醫門棒喝

評《溫病條辨》

評《溫病條辨》(1)

評《溫病條辨》38
原文
近有淮陰吳鞠通先生,名瑭,著《溫病條辨》一書,宗葉氏大意,從河間分三焦立法,引《經》正名,分晰傷寒溫病之異,多有發明。
白話
近有淮陰吳鞠通先生,名瑭,著作《溫病條辨》一書,遵循葉氏大意,從河間以三焦分立治法,引經據典以正名稱,分別闡述傷寒與溫病的不同之處,多有發明。
原文
其提綱云:凡溫病者,始於上焦,在手太陰。
白話
其提綱說:凡是溫病,開始於上焦,侵犯手太陰。
原文
此即葉氏所云,溫邪上受,首先犯肺之旨也。
白話
這就是葉氏所說的,溫邪從上焦感受,首先侵犯肺部的旨意。
原文
但將風溫、溫熱、瘟疫、冬溫併為一類,而曰初起惡風寒者,桂枝湯主之;不惡寒而渴者,均主以銀翹散。以瘟疫改作溫疫,仍古體也。
白話
但將風溫、溫熱、瘟疫、冬溫合併為一類,而說初起惡風寒的,用桂枝湯主治;不惡寒而口渴的,都以銀翹散主治。將瘟疫寫作溫疫,是古時的寫法。
原文
又謂吳又可《瘟疫論》未善,而達原飲一方,過於削伐甚謬。
白話
又說吳又可的《瘟疫論》不好,而達原飲這一方劑,過於削伐病毒,十分荒謬。
原文
予按此論,不能允當。若又可立法雖偏,其達原飲一方,猶為恰當,不可非之。何故?蓋風溫為輕清之邪,從皮毛口鼻而入。鼻為肺竅,皮毛肺之合也,故肺先受傷。
白話
我認為這個論點,不能算恰當。吳又可立法雖然有偏頗,但他的達原飲一方,仍然算是恰當的,不可否定。為什麼呢?因為風溫是輕清之邪,從皮毛口鼻侵入。鼻是肺的孔竅,皮毛與肺相合,所以肺先受傷。
原文
人感虛風賊邪,而當溫暖之候即成風溫之病。四時皆有,溫重即熱病也。
白話
人感受虛風賊邪,在溫暖的時節就會形成風溫病。四季都有,溫重就是熱病。
原文
故如溫熱冬溫等名,皆可以風溫二字括之,不必另分名目,以省繁惑。
白話
所以像溫熱、冬溫等名稱,都可以只用風溫二字來涵蓋,不必另分名目,以減少繁瑣困惑。
原文
惟春為風木司令,而氣候溫暖,故風溫較三時為多耳。
白話
只有春天是風木主令,而氣候溫暖,所以風溫比其他三季多一些罷了。
原文
若瘟疫一證,由五運六氣,主客流行,克賊偏駁所致。
白話
至於瘟疫一證,是由五運六氣、主客流行、相剋相賊、偏頗駁雜所造成。
原文
如《六元正紀大論》所云辰戌、卯酉、丑未、巳亥等歲,或云民厲溫病,或云厲大至,民善暴死等,即後世所稱瘟疫也。古無瘟字,溫瘟義同。所謂厲者,狀其氣之凶暴、病之危速。或因穢汙之氣,與時令之邪,蘊釀而成。故方書又有溫毒之名,亦即溫厲之意。曰毒曰厲,總形其邪之惡耳。是以瘟疫一證,病勢甚重。初起即厚苔滿舌,邪伏膜原,盤踞深固。須達原飲,始能開其濁結,使之傳化。
白話
