原文
冬傷於寒,至春變為溫病,大都頭疼、發熱,或渴或不渴。三陽證俱。
冬天受到寒邪侵犯,到了春天變成溫病,大多數會頭痛、發熱,有的口渴有的不口渴。三陽證都具備。
原文
然亦間有先微寒,後即發熱者,大抵發熱其常也。藥用辛溫,佐以辛寒,以解表邪。太陽宜羌活湯。陽明宜白虎湯;無汗不嘔者,間用葛根湯。
但也偶爾有先輕微惡寒,隨後就發熱的,大致上發熱是常態。用藥用辛溫藥,佐以辛寒藥,來解除表邪。太陽經宜用羌活湯。陽明經宜用白虎湯;無汗不嘔吐的,有時用葛根湯。
原文
少陽往來寒熱等證,不可汗、吐、下,宜和解,小柴胡湯。
少陽經出現往來寒熱等證,不可用發汗、催吐、攻下法,宜用和解法,用小柴胡湯。
原文
渴者去半夏,加栝蔞根;耳聾熱盛,去人參,加麥冬、知母、栝蔞根,渴亦加之。
口渴的去掉半夏,加栝蔞根;耳聾、熱勢盛,去掉人參,加麥冬、知母、栝蔞根,口渴也加這些藥。
原文
至夏變為熱病,其表證大約與春溫同,但熱比於溫則邪氣更烈耳。解表用白虎湯、竹葉石膏湯。
到了夏天變成熱病,它的表證大致與春溫相同,只是熱比溫病邪氣更猛烈罷了。解表用白虎湯、竹葉石膏湯。
原文
如發斑,白虎湯、竹葉石膏湯加玄參、梔子、桔梗、鼠黏、連翹、大青、小青、青黛,大劑與之。二證若大便秘,宜按之。
如果發斑,用白虎湯、竹葉石膏湯加玄參、梔子、桔梗、鼠黏子、連翹、大青、小青、青黛,用大劑量給予。這二種證如果大便祕結,應該按壓腹部。
原文
其邪已結於內,便硬,宜察邪結中焦,小承氣湯、調胃承氣下之。邪結下焦,少腹堅痛,始用大承氣湯下之。
病邪已經在體內結聚,大便乾硬,應辨別病邪結在中焦,用小承氣湯、調胃承氣湯攻下。病邪結在下焦,小腹部堅硬疼痛,才用大承氣湯攻下。
傷寒、溫疫,那些無法治療和難以治療的,都屬於下元虛弱。
原文
傷寒、溫疫,三陽證中,往往多帶陽明者,以手陽明經屬大腸,與肺為表裡,同開竅於鼻;足陽明經屬胃,與脾為表裡,同開竅於口。
傷寒、溫疫,在三陽證中,往往多伴有陽明證,因為手陽明經屬於大腸,與肺相表裡,同開竅於鼻;足陽明經屬於胃,與脾相表裡,同開竅於口。
凡是邪氣入侵,必定從口鼻而入,所以兼有陽明證的特別多。
原文
邪在三陽,法宜速逐,遲則胃爛發斑。或入於裡,則屬三陰。邪熱熾者,令陰水枯竭,於法不治矣。此治之後時之過也。
邪氣在三陽,治療上應該趕快驅逐,拖延就會胃潰爛發斑。或者進入裡證,就屬於三陰。邪熱熾盛的,會使陰液枯竭,按治法就無法治療了。這是治療延誤的過錯。
原文
近代醫師鹵莽,既不明傷寒治法,又不識雜證類傷寒,往往妄投汗、下之藥,以致虛人元氣,變證叢生。元氣本虛之人,未有不因之而斃者矣。戒之哉!汗、下之藥,焉可嘗試也?時氣傷寒 除陰症不可服。
近代醫師粗魯莽撞,既不明白傷寒治法,又不認識類似傷寒的雜病,往往胡亂使用發汗、攻下的藥物,以致損傷人體的元氣,變證叢生。元氣本來虛弱的人,沒有不因此而死亡的。要警惕啊!發汗、攻下的藥,怎麼可以輕易嘗試呢?時氣傷寒(除了陰證不可服用)。
原文
苦參(一兩),水、酒各一碗,煎八分;重者,水、醋各半服之。一汗而愈。不論傷寒久近,立效。《本草》云:天行尤良。
