醫門棒喝

蔞仁辨(兼論痢疾證治)

蔞仁辨(兼論痢疾證治)(1)

蔞仁辨(兼論痢疾證治)25
原文
按瓜蔞,本名栝樓,甘涼滑潤之品也。潤肺,止咳嗽,消痰火鬱結,皆取其涼潤之功。因其甘涼滋潤,故又生津止渴。
白話
按語:瓜蔞,本名叫做栝樓,是甘涼滑潤的藥物。潤肺、止咳嗽、消除痰火鬱結,都是取它涼潤的功效。因為它甘涼滋潤,所以又能生津止渴。
原文
是但宜於燥、火二氣之病,若寒若濕,斷非所宜。
白話
因此只適宜用於燥、火兩種病邪所致的疾病,若屬於寒邪或濕邪致病,絕對不適宜使用。
原文
《本草》言其能滌盪胸中痰膩,亦是火燥二氣,鬱蒸津液所成之痰,非濕蘊之痰,此不可不辨也。
白話
《本草》說它能滌盪胸中的痰膩,這也是火燥兩種病邪,鬱蒸津液所形成的痰,並非濕邪蘊積而成的痰,這一點不可不辨別清楚。
原文
且古方所用,皆瓜蔞實,未有單用仁者。為因其仁多油,《本草》言熬取可以點燈,則油重可知。
白話
而且古方所使用的,都是瓜蔞的果實,沒有單獨用瓜蔞仁的。因為瓜蔞仁含油量多,《本草》說熬取可以用來點燈,由此可知其油脂之重。
原文
油既重,則不但不能滌盪,而反滋其痰膩矣。
白話
油脂既然這麼重,那麼不但不能滌盪,反而會滋生痰膩了。
原文
後世有將其油去淨,名蔞霜,用治陰虛腸燥痰火之病,亦罕見有用仁者。
白話
後世有人把瓜蔞仁的油脂去除乾淨,取名叫做蔞霜,用來治療陰虛腸燥、痰火之病,但也很少見有人直接使用瓜蔞仁的。
原文
余涉歷南北各省數十年,惟見吾紹,治溫暑濕熱痢疾等證,多用蔞仁。未知始自何人,相習成風,莫有知其害者。
白話
我遊歷南北各省數十年,只見到我們紹興這個地方,在治療溫病、暑病、濕熱痢疾等病證時,普遍使用蔞仁。不知道從什麼人開始這樣用的,相沿成風,沒有人知道它的危害。
原文
余竊怪之,推求其故,實由汪訒庵《本草備要》,誤將蔞實作仁,竟不考古方所用是實非仁。
白話
我對此深感奇怪,探究其中的緣故,實際上是因為汪訒庵的《本草備要》錯誤地將蔞實當作蔞仁,竟然不考查古方所用的其實是果實而非種仁。
原文
又有《本草從新》,其自序云,即取《備要》而重訂之。故亦以實作仁,因訛承訛。
白話
又有《本草從新》一書,作者在自序中說,是取《備要》加以重新修訂的。所以也把果實當作種仁,以訛傳訛。
原文
此二書為當世所盛行,讀者遵信勿辨,遂相率效用也。
白話
這兩部書在當世非常盛行,讀書人都遵從相信而不加辨別,於是大家相繼跟著使用。
原文
夫濕熱之邪,黏滯難化。必須芳香苦辛,開泄疏通,而後陽氣得伸,邪始解散。
白話
濕熱之邪,黏滯難以化解。必須用芳香苦辛的藥物,開泄疏通,而後陽氣才能伸展,邪氣才能解散。
原文
大江以南多濕,故溫暑等證,挾濕者十居八九。舌苔雖黃而必滑,此濕邪之明徵也。濕邪壅遏,三焦氣化不宣,多致二便不利。但用芳香開泄,三焦氣行,其便自通。
白話
長江以南地區濕氣重,所以溫病、暑病等病證,挾帶濕邪的十之八九。舌苔雖然黃但必定滑潤,這是濕邪的明顯徵兆。濕邪壅遏,三焦氣化功能不能宣暢,往往導致大小便不利。只要用芳香藥物開泄,三焦氣機運行,大便自然通暢。
