醫門棒喝

溫暑提綱

證治大法(1)

溫暑提綱46
原文
春溫者,寒邪久伏化熱,熱由內發,故初病發熱而渴(仲景云,發熱而渴不惡寒者為溫病是也)。並非外感,故不惡寒。或兼頭痛喉疼者,皆內火上衝,其脈必數。
白話
春溫這種病,是寒邪長久潛伏轉化為熱,熱從體內發出,所以初發病時發熱且口渴(張仲景說,發熱口渴而不怕冷的就是溫病)。這不是外感,所以不怕冷。有的兼有頭痛喉嚨痛,都是內火上衝,脈象必定是數脈。
原文
治法宜清內熱為主,如黃芩知母,佐甘草和中,薑棗調營衛,化津液而致汗,使熱從汗泄,但必加柴葛為使。
白話
治療方法應該以清內熱為主,例如黃芩、知母,輔以甘草調和中焦,生薑、紅棗調和營衛,化生津液而使人出汗,使熱從汗排出,但必須加入柴胡、葛根作為引經藥。
原文
蓋邪伏少陰,乘少陽上升之氣而發,鬱勃既久,驟難宣達。
白話
因為病邪潛伏在少陰,趁著少陽之氣上升而發作,鬱積既久,突然難以宣泄通達。
原文
其火內潰,或作暴瀉;外灼,則肢體痠疼;上炎,則頭痛喉痛。故加柴胡,達少陽之氣,因勢導之出外。以少陽為表裡之機樞,則內邪得以外出。《經》所謂火鬱則發之,木鬱則達之。
白話
這種火邪在內潰散,有的會造成突然腹瀉;向外灼燒,則肢體痠痛;向上炎燒,則頭痛喉嚨痛。所以加入柴胡,疏通少陽之氣,順著病勢引導它向外外出。因為少陽是表裡之間的樞紐,這樣體內的邪氣就能夠向外排出。《內經》所說「火鬱則發之,木鬱則達之」,就是這個道理。
原文
春為風木司令,往往乍寒乍暖,木氣或多鬱而不伸,故柴胡為時令要藥也。
白話
春天是風木主掌時令,往往乍暖還寒,木氣有時會鬱結而不舒展,所以柴胡是這個時節的重要藥物。
原文
再加葛根,入陽明而止渴解肌,肌解而營衛調,津液化,則汗泄而熱去。
白話
再加入葛根,進入陽明經而止渴、解肌,肌表疏通則營衛調和,津液化生,於是汗出而熱退。
原文
或不知此理,見其熱盛,過投寒涼,遏其欲出之勢,其熱反甚而難退矣。
白話
有的人不明白這個道理,看到熱勢盛大,過度使用寒涼藥物,壓抑了想要外出的病勢,反而使熱更加嚴重而難以消退。
原文
如兼喉疼,宜加元參桔梗;泄瀉,宜加白芍去知母,恐知母滑泄也。
白話
如果兼有喉嚨痛,應該加玄參、桔梗;如果有腹瀉,應該加白芍、去掉知母,因為擔心知母會導致滑泄。
原文
或熱盛渴甚,可加石膏;舌苔黃厚,內有實滯,而便秘者,可加大黃。此皆治實證之法也。
白話
或者熱勢盛大口渴厲害,可以加石膏;舌苔黃厚,體內有實滯,而且便秘的,可以加大黃。這些都是治療實證的方法。
原文
若冬不藏精,本體陰傷,春發溫病,尺脈空虛,面多油光。
白話
如果冬天不能收藏精氣,本身陰分受損,春天發作溫病,尺脈空虛,臉上多油光。
原文
其陰既傷,肝風易動,不可輕用柴胡升提其陽,恐致痙厥之變。
白話