苦參一兩,水、酒各一碗,煎至八分;病情重的,用水和醋各半服用。一發汗就痊癒。不論傷寒病程長短,立即見效。《本草》說:對流行病尤其有效。
原文
史鶴亭太史,丁亥春患瘟疫,頭痛,身熱,口渴,吐白沫,晝夜不休。
史鶴亭太史,丁亥年春天患瘟疫,頭痛,身體發熱,口渴,吐白沫,晝夜不停。
原文
醫師誤謂太史初罷官歸,妄投解鬱行氣藥,不效;又投以四物湯,益甚。諸醫謝去,謂公必死。
醫師錯誤地認為太史剛剛罷官回家,胡亂使用解鬱行氣的藥,沒有效果;又用四物湯,病情更重。各醫者辭去,說他必死。
原文
遣使迎仲淳至,病二十餘日矣,家人具以前方告。仲淳曰:誤也。
派遣使者迎接仲淳到來,已經病了二十多天了,家人把之前的藥方詳細告訴他。仲淳說:錯了。
瘟疫,指的是不當令的不正之氣引起的傷寒,發生在春天所以稱為瘟疫。
原文
不解表,又不下,使熱邪彌留腸胃間,幸元氣未盡,故不死。亟索淡豆豉約二合許,(炒香)。麥門冬兩許,知母數錢,石膏兩許。一劑,大汗而解。時大便尚未通,太史問故?仲淳曰:昨汗如雨,邪盡矣。
沒有解表,又沒有攻下,使得熱邪停留在腸胃之間,幸好元氣還沒有耗盡,所以沒死。趕緊找淡豆豉大約二合左右(炒香),麥門冬一兩左右,知母幾錢,石膏一兩左右。一劑藥,大出汗而病解。當時大便還不通,太史問原因?仲淳說:昨天汗出如雨,邪氣已經排盡了。
原文
第久病津液未回,故大便不通,此腸胃燥,非有邪也。令日食甘蔗二三株,兼多飲麥門冬湯。不三日,去燥糞六十餘塊而愈。
只是久病津液還沒有恢復,所以大便不通,這是腸胃乾燥,不是有邪氣。讓他每天吃甘蔗二三根,同時多喝麥門冬湯。不到三天,排出乾燥糞便六十多塊而痊癒。
原文
章衡陽銓部患熱病,病在陽明,頭痛,壯熱,渴甚且嘔,鼻乾燥,不得眠,診其脈洪大而實。仲淳故問醫師,醫師曰:陽明證也。曰:然。問所投藥,曰:葛根湯。仲淳曰:非也。曰:葛根湯非陽明經藥乎?
章衡陽銓部患熱病,病在陽明經,頭痛,高熱,口渴得很厲害而且嘔吐,鼻乾燥,不能入睡,診他的脈洪大而實。仲淳故意問醫師,醫師說:這是陽明證。仲淳說:對。問用的藥,醫師說:葛根湯。仲淳說:不對。醫師說:葛根湯不是陽明經的藥嗎?
原文
曰:陽明之藥,表劑有二:一為葛根湯,一為白虎湯。不嘔吐而解表,用葛根湯。
仲淳說:陽明經的藥,解表方劑有兩個:一個是葛根湯,一個是白虎湯。不嘔吐而需要解表的,用葛根湯。
原文
今吐甚,是陽明之氣逆升也,葛根升散,故用之不宜。白虎湯(硬石膏、知母、甘草)。加麥門冬、竹葉,名竹葉石膏湯。
現在嘔吐厲害,這是陽明之氣上逆,葛根升散,所以不宜使用。白虎湯(硬石膏、知母、甘草)。加麥門冬、竹葉,叫做竹葉石膏湯。
原文
石膏辛能解肌,鎮墜能下胃家痰熱;肌解熱散則不嘔,而煩躁壯熱皆解矣。
石膏味辛能解肌,質重鎮墜能降下胃中的痰熱;肌表疏解、熱邪散去就不嘔吐,而煩躁、高熱都解除了。
原文
遂用大劑竹葉石膏湯,疏方與之,且戒其仲君曰:虜荊非六十萬人不可,李信二十萬則奔還矣。臨別去,囑曰:斯時投藥,五鼓瘥。天明投藥,朝餐瘥。已而果然。或謂嘔甚,不用半夏,何也?