原文
或見大便不解,不知開泄,而用蔞仁,欲其滑腸。
白話
有的人見到大便不通,不知道要用開泄的方法,卻用蔞仁,想要它滑腸通便。
原文
豈知蔞仁甘涼油潤,涼不足以去熱,而油潤助濕,甘更壅氣。故不能退病,反礙其胃。
白話
哪知蔞仁甘涼油潤,涼性不足以祛除熱邪,而油潤反而助濕,甘味更會壅塞氣機。所以不但不能退病,反而阻礙胃氣。
原文
或遇脾氣虛滑之人,便雖得解,而濕熱因之內陷。
白話
有的人遇到脾氣虛滑的病人,大便雖然得以通解,但濕熱之邪卻因此內陷。
原文
為其止能滑腸,不能開泄濕熱,遂致清陽不振。
白話
因為它只能滑腸,不能開泄濕熱,於是導致清陽之氣不能振奮。
原文
上則胃閉不食,下則滑利不休,變證多端,或至昏沉,不省人事,余蓋屢見之矣。
白話
上則胃氣閉塞不能進食,下則腹瀉不止,變證百出,甚至昏迷不省人事,我已經多次見到這樣的情況了。
原文
此皆由《本草備要》之誤,而不考究古方之故也。
白話
這都是由於《本草備要》的錯誤,以及不考查研究古方的緣故。
原文
至於痢疾,由內傷飲食,外受六淫,其因不一,必當隨證審察。若用蔞仁,無祛邪之能,有敗胃之害。
白話
至於痢疾,由於內傷飲食,外受六淫邪氣,病因各不相同,必須隨著病證詳細審察。如果使用蔞仁,沒有祛邪的功效,反而有敗壞胃氣的危害。
原文
其有夏秋暑濕邪重,壅閉胃口,絕不思食,名噤口痢者,最為危候。倘用蔞仁,更敗其胃,害尤甚焉。
白話
其中有夏秋季節暑濕邪氣重的,壅塞閉阻胃口,完全不想進食,叫做噤口痢的,是最危險的證候。如果再用蔞仁,就會更加敗壞胃氣,危害尤其嚴重。
原文
或曰,《本草》言蔞仁治赤白痢,今言不可用,何也。
白話
有人問:《本草》說蔞仁可以治療赤白痢,現在說不可用,是什麼道理呢?
原文
答曰,讀書須達理,不可以辭害意也。若《本草備要》、《從新》等書,不可為憑。
白話
回答說:讀書必須通達義理,不可以拘泥於文字而損害原意。像《本草備要》、《本草從新》這些書,是不可以作為依據的。
原文
考《綱目》言,瓜蔞子炒用,補虛勞,口乾,潤心肺。治吐血,腸風瀉血,赤白痢,手面皺。即曰補虛勞,則斷不能祛邪破積矣。滋口乾,潤心肺,則其為甘涼滋潤之品也。
白話
考查《本草綱目》說:瓜蔞子炒用,治療虛勞、口乾,潤心潤肺。治療吐血、腸風瀉血、赤白痢、手面皺。既然說補虛勞,那就絕對不能祛邪破積了。能滋潤口乾、潤心肺,可見它是甘涼滋潤的藥物。
原文
其吐血,腸風瀉血,手面皺者,皆為風火燥邪之病,故宜甘涼滋潤。
白話
那些吐血、腸風瀉血、手面皺裂的,都是風火燥邪所致的疾病,所以適宜用甘涼滋潤的藥物來治療。
原文
由此觀之,則赤白痢,亦由風火逼迫,腸胃脂血下注。即《經》所謂暴注下迫,皆屬於火是也。斷非濕熱積滯之痢益可見矣。奈何不達其理,一概混用乎。
白話
由此看來,那赤白痢也是由風火逼迫,腸胃脂肪血液下注所致的。就是《內經》所說的暴注下迫,都屬於火的道理。絕對不是濕熱積滯的痢疾,由此更加明顯了。奈何不通達其中的道理,一律混用呢?