古書醫言

卷一

卷一(3-2)

卷一1
原文
景公病疽。在背。高子國子請公曰。職當撫瘍。高子進而撫瘍。公曰熱乎。曰熱。熱何如。曰如火。其色何如。曰如未熟李。大小如何。曰如豆。墮者何如。曰如屨辨。二子者出。晏子請見。公曰。寡人有病。不然勝衣冠。以出見夫子。其辱視寡人乎。晏子入。呼宰人。具盥。御者具巾。刷手溫之。發席傳薦。跪請撫瘍。公曰。其熱何如。曰如日。其色何如。曰如蒼玉。大小何如。曰如璧。其墮者何如。曰如珪。晏子出。公曰。吾不見君子。不知野人之拙也。景公疥遂痁。云云。為則曰。左傳之文。大同小異。故不枚舉。
白話
齊景公長了毒瘡,位置在背部。高子、國子向景公請求說:「我們的職責應當是撫摸瘡瘍。」高子上前撫摸瘡瘍,景公說:「熱嗎?」回答說:「熱。」景公說:「熱到什麼程度?」回答說:「像火一樣。」景公說:「它的顏色如何?」回答說:「像未成熟的李子。」景公說:「大小如何?」回答說:「像豆子。」景公說:「往下陷的部分如何?」回答說:「像鞋幫的接縫處。」二人出去後,晏子請求覲見。景公說:「我有病,無法穿戴好衣冠出來見先生,先生是否願意委屈自己來看我呢?」晏子進去後,呼叫廚師準備盥洗用具,侍從準備毛巾。晏子洗手並溫熱雙手,鋪開席子、傳遞坐墊,然後跪下請求撫摸瘡瘍。景公說:「它的熱度如何?」回答說:「像太陽。」景公說:「它的顏色如何?」回答說:「像青色的玉石。」景公說:「大小如何?」回答說:「像玉璧。」景公說:「往下陷的部分如何?」回答說:「像玉珪。」晏子出去後,景公說:「我沒見過君子,就不知道粗野之人的拙劣。」景公的疥瘡後來發展為瘧疾,等等。為則說:《左傳》的文字與此大同小異,所以不再一一列舉。