於是用大劑量的竹葉石膏湯,開方給他,並且告誡他的二兒子說:攻打楚國非六十萬人不可,李信帶二十萬人就敗逃回來了。臨別離開時,囑咐說:如果這時服藥,五更天就會好轉;天亮時服藥,早餐時就會好轉。後來果然如此。有人問:嘔吐厲害,卻不用半夏,為什麼?
仲淳說:半夏有三個禁忌,口渴的人、多汗的人、出血的人就是。
原文
病人渴甚而嘔,是陽明熱邪熾甚,劫其津液,故渴;邪火上升,故嘔。半夏辛苦溫而燥,有毒,定非所宜。又疑其不用甘草,何也?曰:嘔家忌甘,仲景法也。
病人口渴厲害而又嘔吐,這是陽明熱邪熾盛,劫奪他的津液,所以口渴;邪火上升,所以嘔吐。半夏味辛苦、性溫而燥,有毒,一定不適合。又懷疑他不用甘草,為什麼?回答說:嘔吐的人忌用甘味藥,這是張仲景的治法。
高存之的鄰居賣豆腐的人,患傷寒後呃逆,兩天兩夜不省人事。
原文
其子乞方,仲淳問曰:汝父當時曾頭疼、身熱乎?曰:然。曰:曾服汗藥乎?曰:未也。曾吐、下乎?曰:未也。
他的兒子來求藥方,仲淳問說:你父親當時曾頭痛、身體發熱嗎?回答:是的。又問:曾服過發汗藥嗎?回答:沒有。曾用過催吐、攻下法嗎?回答:沒有。
原文
仲淳因索傷寒書檢之,其方類用乾薑、柿蒂、丁香及附子等溫熱之藥,末條僅載白虎湯一方。
仲淳於是找來傷寒書查閱,那書上的方子大多用乾薑、柿蒂、丁香及附子等溫熱藥,最後一條只記載了白虎湯一個方子。
原文
仲淳思之曰:傷寒頭疼、身熱、口渴,本屬陽明熱邪傳裡,故身涼、發噦,未經汗、吐、下,邪何從而出?
仲淳思考說:傷寒頭痛、身體發熱、口渴,本來屬於陽明熱邪傳入裡證,所以身體不熱、發呃逆,沒有經過發汗、催吐、攻下,邪氣從哪裡出來?
原文
第其人年老多作勞,故於白虎湯中加參三錢。二劑立起。
只是因為他年老又過度勞累,所以在白虎湯中加人參三錢。兩劑藥立刻好轉。
原文
於潤父夫人娠九月,患傷寒陽明證,頭疼,壯熱,渴甚,舌上黑苔有刺,勢甚危。仲淳投竹葉石膏湯。索白藥子(醫馬病者)。不得,即以井底泥塗臍上,干則易之。一日夜盡石膏十五兩五錢,病瘳。越六日,產一女,母子並無恙。
於潤父的夫人懷孕九個月,患傷寒陽明證,頭痛,高熱,口渴得很,舌上有黑苔並且生芒刺,病情非常危險。仲淳用竹葉石膏湯。尋找白藥子(治療馬病的藥)。沒有找到,就用井底的泥塗在肚臍上,乾了就更換。一天一夜用掉石膏十五兩五錢,病好了。過了六天,生下一個女兒,母子都沒有問題。
原文
存之一家人婦傷寒,來乞方。仲淳已疏方與之矣。見其人少年,問曰:若曾病此乎?曰:然。曰:愈幾日而妻病?曰:八九日。曰:曾有房欲否?曰:無之。仲淳故曰:若有房欲,此方能殺人也。其人即置方不取。
高存之的一位家人婦女患傷寒,來求藥方。仲淳已經開好藥方給她了。看到那人是個年輕人,問說:你曾經得過這個病嗎?回答:是的。問:好了幾天後你妻子得病?回答:八九天。問:曾有過房事嗎?回答:沒有。仲淳故意說:如果有房事,這個藥方會殺人。那人就放下藥方不取了。
原文
遂以褲襠、雄鼠糞、麥冬、韭白、柴胡,二劑勢定;更用竹皮湯,二三劑全愈。
於是用褲襠(燒灰)、雄鼠糞、麥冬、韭白、柴胡,兩劑後病情穩定;又用竹皮湯,兩三劑後完全痊癒。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。