醫學原理

傷寒門

治傷寒方(5)

傷寒門38
原文
治傷寒頭不痛,項不強,寸脈微浮。胸中痞硬,氣上衝咽喉,不得息。此乃邪客胸中所致。治宜逐去胸中之邪可也。《千金》云:氣浮上部,填塞心胸。胸中滿者,吐之則愈。經云:酸苦湧泄為陰。
白話
治療傷寒,頭不痛,項不強,寸脈微浮。胸中痞塞硬滿,氣往上衝到咽喉,呼吸不順暢。這是因為邪氣停留在胸中所致。治療應當驅逐胸中的邪氣就可以了。《千金方》說:氣浮於上部,填塞心胸。胸中脹滿的人,用吐法就會痊癒。經書說:酸味苦味能湧吐洩下,屬於陰。
原文
是以用瓜蒂、赤小豆之苦酸,以湧吐胸中之邪。
白話
所以用瓜蒂、赤小豆的苦酸味,來湧吐胸中的邪氣。
原文
瓜蒂(苦酸寒,五錢) 赤小豆(甘酸溫,五錢) 二味為末,用豆豉煮作粥,去渣,取半碗,和前末,溫服。取吐,得快利為度。黃芩湯
白話
瓜蒂(味苦酸,性寒,五錢)、赤小豆(味甘酸,性溫,五錢)。兩味藥研成粉末,用豆豉煮成粥,去掉渣滓,取半碗,加入前面的藥末,溫服。以引起嘔吐,達到快速通利為度。黃芩湯
原文
治太陽與少陽合病自病,用黃芩、芍藥清熱扶陰,收斂腸胃,大棗、甘草補中。
白話
治療太陽與少陽合病而自行下痢,用黃芩、芍藥清熱扶陰,收斂腸胃;大棗、甘草補益中氣。
原文
黃芩(苦寒,錢半) 芍藥(苦酸寒) 大棗(甘溫,三枚) 甘草(甘溫,五分) 水一盅,煎六分。溫服。黃連湯
白話
黃芩(味苦,性寒,一錢半)、芍藥(味苦酸,性寒)、大棗(味甘,性溫,三枚)、甘草(味甘,性溫,五分)。用水一盅,煎至六分。溫服。黃連湯
原文
治傷寒中氣不足,邪氣乘虛入胃,致使陰不得升,獨淫於下,為下寒,而作腹痛;陽不得降,獨淫於上,為上熱,而作嘔吐。經云:中不足者,補之以甘。故用參、草、大棗之甘,以補中氣。又云:溫淫所勝,瀉之以苦。故用黃連之苦,以瀉上熱。又云:寒淫所勝,散之以辛。故用乾薑、肉桂之辛,以散下寒。佐半夏,散逆氣而除嘔。
白話
治療傷寒中氣不足,邪氣趁虛進入胃,導致陰氣不能上升,獨自滯留在下,成為下寒,因而產生腹痛;陽氣不能下降,獨自滯留在上,成為上熱,因而產生嘔吐。經書說:中氣不足的,用甘味藥補之。所以用人參、甘草、大棗的甘味,來補中氣。又說:溫邪過盛的,用苦味藥瀉之。所以用黃連的苦味,來瀉上熱。又說:寒邪過盛的,用辛味藥散之。所以用乾薑、肉桂的辛味,來散下寒。佐以半夏,散逆氣而止嘔。
原文
黃連(苦寒,一錢) 人參(甘溫,三錢) 炙草(甘溫,七分) 大棗(甘溫,三枚) 肉桂(辛甘熱,七分) 乾薑(辛熱,三分) 半夏(苦辛溫,七分) 水盅半,煎八分。溫服。桂枝附子湯
白話
黃連(味苦,性寒,一錢)、人參(味甘,性溫,三錢)、炙甘草(味甘,性溫,七分)、大棗(味甘,性溫,三枚)、肉桂(味辛甘,性熱,七分)、乾薑(味辛,性熱,三分)、半夏(味苦辛,性溫,七分)。用水一盅半,煎至八分。溫服。桂枝附子湯
原文
治傷寒八九日,風濕相搏,身體疼痛煩,而不能轉側,不嘔,不渴,脈虛而澀。治宜發散在經之邪可也。
白話
治療傷寒八九天,風濕相互搏結,身體疼痛煩躁,而不能翻轉側身,不嘔吐,不口渴,脈象虛而澀。治療應當發散在經脈中的邪氣就可以了。
原文
故用桂枝、生薑以散經中之風,附子散經中之濕,大棗、甘草補脾土以勝濕。
白話
所以用桂枝、生薑來散經脈中的風邪,附子散經脈中的濕邪,大棗、甘草補益脾土以戰勝濕邪。
原文
桂枝(辛甘溫,三錢) 生薑(辛溫,二錢) 附子(辛熱,一錢) 大棗(甘溫,三枚) 炙草(甘溫,八分) 水盅半,煎八分。溫服。甘草附子湯
白話
