先醒齋醫學廣筆記

炮炙大法

蟲魚部(2)

炮炙大法33
原文
蝸牛 此即負殼蜒蚰也。生研服,入藥炒用。畏鹽。
白話
蝸牛,這就是背著殼的蜒蚰(蛞蝓)。生用研磨服用,入藥需炒用。畏懼鹽。
原文
䗪蟲 即俗名地鱉也。生人家牆壁下土中濕處。治傷寒損續絕及消瘧母,為必須之藥也。能行瘀血。畏皂莢、菖蒲、屋遊。青魚膽 鮮者可煮服,乾者用醋及水磨用。
白話
䗪蟲,就是俗稱的地鱉。生長在人家牆壁下的潮濕泥土中。治療傷寒導致的損傷、續接斷骨以及消除瘧母(瘧疾腫塊),是必須使用的藥物。能通行瘀血。畏懼皂莢、菖蒲、屋遊。青魚膽,新鮮的可煮服,乾燥的用醋和水研磨後使用。
原文
鱉甲 七九肋者良。醋炙透焦,研細,再拌醋,瓦上焙乾,再研如飛面。惡礬石、理石。蠍 形緊小者良。酒洗淨,炙乾研。
白話
鱉甲,以有七個或九個肋紋的為佳。用醋炙烤至焦透,研磨成細末,再拌醋,在瓦上焙乾,再研磨成像飛揚的麵粉一樣細。厭惡礬石、理石。蠍子,形體緊小者佳。用酒洗淨,炙乾後研磨。
原文
蟾酥 端午日取蝦蟆眉脂。其法:取大蝦蟆,用蛤蜊殼未離帶者合蝦蟆眉上,用力一捻,則酥出於殼內,收在油明紙上,干收貯用。蝦蟆放去而酥復生,乃活。鼠糞 牡鼠者良。其糞兩頭尖。
白話
蟾酥,在端午節時採集蟾蜍眉毛上的脂液。方法:取大蟾蜍,用尚未脫離蛤蜊殼的蛤蜊殼合在蟾蜍的眉毛上,用力一捏,蟾酥就會流出到殼內,收集在油明紙上,乾燥後收存備用。蟾蜍放走後,蟾酥會再生,蟾蜍仍能存活。鼠糞,以雄性老鼠的為佳。其糞便兩頭尖。
原文
蚺蛇膽 人多以豬膽、虎膽偽為之。試法:剔取粟許,著淨水中,浮游水上,迴旋行走者為真,偽者亦走但遲耳。其徑沉者諸膽血也。勿多著,亦沉散也。
白話
蚺蛇膽,人們常用豬膽、虎膽偽造。鑑別方法:挑取粟米大小一點,放在清淨的水中,能浮在水面上迴旋移動的是真品,偽造的也會移動但速度慢。那些直接沉下去的是其他膽汁或血液。不要放太多,也會沉散。
原文
蛇蛻 凡使勿用青、黃、蒼色者,要用白如銀色者。
白話
蛇蛻,凡使用時不可用青色、黃色、灰白色的,要用白色如銀色的。
原文
凡欲使先於屋下以地掘一坑,可深一尺二寸,安蛇皮於中一宿,至卯時出,用醋浸一時,於火上炙乾,用之。得火良。畏磁石及酒。
白話
凡要使用時,先在屋內地上挖一個坑,深約一尺二寸,將蛇皮放入坑中一夜,到卯時取出,用醋浸泡一個時辰,在火上炙乾後使用。與火相合為佳。畏懼磁石和酒。
原文
白頸蚯蚓 凡使收得後,用糯米水浸一宿,至明漉出,以無灰酒浸一日,至夜漉出,曬令乾後,細切,取蜀椒並糯米及切了蚯蚓三件同熬之,待糯米熟,去米、椒了,揀淨用之。凡修事二兩,糯米一分,椒一分為準。畏蔥、鹽。
白話
白頸蚯蚓,凡使用時採收後,用糯米水浸泡一夜,到天亮時濾出,再用無灰酒浸泡一天,到夜裡濾出,曬乾後,細細切碎,取蜀椒和糯米以及切好的蚯蚓三樣一同熬煮,等到糯米熟了,去掉米和椒,揀淨後使用。凡修治二兩蚯蚓,用糯米一分、花椒一分為標準。畏懼蔥、鹽。
原文
蜈蚣 凡使勿用千足蟲,真似,只是頭上有白肉,面並嘴尖。若誤用,並聞著腥臭氣入頂致死。
白話
蜈蚣,凡使用時不可用千足蟲(馬陸),外形相似,只是頭上有白肉,面部和嘴尖。如果誤用,聞到腥臭氣味會侵入頭頂導致死亡。
原文
凡治蜈蚣,先以蜈蚣木末,不然,用柳蚛末於土器中,炒令木末焦黑後,去木末了,用竹刀刮去足甲後用。蜈蚣木不知是何木也?
