原文
一富家兒,病手足瘛瘲,延至二十餘日,轉篤,余診之,左脈洪大,右脈沉弱,似有似無。
有一富貴人家的小孩,患上手足抽搐的病,拖延了二十多天,病情轉為沉重,我診察他,左手脈象洪大,右手脈象沉弱,似有似無。
原文
右屬氣,主氣分大虛,《經》所謂土極似木,亢則害,承乃制。正脾虛為肝所侮而生風也。治風不可,治驚與痰亦不可。
右脈屬氣,主氣分極度虛弱,《內經》所說的土極似木,過亢則會產生危害,承繼而來的則是制約。這正是脾氣虛弱被肝木所欺侮而產生風象。單純治風不行,治驚與痰也不行。
原文
法當行氣,氣行而痰自消;兼宜養血,血榮而風自滅。
治法應當行氣,氣行則痰自然消除;同時應當養血,血氣充足濡養筋脈則風自然平息。
原文
肝病已見,將來必傳脾土,又當實脾,否則恐變慢脾而不救也。
肝病的症狀已經顯現,將來必定會傳變到脾土,又應當充實脾氣,否則恐怕會轉變為慢脾風而無法救治。
原文
方:人參 黃耆 當歸 白朮 芍藥 黃連 半夏 甘草 肉桂 陳皮 鉤藤
藥方:人參、黃耆、當歸、白朮、芍藥、黃連、半夏、甘草、肉桂、陳皮、鉤藤。
原文
一人中年後,宦子嶺南,□任數月,患手足拘攣,屈伸不利,醫以風濕治之,不效,不遠千里而延予。
有一人中年以後,在嶺南做官,到任幾個月,患上手足拘攣、屈伸不利的病,醫生用治療風濕的方法治療,沒有效果,不遠千里來請我診治。
原文
予見肌肉半削,面貌添黯,憂容可掬,診其脈,左手細數,重按則駛;右手稍和,重按亦弱。
我看他肌肉消瘦了一半,面容變得黯淡,憂愁的神色很明顯,診察他的脈象,左手脈細數,重按則感覺滑利;右手脈稍微和緩,重按也顯虛弱。
原文
詢其病由,答曰:「始因不慎冒寒,發寒熱,覺口苦,筋骨疼痛,服發散藥,寒熱已除,而口苦疼痛不減。至月餘,先左足拘攣,難以屈伸,漸至右足亦然,兩手亦然,手更振撣不息。醫者不外疏風順氣、行氣行血而已。數月前,稍能運動,更振撐,痛不可忍,今雖不移動,幸不振撣疼痛。」予曰:「若不疼痛,大事去矣。」答曰:不移動則不痛,若移動則痠疼。
詢問他發病的原因,他回答說:「起初因為不慎感受寒邪,發起寒熱,感覺口苦,筋骨疼痛,服用發散的藥物後,寒熱已經消除,但口苦和疼痛沒有減輕。過了一個多月,先是左腳拘攣,難以屈伸,逐漸發展到右腳也這樣,兩手也這樣,手更是不停地振動搖晃。醫生的治療不外乎疏風順氣、行氣行血罷了。幾個月前,稍微能活動,但振動搖晃得更厲害,疼痛難以忍受,現在雖然不能移動,幸好不再振動搖晃和疼痛了。」我說:「如果不疼痛了,大事就過去了。」他回答說:「不移動就不痛,如果移動就痠痛。」
原文
」予曰;「幸矣!尚可藥也,此筋痿症也。兄少年房幃間,曾有思幕而不得遂願否?」答曰:「幼年間,拙荊帶來一婢,有殊色,弟私之,拙荊覺而遠黜,極思想,如醉如癡。半年間,與拙荊房事反縱,後患遺精、白濁,幾半年。至中年此病亦常發。」予又問曰:「兄今陽事如何?」答曰:「久不起矣。」予躍然曰:「兄無怪有此症也。」《內經》曰:肝氣熱則膽泄口普、筋膜乾,筋膜乾則筋急而攣,發為筋痿。帝問:何以得之?
我說:「幸好啊!還可以用藥治療,這是筋痿的病症。您年輕時在房事方面,是否有過思慕卻不能如願的情況?」他回答說:「年幼時,我妻子帶來一個婢女,容貌出眾,我私下與她有染,妻子察覺後將她遠遠趕走,我非常思念她,如醉如癡。半年之間,與妻子的房事反而放縱,後來患上遺精、白濁的病,將近半年。到了中年這個病也常常發作。」我又問他說:「您現在的陽事怎麼樣?」他回答說:「很久不能勃起了。」我高興地說:「您難怪會有這個病症啊。」《內經》說:肝氣熱則膽汁外泄而口苦、筋膜乾燥,筋膜乾燥則筋脈拘急而攣縮,發為筋痿。黃帝問:是怎麼得的呢?
