡湯症也,一劑而瘥。
後來考功郎偶然感受風邪,頭痛疲倦,發冷發熱像瘧疾一樣,脈象浮弦而數。我說:「這是小柴胡湯的症狀。」服用一劑就好了。
原文
考功請告家居者二十年,篤好方書,予初之苕,苕人未知予,考功聞予,亟欲識之,謂予治病甚奇,又與予論傷寒痘疹胎產皆中窾,深然之。
考功郎辭官在家居住二十年,非常喜愛醫方書籍。我初次到苕溪時,苕溪人還不認識我,考功郎聽說了我,急切地想認識我,說我治病非常奇特,又與我討論傷寒、痘疹、胎產,都切中要害,他深感認同。
原文
語人曰:良相良醫等爾,如孫君所詣,即千金不足為其重,特撰醫說書於冊,以不朽孫君云。(二)張孝廉後渠,丁年,患大頭疫。
他對人說:「良相和良醫是一樣的,像孫先生這樣的造詣,即使千金也不足以顯示他的價值。」特地撰寫了一篇《醫說》記錄在書冊中,希望能讓孫先生不朽。(二)孝廉張後渠,在壯年時,患了大頭疫。
原文
頭大如斗,不見項,唇垂及乳,色如紫肝,昏憒不知人事。見者駭而走。其年疫甚癘,人畏傳染,致廢吊慶。
他的頭腫大得像斗一樣,看不見脖子,嘴唇下垂到乳部,顏色像紫色的肝臟,神智昏迷不省人事。看到的人都嚇得逃走。那年瘟疫非常厲害,人們害怕傳染,以至於停止了弔唁和慶賀的活動。
原文
張與考功公子,同受春秋於會稽陶春源所,陶邀予診之。
張後渠和考功郎的兒子,一起在會稽陶春源先生那裡學習《春秋》,陶先生邀請我去為他診治。
原文
其脈皆浮弦而數,初以柴胡一兩,黃苓、玄參各三錢,薄荷、連翹、葛根各二錢,甘草一錢。服三劑,寒熱退,弦脈減,但洪大。予知其傳於陽明也。
他的脈象都是浮弦而數,起初用柴胡一兩,黃芩、玄參各三錢,薄荷、連翹、葛根各二錢,甘草一錢。服用了三劑,寒熱退了,弦脈也減弱了,但脈象變得洪大。我知道這是病邪傳到了陽明經。
原文
改以貫眾一兩,葛根、天花粉各三錢,甘草一錢,黑豆四十九粒。一劑,腫消其半,再劑,全消。
於是改用貫眾一兩,葛根、天花粉各三錢,甘草一錢,黑豆四十九粒。服一劑,腫消了一半;再服一劑,腫完全消了。
原文
漿粒不入口者二十一日,再與小柴胡湯,兩劑服之,始納干糕如指者兩條,次日進粥,而漸平矣。丁酉秋闈報捷。(三)
他已經二十一天沒吃東西了,再給他服用小柴胡湯兩劑,才開始能吃下兩條像手指那樣的乾糕,第二天能喝粥,病情就漸漸平復了。丁酉年秋試考中了。(三)
原文
吳江孫質庵老先生行人,時患痛風,兩手自肩顒及曲池,以至手梢,兩足自膝及跟尻,腫痛更甚,痛處熱,飲食少,請告南還,而伏蓐者三年。里有吳君九宜者,沈考功西席也。見予起後渠疾,因語行人逆予。
吳江的孫質庵老先生,官職是行人,當時患有痛風,兩手從肩頭到曲池,再到手指尖,兩腳從膝蓋到腳跟、尾骨,紅腫疼痛得更厲害,疼痛的地方發熱,食慾不振,他請假回到南方家鄉,臥病在床已經三年了。同鄉有位吳九宜先生,是沈考功的家塾教師。他看到我治好了張後渠的病,於是告訴孫行人來請我。
我為他診脈,脈象都是弦細而數,面色發青,肌肉消瘦,大小腿的肌肉都萎縮了。
原文
予與言:此病得之稟氣弱,下虛多內,以傷其陰也。在燕地又多寒。經云:氣主煦之,血主濡之。
我對他說:「這個病是因為天生體質虛弱,下元虧虛而又房事過多,以致損傷了陰精。在北方燕地又受了許多寒氣。《內經》說:『氣的作用是溫煦身體,血的作用是滋潤身體。』」
原文
今陰血虛,則筋失養,故營不營於中;氣為寒束,百骸拘攣,故衛不衛於外。