白話
凡處理蜈蚣,先用蜈蚣木的粉末,如果沒有,用柳樹蛀蟲的粉末在土器中,炒到粉末焦黑後,去掉粉末,用竹刀颳去足和甲後使用。蜈蚣木不知道是什麼木?
原文
今人惟以火炙去頭足用,或去尾足,以薄荷葉火煨用之。畏蛞蝓、蜘蛛、白鹽、雞屎、桑白皮。
白話
現代人只用火炙烤去掉頭和足使用,或者去掉尾和足,用薄荷葉火煨後使用。畏懼蛞蝓、蜘蛛、白鹽、雞屎、桑白皮。
原文
蛤蚧 凡使須認雄雌。若雄為蛤,皮粗口大,身小尾粗。雌為蚧,口尖身大,尾粗。男服雌,女服雄。
白話
蛤蚧,凡使用時必須辨認雄雌。如果是雄的稱為蛤,皮粗口大,身體小尾巴粗。雌的稱為蚧,口尖身體大,尾巴粗。男子服用雌的,女子服用雄的。
原文
凡修事服之,其毒在眼,須去眼,及去甲上尾上腹上肉毛,以酒浸,方干,用紙兩重,於火上緩隔紙焙炙,待兩重紙乾焦透後,去紙取蛤蚧,磁器中盛,於東舍角畔懸一宿取用,力可十倍。勿傷尾,效在尾也。一云:只含少許,急奔百步不喘者真。
白話
凡修治服用,其毒性在眼睛,必須去掉眼睛,以及去掉甲上、尾上、腹上的肉毛,用酒浸泡,然後晾乾,用兩層紙包好,在火上慢慢隔著紙焙炙,等到兩層紙乾焦透後,去掉紙取出蛤蚧,放在磁器中,在東邊房屋角落懸掛一夜後取用,藥力可增加十倍。不要傷到尾巴,藥效在尾巴。另有一說:只含少許,快速奔跑百步而不氣喘的是真品。
原文
水蛭 極難修制,須細銼後,用微火炒令色黃,乃熟。不爾,入腹生子,為害。
白話
水蛭,極難修製,必須細細銼碎後,用微火炒到顏色變黃,才算熟。否則,進入腹中會生子,造成危害。
原文
一法:採得以䈽竹筒盛,待乾,用米泔浸一夜,曝乾,展其身看,腹中有子皆去之,以冬豬脂煎令焦黃,然後用。畏石灰、食鹽。
白話
另一方法:採集後用䈽竹筒盛裝,待乾燥後,用米泔水浸泡一夜,曬乾,展開身體查看,腹中有子的都去掉,用冬天的豬油煎到焦黃,然後使用。畏懼石灰、食鹽。
原文
斑貓 入藥除翼足,以糯米拌,炒米黃黑色,去米取用。生用吐瀉人。一法:用麩炒過,醋煮用。馬刀為之使。畏巴豆、丹參、空青。惡膚青、甘草、豆花。
白話
斑貓,入藥時去掉翅膀和足,用糯米拌勻,炒到米變成黃黑色,去掉米後取用。生用會使人嘔吐腹瀉。另一方法:用麩炒過,再用醋煮後使用。馬刀(一種貝殼)可作為使藥。畏懼巴豆、丹參、空青。厭惡膚青、甘草、豆花。
原文
斑貓、芫青、亭長、地膽之毒,靛汁、黃連、黑豆、蔥、茶,皆能解之。
白話
斑貓、芫青、亭長、地膽的毒性,靛汁、黃連、黑豆、蔥、茶,都能解毒。
原文
白花蛇 一云:去頭尾各一尺,有大毒不可用,只用中段。
白話
白花蛇,有人說:去掉頭尾各一尺,因為有劇毒不可用,只使用中段。
原文
一云:黔蛇長大,故頭尾可去一尺;蘄蛇止可頭尾各去三寸,亦有單用頭尾者。
白話
有人說:貴州的蛇長大,所以頭尾可以各去掉一尺;蘄州的蛇只能各去掉三寸,也有單獨使用頭尾的。
原文
大蛇一條,只得淨肉四兩而已,久留易蛀,惟以湯浸去頭骨,取肉炙過,密封藏之,十年亦不壞也。其骨刺須遠棄之,傷人毒與生者同也。
白話
一條大蛇,只能得到淨肉四兩左右,久放容易生蟲,只有用熱水浸泡去掉頭骨,取肉炙烤過,密封收藏,十年也不會壞。其骨刺必須遠遠丟棄,傷人的毒性與活蛇相同。