原文
伯曰:思想無窮,所願不得,意淫於外,入房太甚,宗筋弛縱,發為筋痿及為白淫。
岐伯說:思慮慾望沒有窮盡,願望不能實現,意念淫蕩於外,房事過度,導致宗筋弛緩縱緩,發為筋痿以及白淫之症。
原文
《經》曰:筋痿者,生於疾使內也,兄之病因病症,已宣之千古前矣。
《內經》說:筋痿這種病,產生於過度勞累和房事,您的病因和病症,已經在千年前就闡述清楚了。
原文
蓋思願不遂、遇陰必恣,風寒乘虛入筋骨而不覺,至中年後,血氣衰,寒變為熱,風變為火,消精爍髓,及病發,醫者不溯病源,而徒以風熱藥進,風藥耗血。
大概是因為思願不能實現,遇到陰雨天氣就放縱自己,風寒趁虛侵入筋骨而沒有察覺,到了中年以後,血氣衰弱,寒邪化熱,風邪化火,消耗精氣、煎熬骨髓,等到疾病發作,醫生不追溯病源,而只是用風熱的藥物治療,風藥反而耗損血液。
原文
夫手得血而能握,足得血而能步,血耗無以養筋,筋無所養,又何束骨而利關節。宜其疼痛拘攣屈伸懼廢也。今所幸者,飲食未減,大腸猶實。
手得到血液濡養才能握持,足得到血液濡養才能行走,血液耗損無法濡養筋脈,筋脈得不到濡養,又如何能約束骨骼、通利關節呢。難怪會疼痛拘攣、屈伸都怕廢掉。現在幸運的是,飲食沒有減少,大腸仍然充實。
痰症單獨取陽明經治療,陽明經能夠產生氣血,這個病症不難治療。
原文
因用當歸、地黃為君;然不補氣無以生血,又用人參、黃耆、自術為臣;丹皮、青蒿、黃柏以清骨髓之熱,山菜、枸杞、牛膝,入肝以為佐;少加羌活、桂枝、秦艽、獨活以為使。
因此用當歸、地黃作為君藥;但是不補氣就無法生血,又用人參、黃耆、白朮作為臣藥;丹皮、青蒿、黃柏用來清除骨髓的熱邪,山茱萸、枸杞、牛膝,入肝經作為佐藥;稍微加入羌活、桂枝、秦艽、獨活作為使藥。
原文
又慮非氣血之屬,無以取捷效,乃以紫河車、鹿角、龜板、虎骨,共煎為膏,酒服,每日煎藥二劑,膏藥兩許。
又考慮到不是氣血之類的藥物,無法取得快速療效,於是用紫河車、鹿角、龜板、虎骨,一起煎煮成膏,用酒送服,每天煎藥兩劑,膏藥大約二錢。
原文
數日手足便能運,半月運動不痛,一月而起矣。擇日恭謁方伯,大駭之。
幾天後手腳就能活動,半個月後運動不再疼痛,一個月後就痊癒了。選個日子恭敬地拜見方伯,方伯大為驚訝。
原文
一婦懷妊將七月,忽然兩足痿軟,不能履地,分娩後頓愈,彌月後仍復如是,且胸脅作痛,夜分發熱。
有一婦人懷孕將近七個月,忽然兩腳痿軟無力,不能著地行走,分娩後立刻痊癒,滿月後又恢復成這樣,而且胸脅部位疼痛,夜間發熱。
原文
醫用四物養血之劑,雜以牛膝、木瓜、虎骨、鹿角膠,出入加減,或愈一日而發,或愈二、三日而發,縱覺全愈,亦無過十日者,因循半年,藥頻投而病仍在。
醫生用四物湯養血的方劑,摻雜牛膝、木瓜、虎骨、鹿角膠,加減出入使用,有時好一天就復發,有時好兩三天就復發,即使感覺完全好了,也不超過十天,這樣拖延了半年,藥物頻繁投用但病仍然在。
原文
後以脾主四肢,理宜健脾,用人參、白朮等藥,而胸脅脹痛,幾至悶絕。
後來認為脾主四肢,按理應當健脾,用人參、白朮等藥物,結果胸脅脹痛,幾乎到了悶絕的程度。
原文
急用調氣之品,脹痛稍寬,而元氣不相接續,懶於言動,自此仍服養血藥品,不進不退,遷延年餘。
趕緊使用調氣的藥品,脹痛稍微緩解,但元氣不能接續,懶得說話和活動,從此仍然服用養血的藥品,不好不壞,拖延了一年多。
原文
邀余診治,詢其飲食如常,肌肉如故,足脛浮腫,胸脅揉按則微痛,不揉不按則痞悶,其脈沉緩而滑。
邀請我診治,詢問她飲食如常,肌肉和以前一樣,小腿浮腫,胸脅部位揉按則稍微疼痛,不揉不按則痞悶,她的脈象沉緩而滑。
原文
予曰:「此濕痰積在胸脅,流入四肢,故病而軟,宜其滋陰不減,補氣更劇矣。」因用二陳湯加蒼朮、威靈仙、黃柏、白芥子,數劑而胸脅痛頓減,夜熱亦除。後去白芥,加薏仁,十劑而步履如故。
我說:「這是濕痰積在胸脅,流注到四肢,所以生病而痿軟,難怪滋陰的藥物不見效,補氣的藥物反而加重。」因此用二陳湯加蒼朮、威靈仙、黃柏、白芥子,幾劑藥後胸脅疼痛立刻減輕,夜間發熱也消除了。後來去掉白芥子,加入薏苡仁,十劑藥後行走就恢復正常了。
原文
按曰:分娩而愈,則非血虛可知,其或愈或不愈者,痰乃流動之物,聚則作痛為痿,行則暫散而愈。第產後補血養血,乃治法之常。
按語說:分娩後就痊癒,那就不是血虛可以知道的了,它有時好有時不好的原因,是因為痰是流動的東西,聚集起來就會疼痛和痿軟,流動時就暫時消散而好轉。產後補血養血,是治療的常法。
原文
由於濕痰流注,乃病情之變,知常知變,方是上工。
由於濕痰流注,這是病情的變化,知道常法又知道變化,才是高明的醫生。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。