其陰分既已受損,肝風容易發動,不可以輕易使用柴胡來升提陽氣,恐怕會導致痙攣昏厥的變證。
原文
如初起熱鬱不宣,宜用羚羊、荊芥、鬱金、桑葉、貝母、連翹等,輕清透絡之法,以宣泄之。
白話
如果初起熱邪鬱結不暢,應該用羚羊角、荊芥、鬱金、桑葉、貝母、連翹等藥,採取輕清透絡的方法,來宣泄病邪。
原文
營衛流通,虛多邪少,當以滋陰為主,如復脈湯加減。
白話
等到營衛流通之後,如果虛證多而邪氣少,應當以滋陰為主,例如復脈湯加減。
原文
便秘加元參、知母;夾食稍佐消導,如枳實山楂之類;胃弱而渴者,宜金匱門冬湯。
白話
便秘加玄參、知母;夾雜食積的稍微輔助消導藥,如枳實、山楂之類;胃弱而口渴的,適合用《金匱》麥門冬湯。
原文
總以甘涼滋潤,養陰退熱,不可用苦寒而傷正氣,此大法也。
白話
總的原則是用甘涼滋潤的藥物,養陰退熱,不可以用苦寒藥物損傷正氣,這是重要的法則。
原文
虛實補瀉,當細審詳辨,隨證權宜方為盡善耳。
白話
虛證實證的補法瀉法,應當仔細審查詳細辨別,隨著證候權衡變通,才能算是盡善盡美。
原文
風溫者,四時皆有,而春令為多。以溫暖之候,感虛風賊邪,遂成風溫。而先傷上焦衛分,肺主衛,為皮毛之合。風為陽邪,而疏泄腠理。
白話
風溫這種病,四季都有,但春天最多。因為在溫暖的季節,感受虛風賊邪,就形成風溫。它首先損傷上焦衛分,肺主衛氣,與皮毛相合。風是陽邪,能疏泄腠理。
原文
故初起發熱而惡風寒,旋即惡熱,則不惡寒矣。不同傷寒惡寒之甚也。
白話
所以初起發熱而怕風寒,很快變成怕熱,就不怕冷了。這與傷寒怕冷很厲害不同。
原文
或自汗、頭痛、顱脹、胸悶;或咳嗽、喉痛。
白話
有的自汗、頭痛、頭顱脹滿、胸悶;有的咳嗽、喉嚨痛。
原文
脈必浮弦而數,或兩寸浮大,皆陽邪在表在上之證也。熱在表而未入里,故不渴。以其為輕清之邪,先傷肺家輕清之臟。
白話
脈象必定是浮弦而數,或者兩寸脈浮大,都是陽邪在表在上的證候。熱在體表而未入裡,所以不口渴。因為它是輕清的邪氣,首先損傷肺這個輕清的臟腑。
原文
內無濁邪,故舌苔不厚,或微有淡色黃白薄苔。
白話
體內沒有濁邪,所以舌苔不厚,或者稍微有些淡黃色或白色的薄苔。
原文
先解衛分之邪,宜薄荷、荊芥、紫蘇、杏仁、貝母、蔥豉之類。若春初木氣未伸,亦可稍加柴胡為使。夏令宜佐涼以救肺,秋冬稍佐溫散。
白話
先解除衛分的邪氣,適合用薄荷、荊芥、紫蘇、杏仁、貝母、蔥白豆豉之類。如果春初木氣尚未舒展,也可以稍微加柴胡作為引經藥。夏季應該輔助涼藥來救護肺臟,秋冬季節則稍微輔助溫散藥。
原文
總以先理肺氣為主,否則脈郁入營,或成疹子,或變昏痙。吳門葉天士先生,有論治風溫二十則。
白話
總之以先調理肺氣為主,否則脈象鬱滯進入營分,有的會變成疹子,有的會轉為昏厥抽筋。蘇州葉天士先生,有論治風溫的二十條法則。
原文
辨析營衛傳變之理,用法淺深之道,最為精詳。宜究心而熟玩之,此不多贅。