桂枝(味辛甘,性溫,三錢)、生薑(味辛,性溫,二錢)、附子(味辛,性熱,一錢)、大棗(味甘,性溫,三枚)、炙甘草(味甘,性溫,八分)。用水一盅半,煎至八分。溫服。甘草附子湯
原文
治風濕相搏,骨節煩疼,掣痛不得屈伸,汗出,短氣,小便不利,惡風不欲去衣,或身微腫。
白話
治療風濕相互搏結,骨節煩躁疼痛,牽引抽痛而不能屈伸,出汗,呼吸短促,小便不暢,怕風不願意脫去衣服,或者身體輕微腫脹。
原文
夫風則傷衛,濕流關節,兩邪亂經,故骨節煩疼,掣痛不得屈伸。
白話
風邪會傷害衛氣,濕邪流注關節,兩種邪氣擾亂經脈,所以骨節煩躁疼痛,牽引抽痛而不能屈伸。
原文
風勝則傷衛,傷則不能衛護皮毛,是以汗出,短氣,惡風不欲去衣,濕勝則壅塞,水氣不行,是以小便不利,或身微腫。治宜散風濕,固衛氣可也。
白話
風邪偏勝就會傷害衛氣,衛氣受傷就不能防護皮毛,所以出汗、呼吸短促、怕風不願意脫去衣服;濕邪偏勝就會壅塞,水氣不能運行,所以小便不暢,或者身體輕微腫脹。治療應當散風濕、鞏固衛氣就可以了。
原文
故用桂枝以散風,附子以散濕,甘草、白朮補中以益衛氣。
白話
所以用桂枝來散風,附子來散濕,甘草、白朮補益中氣以增強衛氣。
原文
桂枝(辛甘熱,三錢) 附子(辛熱,二錢) 甘草(甘溫,一錢) 白朮(甘溫,五錢) 水二盅,煎一盅。溫服,日服三劑。白虎湯
白話
桂枝(味辛甘,性熱,三錢)、附子(味辛,性熱,二錢)、甘草(味甘,性溫,一錢)、白朮(味甘,性溫,五錢)。用水二盅,煎至一盅。溫服,每日服用三劑。白虎湯
原文
治傷寒汗後,脈洪大而渴,虛煩及暍等症。經云:熱淫於內,佐以苦寒。故用石膏、知母之苦寒以勝熱。又云:熱盛者,以甘緩之。故用粳米、甘草之甘以補中氣。
白話
治療傷寒發汗後,脈象洪大而口渴,虛煩以及中暑等症狀。經書說:熱邪在體內,用苦寒藥為佐。所以用石膏、知母的苦寒來勝熱。又說:熱勢盛者,用甘味藥緩和它。所以用粳米、甘草的甘味來補中氣。
原文
知母(苦寒,五錢) 石膏(辛寒,八錢) 炙草(甘溫,八分) 粳米(甘溫,二合) 水二盅,煎一盅。溫服。
白話
知母(味苦,性寒,五錢)、石膏(味辛,性寒,八錢)、炙甘草(味甘,性溫,八分)、粳米(味甘,性溫,二合)。用水二盅,煎至一盅。溫服。
原文
如口燥煩渴,或發赤斑,加人參二錢,名人參白虎湯。
白話
如果口乾煩渴,或者發出紅色斑點,加入人參二錢,名為人參白虎湯。
原文
如秋盛感熱疫病,或陽明症,大便不固,熱不退,或濕溫症不退,而大便溏。
白話
如果秋天感受熱疫病,或者陽明證,大便不固,熱不退,或者濕溫證不退,而大便稀溏。
原文
加蒼朮六錢,添水一盅半煎服,名蒼朮白虎湯。炙甘草湯
白話
加入蒼朮六錢,再加一盅半水煎煮服用,名為蒼朮白虎湯。炙甘草湯
原文
治傷寒脈結代,心驚悸。夫結代者,由血氣虧敗,不能相續也,心中動悸者,由真氣內虛也。治宜補虛益血氣而復脈。經云:補可以去弱。是以用人參、大棗、炙草以補弱。又云:辛可以益氣。是以用肉桂、生薑以益氣。又云:津耗散為枯,五藏痿弱,榮衛涸流。
白話
治療傷寒脈象結代,心中驚悸。結代脈是因為血氣虧損敗壞,不能連續;心中動悸是因為真氣內虛。治療應當補虛益血氣而使脈恢復。經書說:補可以去除虛弱。所以用人參、大棗、炙甘草來補虛弱。又說:辛味可以益氣。所以用肉桂、生薑來益氣。又說:津液耗散則成為枯竭,五臟痿弱,營衛乾涸不流。所以用麻仁、阿膠、麥門冬、地黃,益血潤經,通心復脈。
原文
是以用麻仁、阿膠、麥門冬、地黃,益血潤經,通心復脈。
白話
所以用麻仁、阿膠、麥門冬、地黃,益血潤經,通心復脈。
