雷公炮製藥性解

卷一

鍾乳

卷一/金石部9
原文
味甘,性溫有毒,入肺腎二經,主泄精寒嗽,壯元氣,益陽事,安五臟,通百節,利九竅下乳汁,亦能通聲,光潤輕鬆,色如煉硝石者佳,久研忌歇,須用水飛,以摻臂上入肉不見為度,蛇床為使,惡牡丹玄石牡蒙。畏紫石英蓑草。忌羊血。
白話
味道甘甜,藥性溫和帶有毒性,歸入肺經和腎經。主要治療遺精、寒性咳嗽,能增強元氣、提升性功能、安定五臟、疏通全身關節、暢通九竅並促進乳汁分泌,也能使聲音通暢。外觀光澤潤滑、質地輕盈,顏色像煉製過的硝石者為佳品。長時間研磨時不可中斷,必須用水飛法處理,以塗抹在手臂上能滲入肌膚看不見為標準。蛇床子作為輔助藥,與牡丹皮、玄石、牡蒙相剋。畏懼紫石英和蓑草。忌與羊血同用。
原文
按:鍾乳性溫,而狀有下行之義,宜入腎經,肺即其母也,故併入之。
白話
按:鍾乳石藥性溫熱,其形態具有向下運行的特性,適宜歸入腎經;而肺是腎的母臟,因此也一併歸入肺經。
原文
諸家本草述其功者甚眾,惟丹溪以為剽悍之劑,不宜輕用。不煉而服,使人病淋。
白話
各家本草記載其功效的內容很多,只有朱丹溪認為這是藥性猛烈的方劑,不宜輕易使用。未經煉製就服用,會使人患上淋病。
原文
雷公云:凡使勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不是色黑,及經大火燒過,並久在地上收者。曾經藥物制者,並不得用。
白話
雷公說:凡是使用時,不要用頭部粗厚且尾部大的,那是孔公石;也不要使用顏色發黑、經過大火燒過、以及長久在地上收存的。曾經被其他藥物炮製過的,都不能使用。
原文
須要鮮明薄而有光潤者,似鷺翎管子為上,有長五六寸者。
白話
必須選用色澤鮮明、質地薄而帶有光澤潤滑的,像鷺鷥羽毛管狀的為上品,長度有五、六寸的更好。
原文
凡修事法,以五香水煮過一伏時,然後漉出。又別用甘草、紫背天葵汁漬,再煮一伏時。
白話
炮製方法是:用五香水煮過一個晝夜,然後濾出。再另外用甘草、紫背天葵的藥汁浸泡,再煮一個晝夜。
原文
凡鍾乳八兩,用沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅各一兩,以水先煮過一度了。
白話
凡是鍾乳石八兩,用沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅各一兩,加水先煮過一次。
原文
第三度方用甘草等三味,各二兩再煮了,漉出拭乾,緩火焙之。
白話
第三次才用甘草等三味藥,各二兩再煮過,濾出後擦乾,用小火烘烤。
原文
然後入臼杵如粉,節過卻入缽中,令有力少壯者兩三人不住研,三日夜勿歇,然後用水飛淨了,以絹籠之,於日中曬令乾,又入缽中,研二萬遍,後以磁合收貯用之。
白話
然後放入臼中搗成粉末,篩過後再放入缽中,讓兩三個體力強壯的年輕人不停地研磨,三天三夜不間斷,之後用水飛法處理乾淨,用絹布籠罩,在太陽下曬乾,再放入缽中研磨兩萬遍,最後用瓷盒收藏儲存備用。