白話
他辨析營衛傳變的道理,用藥淺深的方法,最為精確詳盡。應該用心研究並熟練掌握,這裡不再多說。
原文
暑溫者,夏至後所感熱邪也,古人分陰暑陽暑。
白話
暑溫,是夏至之後感受的熱邪,古人分為陰暑和陽暑。
原文
蓋夏至以後,相火濕土,二氣交會,合而為暑。
白話
因為夏至以後,相火與濕土,二氣交會,合在一起就形成暑邪。
原文
或值時令熱盛,或人稟體陽旺,而成陽暑之證,是暑而偏於火者;或值時令濕盛,或人稟體陽虛,而成陰暑之證,是暑而偏於濕者,非同傷寒之陰證也。
白話
有的遇到時令熱氣盛,或者人體質陽氣旺盛,就形成陽暑的證候,這是暑邪偏於火邪的;有的遇到時令濕氣盛,或者人體質陽氣虛弱,就形成陰暑的證候,這是暑邪偏於濕邪的,並非傷寒的陰證。
原文
昔人每用薑桂附子治陰暑,若冷香飲、大順散等,昧者或與傷寒陰證同論,則大誤矣。
白話
從前人常用生薑、桂枝、附子治療陰暑,例如冷香飲、大順散等方,糊塗的人有的把它和傷寒陰證混為一談,那就大錯特錯了。
原文
因六氣之中,寒為陰,濕亦為陰,雖同屬於陰,而二氣為病不同,治法迥別,豈可混乎!
白話
因為六氣之中,寒屬於陰,濕也屬於陰,雖然同屬陰邪,但這兩種氣導致的疾病不同,治療方法相差很遠,怎麼可以混淆呢!
原文
若偏於火而名暑溫者,既為火邪,先傷肺金。
白話
如果偏於火邪而稱為暑溫的,既然是火邪,首先損傷肺金。
原文
肺主氣,氣傷故脈虛無力;肺主皮毛,故皮腠開而自汗。
白話
肺主氣,氣受損所以脈象虛弱無力;肺主皮毛,所以皮膚腠理開泄而自汗。
原文
汗多火爍,津液耗而口渴,喜涼飲,宜白虎湯為主;小便不利者,佐六一散,或益元散。以辛涼甘緩之法,清熱救肺。
白話
汗出太多被火灼傷,津液耗損而口渴,喜歡喝冷飲,適合以白虎湯為主;小便不暢的,輔以六一散,或益元散。用辛涼甘緩的方法,清熱救護肺臟。
原文
或氣傷而喘,必加人參,或金匱竹葉石膏湯;若過飲停蓄腹滿者,桂苓甘露飲最妙;如汗多脈弱,宜生脈散;日久氣傷,宜東垣清暑益氣湯,此大法也。
白話
或者氣傷而氣喘,必定要加人參,或使用《金匱》竹葉石膏湯;如果飲水過多停積腹脹的,桂苓甘露飲最好;如果汗多脈弱,適合生脈散;日久氣分受傷,適合東垣清暑益氣湯,這是重要法則。
原文
倘內有伏熱,如叔和所云:「冬傷寒邪,至夏變為熱病,辛苦力食之人多有之」,如上提綱中所論者,又感暑熱而新久之邪併發。
白話
倘若體內有伏熱,正如王叔和所說:「冬天感受寒邪,到了夏天變成熱病,勞苦用力謀食的人多有這種情況」,如同上面提綱中所論述的,又感受暑熱而新邪舊邪同時發作。
原文
其勢暴厲,一二日即昏狂大渴,或發斑疹,或吐血衄血,必大劑寒涼,如白虎、三黃、涼膈、犀角地黃、三承氣等,審證選用。
白話
其病勢暴烈,一兩天內就昏迷狂妄、大渴,或者發出斑疹,或者吐血、鼻出血,必須用大劑量的寒涼藥,如白虎湯、三黃湯、涼膈散、犀角地黃湯、三承氣湯等,審察證候選用。