原文
凡酒浸,春秋三宿,夏一宿,冬五宿,取出,炭火焙乾,如此三次,以砂瓶盛,埋地中一宿出。得酒良。烏蛇 制同上法。
白話
凡用酒浸泡,春秋季節浸泡三夜,夏季一夜,冬季五夜,取出,用炭火焙乾,如此重複三次,用砂瓶盛裝,埋在地中一夜後取出。與酒相合為佳。烏蛇,製法與上述相同。
原文
蜣螂 五月五日,取蒸藏之,臨用當炙,勿置水中,令人吐。
白話
蜣螂,五月五日採集,蒸過收藏,使用時應當炙烤,不要放入水中,會使人嘔吐。
原文
五靈脂 此是寒號蟲糞也。此物多夾砂石,絕難修治。
白話
五靈脂,這是寒號蟲的糞便。這種東西常夾雜砂石,極難修治。
原文
凡用研為細末,以酒淘飛,澄去砂腳,日乾,醋拌炒。惡人參。
白話
凡使用時研磨成細末,用酒淘洗並水飛,沉澱去掉砂石沉澱物,曬乾,用醋拌炒。厭惡人參。
原文
穿山甲 正名鯪鯉。或炮,或燒,或酥炙,醋炙,童便炙,或油煎,土炒,蛤粉炒,當各隨本方。未有生用者。仍以尾甲乃力勝。
白話
穿山甲,正式名稱是鯪鯉。有的用炮製,有的用燒製,有的用酥炙、醋炙、童便炙,有的用油煎、土炒、蛤粉炒,應當各隨本方使用。沒有生用的。仍以尾甲的藥力最強。
原文
予見今之時師,童而習之,俱藥性隱括駢語,守為家珍,而於《神農本草》及先賢炮炙法,一切高文大牘,竟未嘗夢見。
白話
我看見現在的醫生,從小學習的,都是藥性歌訣、對仗語句,當作家傳珍寶,而對於《神農本草經》以及先賢的炮炙方法,一切高深文獻,竟然從未夢見過。
原文
臨證用藥,方產之真贗類別,修事之軌則全乖。
白話
臨證用藥時,對於藥材產地的真偽、類別區分,以及修治的規則完全違背。
原文
欲以攻病,譬如克敵致勝,責效於不練之卒。
白話
想要用這樣的藥來治病,就像克敵制勝,卻要求未經訓練的士兵來達成效果。
原文
至病者,甘以七尺之軀,往往聽其嘗試,良可憫也!
白話
至於病人,甘願以自己的七尺身軀,往往聽任他們嘗試,實在是可憐啊!
原文
先生曰:子言誠然,因檢目前嘗用諸藥品,悉按雷公炮炙,去其迂闊難遵者,而裁以己法;其無雷公者,則自為闡發,以益前人所未逮。
白話
先生說:你的話說得對。於是查閱目前常用的各種藥品,全部按照雷公炮炙的方法,去除那些迂腐空泛難以遵循的,而用自己的方法裁決;那些雷公炮炙沒有提到的,則自己闡發,以補充前人未達到之處。
原文
凡諸使制解伏,並反忌惡畏等,附系其下,庶病家考用,一覽瞭然,兼可質醫師之誤,其所稗益,功豈鮮哉!
白話
凡是各種使、制、解、伏,以及相反、禁忌、惡、畏等,都附記在下面,希望病家查考使用,一目瞭然,同時可以質疑醫師的錯誤,所帶來的益處,功勞難道小嗎!
原文
舊筆記所刻止九十餘種,今廣至四百三十九種,一一皆先生口授,而予手錄之。
白話
舊筆記所刻載的只有九十多種,現在擴充到四百三十九種,每一種都是先生口授,我親手記錄下來的。
原文
其間刪繁舉要,補闕拾遺,句字之出入必嚴,點畫之幾微必審,稿凡四易,始付殺青。予竊有微勞焉!延陵莊繼光謹識
白話
其間刪除繁瑣、提取要點,補充缺漏、拾取遺漏,句字的出入必定嚴格,點畫的細微之處必定審慎,稿子共改動了四次,才交付刻版。我私下裡出了些微小的勞力!延陵莊繼光謹記。