雷公炮製藥性解

卷三

葶藶

卷三/草部中5
原文
味辛苦,性寒有小毒,入肺心脾膀胱四經。主水腫結氣,膀胱留熱,定肺氣之喘促,療積飲之痰厥。
白話
味道辛辣而帶苦,藥性寒涼且有輕微毒性,歸入肺、心、脾、膀胱四條經脈。主要治療水腫、氣機鬱結、膀胱積熱,能平定肺氣上逆引起的喘息急促,並治療積聚的痰飲導致的痰厥。
原文
同糯米焙黃,去米用,榆皮為使,惡殭蠶、燈草、石龍芮。
白話
使用時與糯米一同炒至黃色,去掉糯米後取用,以榆皮作為輔助藥引,與殭蠶、燈草、石龍芮藥性相忌。
原文
按:葶藶辛走肺,苦走心,膀胱者,肺所綰也,脾土者,心所生也,故皆入之。
白話
按語:葶藶的辛味作用於肺,苦味作用於心;膀胱是肺所管轄的器官,脾土是由心所生養的,所以這些經脈都能歸入。
原文
大傷肺氣,滲泄下元,用之不當,殺人甚捷,稍涉虛者忌之。有甜苦二種,苦者太猛劣,甜者性少緩。
白話
此藥會嚴重損傷肺氣,並耗泄下焦元氣,如果使用不當,很快會導致人死亡,凡是稍微涉及虛弱體質的人都應忌用。它有甜味和苦味兩種,苦味的藥性太過猛烈,甜味的藥性則稍微緩和。
原文
雷公云:凡使勿用赤鬚子,真相似葶藶,只是味微甘苦,葶藶子入頂,凡使以糯米相合,於火上微微焙,等米熟去米,單搗用。
白話
雷公說:使用時不要用赤鬚子,它長得很像葶藶,只是味道稍微帶有甘甜和苦味。葶藶子藥力能上達頭頂。使用時要將它與糯米混合,在火上稍微烘烤,等到糯米熟了就去掉糯米,單獨搗碎使用。