如《六元正紀大論》所說的辰戌、卯酉、丑未、巳亥等年份,有的說民眾會生厲病溫病,有的說大疫來到,民眾容易暴死等,就是後世所說的瘟疫。古時沒有瘟字,溫與瘟意思相同。所謂厲,是形容它的氣勢凶暴、病症危急迅速。有的是因為穢污之氣,與時令之邪,蘊釀而成。所以方書又有溫毒的名稱,也就是溫厲的意思。叫毒叫厲,都是形容它的邪惡。瘟疫這個病症,病勢十分嚴重。初起就舌苔厚滿,邪氣伏於膜原,盤踞深固。必須用達原飲,才能開啟它的濁結,使邪氣傳化。
原文
故又可有九傳之說,歷敘證狀甚明,而與風溫大有不同,非輕藥所宜。且葉氏所云溫邪犯肺。正指風溫而言,故肺先受傷。
白話
所以吳又可有九傳的說法,詳細敘述證狀十分明白,而與風溫大有不同,不是輕藥所能適宜的。葉氏所說的溫邪犯肺,正是指風溫而言,所以肺先受傷。
原文
今觀銀翹散方,亦輕清開肺治風溫之藥,以之治瘟疫,則病重藥輕;疫邪結於膜原,而用開肺之法,則病深法淺,皆非所宜矣。
白話
如今看銀翹散方,也是輕清開肺、治風溫的藥,用它來治瘟疫,就病重藥輕;疫邪結於膜原,卻用開肺的方法,就病深法淺,都不適宜了。
原文
況桂枝湯,本治風寒之方,用治風溫已不甚合,若瘟疫初起,或有惡寒,多因濁邪內結營衛,氣壅表陽不宣之故。
白話
何況桂枝湯,本是治風寒的方劑,用來治風溫已不太合適。若瘟疫初起,或有惡寒,多是因為濁邪內結營衛,氣機壅遏表陽不宣的緣故。
原文
即使外有微寒,而以達原飲開其內結,使營衛氣通,內邪外達,則微寒亦散,惡寒自除。
白話
即使外有輕微寒冷,而用達原飲開啟它的內結,使營衛氣機通暢,內邪外達,那麼微寒也會消散,惡寒自然去除。
原文
豈可用薑桂之辛熱,更助熱邪,甘芍大棗之甘溫,反壅氣機乎?可知桂枝銀翹兩方,均不可以治瘟疫。
白話
怎麼能用薑桂的辛熱,反而幫助熱邪;甘芍大棗的甘溫,反而壅塞氣機呢?可知桂枝、銀翹兩方,都不能用來治瘟疫。
原文
斯則鞠通辨證未清,立法不當,非又可之方不善也。
白話
這就是吳鞠通辨證不清,立法不當,不是吳又可的方劑不好。
原文
又《上焦篇》化斑湯下「方論」之後曰,按吳又可有托裡舉斑湯,不言疹者,混斑疹為一氣也。
白話
《上焦篇》化斑湯下「方論」之後說,按吳又可有托裡舉斑湯,不提疹,是將斑疹混為一氣。
原文
考溫病中發疹者,十之七八;發斑者十之二三。
白話
考察溫病中發疹的,十之七八;發斑的十之二三。
原文
蓋斑乃純赤,或大片,為肌肉之病;疹系紅點高起,麻、瘄、痧皆一類,系血絡中病也。
白話
斑是純紅色,或大片,是肌肉的病;疹是紅點高起,麻疹、瘄子、痧子都是一類,是血絡中的病。
原文
觀此,益見鞠通將瘟疫風溫,混而不辨,並非又可不分斑疹也。
白話
從此看來,更可見吳鞠通將瘟疫風溫混在一起不加分辨,並不是吳又可不分斑疹。
原文
蓋風溫以輕清之邪傷肺家輕清之臟,故初起發熱、咳嗽喉疼、胸痛、顱脹,皆輕邪在上也。舌無苔,或有微薄黃白苔,而內無濁結也。如邪郁不解,熱入血絡而成疹子。疹者,手太陽肺病也。
白話
風溫是輕清之邪侵犯肺這個輕清之臟,所以初起發熱、咳嗽喉痛、胸痛、頭部脹悶,都是輕邪在上的緣故。舌無苔,或有微薄黃白苔,而內無濁結。如果邪氣鬱結不解,熱入血絡就成為疹子。疹,是手太陽肺的病。