原文
若僅感時令暑熱,而無伏邪,何至如是迅暴。
白話
如果僅僅感受時令暑熱,而沒有伏邪,怎麼會如此迅速暴烈。
原文
故辛苦之人則有之,膏粱中鮮矣,不可不知此理也。
白話
所以勞苦的人會有這種情況,而富貴人家很少,不可以不知道這個道理。
原文
濕溫者,以夏令濕盛,或人體陽虛多濕,而感四時雜氣,遂成濕溫。雖四時皆有,而夏秋為多。濕熱二氣膠黏,淹纏難愈。如從下受,則足腫體重;上受,則頭昏悶。
白話
濕溫這種病,因為夏季濕氣旺盛,或者人體陽虛濕氣多,又感受四季的雜氣,於是形成濕溫。雖然四季都有,但夏秋較多。濕熱兩種邪氣膠著黏滯,纏綿難愈。如果從下部感受,就會腳腫身體沉重;從上部感受,就會頭昏悶。
原文
胸滿腹膨,乍寒乍熱,胃不思食,渴不欲飲,大便溏泄,頻而不爽,小便黃赤,短而不利,或變黃疸,或化瘧痢,皆濕熱二氣合病也。
白話
胸部滿悶、腹部膨脹,一陣冷一陣熱,胃不想吃東西,口渴卻不想喝水,大便稀溏,次數頻繁但解不暢快,小便黃赤,量少而不暢,有的變成黃疸,有的轉成瘧疾或痢疾,都是濕熱二氣合併為病。
原文
良由清陽不振,陰邪竊踞,故宜苦溫芳香,以宣三焦氣化,使小便通利為法。
白話
實在是由於清陽之氣不振,陰邪佔據,所以適合用苦溫芳香的藥物,來宣通三焦的氣化功能,使小便通暢為法則。
原文
如藿香正氣、五苓、六和、消暑丸等方,審證選用。仲景言濕家忌發汗,指濕熱在裡者。
白話
例如藿香正氣散、五苓散、六和湯、消暑丸等方劑,審察證候選用。張仲景說濕病患者忌用發汗,指的是濕熱在裡的情況。
原文
因其膠黏之邪,汗之徒泄津液傷元氣,而邪仍在,反變壞證矣。既為膠黏之邪,故寒滯之藥,亦不宜用。
白話
因為這種膠著黏滯的邪氣,發汗只會白白耗泄津液損傷元氣,而邪氣仍然存在,反而變成壞證。既然是膠著黏滯的邪氣,所以寒涼凝滯的藥物也不宜使用。
原文
若見腹滿,妄用大黃攻瀉,則更傷腎元、敗脾陽,脹必愈甚,而至危殆,故又不可下也。
白話
如果見到腹部脹滿,胡亂用大黃攻下瀉藥,就會更加損傷腎氣、敗壞脾陽,腹脹必定更加嚴重,甚至危及生命,所以又不可以攻下。
原文
其或濕盛熱輕,尤當用辛熱如姜附之類,使陽氣克振而佐二苓滑石等,以泄其濕。
白話
如果濕氣盛而熱邪輕,尤其應當用辛熱藥物如乾薑、附子之類,使陽氣能夠振奮,並輔以豬苓、茯苓、滑石等,來泄除濕氣。
原文
兼表分者可加防己、赤小豆、木通之類,此大法也。
白話
兼有表證的可以加防己、赤小豆、木通之類,這是重要法則。
原文
吳門薛生白先生,有《濕熱條辨》三十五則,論治甚詳,宜參究之。其黃疸瘧痢等,各按本門論治可耳。
白話
蘇州薛生白先生,有《濕熱條辨》三十五條,論述治療非常詳細,應該參考研究。至於黃疸、瘧疾、痢疾等,各自按照該門類的論述治療就可以了。