「如今陰血虛弱,筋脈就失去了滋養,所以在內的營氣不能運行;陽氣被寒氣束縛,全身關節都拘攣收縮,所以在外的衛氣不能護衛。」
原文
營衛不行,故肢節腫而痛,痛而熱,病名周痹是也。
「營氣和衛氣運行不暢,所以四肢關節腫脹疼痛,疼痛而且發熱,這個病名叫作周痹。」
原文
治當養血舒筋,疏濕潤燥,使經絡通暢,則腫消熱退,而痛止矣。
「治療應當養血舒筋,祛濕潤燥,使經絡通暢,那麼腫脹就會消除、發熱就會退去,疼痛也就停止了。」
原文
痛止,即以大補陰血之劑實其下元,則腿肉復生,稍愈之後,願加珍重,年餘始可出戶。
「疼痛停止之後,就立刻用大補陰血的藥方來充實他的下元,這樣腿部的肌肉就會重新長出來。稍微好轉之後,希望能多加保重,要一年多才能夠出門。」
原文
行人聞而喜曰:果如公言,是起白骨而肉之也。吾即未藥,病似半去,惟公命劑。
孫行人聽了我的話,高興地說:「果真像您說的那樣,這簡直是讓白骨長出肉來啊!我雖然還沒吃藥,病好像已經好了一半,全聽從您的處方。」
原文
予先以五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、苡仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮。
我先用五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、苡仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮這些藥。
服用了二十劑,筋脈漸漸舒緩,腫脹漸漸消退,疼痛減輕了一大半。
原文
更以生地、龜板、牛膝、蒼朮、黃柏、晚蠶沙、蒼耳子、苡仁、海桐皮、當歸、秦艽,三十劑而腫痛全減。行人公益喜。
又改用生地、龜板、牛膝、蒼朮、黃柏、晚蠶沙、蒼耳子、苡仁、海桐皮、當歸、秦艽,服了三十劑,腫痛就完全減輕了。孫行人更加高興。
原文
予曰:病加於小愈,公下元虛憊,非歲月不能充實。古謂難足而易敗者,陰也。
我說:「病情常在稍微好轉時加重,您的下元虛弱疲憊,不是短時間內能充實起來的。古人說難以充足而容易耗損的,就是陰精。」
原文
須痛戒酒色,自培根本,斯飲藥有效,而沉疴可除。
「必須痛下決心戒除酒色,自己培養根本,這樣服藥才能有效,長久以來的重病也才能夠去除。」
原文
據公六脈輕清流利,官必腰金,願藻真以俟之,萬毋自輕,來春氣和,可北上也。
「根據您的六脈輕清流利來看,將來必定能當上高官佩帶金印,希望能保持純真來等待那個時候,千萬不要看輕自己。明年春天氣候和暖時,就可以北上了。」
原文
乃用仙茅為君,枸杞子、牛膝、鹿角膠、虎骨、人參為臣,熟地黃、黃柏、晚蠶沙、茯苓、蒼耳子為佐,桂心、秦艽、澤瀉為使,蜜丸服,百日腿肉長完,精神復舊。
於是我用仙茅為君藥,枸杞子、牛膝、鹿角膠、虎骨、人參為臣藥,熟地黃、黃柏、晚蠶沙、茯苓、蒼耳子為佐藥,桂心、秦艽、澤瀉為使藥,煉成蜜丸服用。一百天後,腿上的肌肉長滿了,精神也恢復到從前一樣。
原文
又喜語予曰:貧官何以稱報,撰次公濟人澤物盛德於沈考功冊後,以彰盛美云。後十年,行人官至江西副憲。(四)
他又高興地對我說:「我這個窮官拿什麼來報答您呢?我將把您濟世利民的盛德編寫在沈考功的書冊後面,來彰顯您的美德。」過了十年,孫行人官做到了江西副憲。(四)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。