原文
若再不解,則逆傳心胞,而變神昏痙厥之危證矣。
白話
如果再不解,就逆傳心包,變成神昏痙厥的危險證候了。
原文
以其邪由肺入,雖傳心胞,熱在血脈,與胃之主肌肉者無干。故風溫之邪,但有疹而不成斑也。
白話
因為它的邪由肺入,雖然傳到心包,熱在血脈,與胃主肌肉無關。所以風溫之邪,只有疹而不成斑。
原文
若瘟疫者,穢濁之邪,客於膜原,膜原在肺之下,胃之上,故舌苔厚滯。
白話
瘟疫是穢濁之邪,客居於膜原,膜原在肺之下、胃之上,所以舌苔厚膩。
原文
以濁邪壅蔽胃口,胃熱鬱而成斑,故斑為足陽明胃病也。
白話
因為濁邪壅塞胃口,胃熱鬱結而成斑,所以斑是足陽明胃的病。
原文
如膜原之邪,由肺外達,則其結已開,邪已化,必作汗而泄。故瘟疫之邪,但有斑而不成疹也。
白話
如果膜原的邪由肺向外透達,那麼它的結已開,邪已化解,必定出汗而外泄。所以瘟疫之邪,只有斑而不成疹。
原文
吳又可所論瘟疫,以未見有疹,故不言疹,並非將斑疹相混也。
白話
吳又可所論的瘟疫,因為沒有見到有疹,所以不說疹,並不是將斑疹相混。
原文
如果瘟疫又兼風溫,則斑疹互視,偶或有之。
白話
如果瘟疫又兼有風溫,就會斑疹互見,偶爾或許有這種情況。
原文
然膜原在裡,邪結膜原,須用重藥以開里結,則表氣亦通,斑化而疹自消。
白話
然而膜原在裡,邪結膜原,必須用重藥以開里結,那麼表氣也通暢,斑化而疹自然消退。
原文
倘用輕藥,清肺治疹,則里結不開,疹亦難化,非其法矣。
白話
如果用輕藥,清肺治疹,那麼里結不開,疹也難以化解,不是正確的方法。
原文
若風溫之邪,不兼內濁,非瘟疫證,則發斑者十無一二。
白話
如果是風溫之邪,不兼有內濁,不是瘟疫證,那麼發斑的十無一二。
原文
故鞠通言溫病發疹十之七八者,實為風溫,而非瘟疫,豈得與又可之論相混哉。
白話
所以吳鞠通說溫病發疹十之七八,實際上是風溫,而不是瘟疫,怎麼能和吳又可的論點相混呢。
原文
又可混稱一切溫病為瘟疫,是指鹿為馬;鞠通又將瘟疫作風溫而治,是以馬為鹿,其失均也。且《經》云,冬傷於寒,春必病溫。
白話
吳又可混稱一切溫病為瘟疫,是指鹿為馬;吳鞠通又將瘟疫當作風溫來治,是以馬為鹿,兩者的過失是相同的。况且《經》說:冬傷於寒,春必病溫。
原文
此以伏寒化熱,乘春陽上升而發為溫病,故名春溫。
白話
這是因為伏藏的寒邪化為熱,乘著春陽上升而發為溫病,所以名叫春溫。
原文
仲景所云,發熱而渴,不惡寒者為溫病是也。
白話
仲景所說的,發熱而口渴、不惡寒的就是溫病。
原文
以其內熱,故初病即渴;以邪非外感,故不惡寒。與風溫之邪,由外感者,又為不同。
白話
因為內有熱,所以初病就口渴;因為邪不是外感,所以不惡寒。與風溫之邪由外感而來的,又有所不同。
原文
鞠通亦不辨析論治,各證源流未清,故立法不能盡當也。
白話
吳鞠通也不加辨析論治,各證的源流沒有弄清楚,所以立法不能完全恰當。