原文
人參(甘溫,五錢) 大棗(甘溫,三枚) 阿膠(炒,研末,三錢) 炙草(甘溫,二錢半) 生薑(辛溫,三片) 麥門冬(去心,錢半) 生地(甘寒,三錢) 肉桂(辛溫,五錢) 麻仁(辛甘溫,二錢) 水、酒各二升,煮前八味至一升,入阿膠末,溶化盡。分二服。一名復脈湯。凡脈來緩,而時一止,復來者,名曰結脈。來動而中止,不能自還,名曰代脈。凡病見此脈者,多難治。大承氣湯
白話
人參(味甘,性溫,五錢)、大棗(味甘,性溫,三枚)、阿膠(炒過,研成末,三錢)、炙甘草(味甘,性溫,二錢半)、生薑(味辛,性溫,三片)、麥門冬(去心,一錢半)、生地(味甘,性寒,三錢)、肉桂(味辛,性溫,五錢)、麻仁(味辛甘,性溫,二錢)。用水和酒各二升,先煮前面八味藥至一升,加入阿膠末,完全溶化。分兩次服用。又名復脈湯。凡是脈來緩慢,而時常有一次停頓,然後再來的,叫做結脈。脈搏跳動中停止,不能自行恢復的,叫做代脈。凡是病症見到這種脈象的,大多難以治療。大承氣湯
原文
治傷寒因火邪結熱實於內,腹滿硬,譫語,舌乾口燥,大便秘結不通,其脈沉實。治宜瀉滿,通大便下實熱可也。經云:苦以瀉滿,咸以軟堅,寒以勝熱。
白話
治療傷寒因為火邪結聚,熱實於內,腹部脹滿堅硬,譫語,舌乾口燥,大便秘結不通,脈象沉實。治療應當瀉除脹滿,通大便,洩下實熱就可以了。經書說:苦味可以瀉滿,鹹味可以軟堅,寒味可以勝熱。
原文
故用枳實、厚朴以瀉腹滿,芒硝之咸以軟堅痞,大黃通大便以泄實熱。
白話
所以用枳實、厚朴來瀉腹滿,芒硝的鹹味來軟化堅痞,大黃通大便來洩實熱。
原文
枳實(苦辛溫,收腸胃壅滯之氣,一兩) 厚朴(苦辛溫,破腹中積滯之氣,八錢) 芒硝(鹹寒,一兩) 大黃(苦寒,一兩) 水四碗,先煮枳實、厚朴至二碗,入大黃再煎一二沸,納芒硝。分再,溫服。取利為度。如未利,再投一劑。小承氣湯
白話
枳實(味苦辛,性溫,收斂腸胃壅滯之氣,一兩)、厚朴(味苦辛,性溫,破除腹中積滯之氣,八錢)、芒硝(味鹹,性寒,一兩)、大黃(味苦,性寒,一兩)。用水四碗,先煮枳實、厚朴至二碗,加入大黃再煎煮一兩沸,放入芒硝。分兩次,溫服。以通利為度。如果沒有通利,再服用一劑。小承氣湯
原文
治傷寒六七日不大便,潮熱,狂言,腹不堅滿。
白話
治療傷寒六七天不大便,潮熱,胡言亂語,腹部不堅硬脹滿。
原文
因其邪熱尚未結實,故於大承氣湯中去芒硝之鹹寒。
白話
因為邪熱還沒有結實,所以在《大承氣湯》中去掉芒硝的鹹寒。
原文
其藥之功性,已述明前大承氣湯中,茲不再錄。
白話
這些藥的功效性質,已經在前面《大承氣湯》中敘述明白,這裡不再記錄。
原文
大黃(七錢) 枳實(二兩) 厚朴 水盅半,煎一盅。空心服。豬苓湯
白話
大黃(七錢)、枳實(二兩)、厚朴(劑量缺)。用水一盅半,煎至一盅。空腹服用。豬苓湯
原文
治邪熱客於下焦,蓄遏津液不得下通,小便不利。治宜利小便以瀉下焦之熱。
白話
治療邪熱停留在下焦,積蓄阻遏津液不能向下通利,小便不暢。治療應當通利小便來瀉下焦的熱。
原文
故用阿膠潤燥,滑石利竅,豬苓、茯苓、澤瀉滲水而利小便,以瀉下焦之熱。
白話
所以用阿膠潤燥,滑石通利孔竅,豬苓、茯苓、澤瀉滲水而利小便,來瀉下焦的熱。
原文
澤瀉(甘鹹寒,二錢) 滑石(甘寒,三錢) 豬苓(淡平,五錢) 茯苓(甘平,二錢) 阿膠(甘平,炒,研末,臨熟入藥溶化服,五錢) 水三碗,煮四味至二碗,入阿膠末攪勻,溫頓服。茵陳蒿湯
白話
澤瀉(味甘鹹,性寒,二錢)、滑石(味甘,性寒,三錢)、豬苓(味淡,性平,五錢)、茯苓(味甘,性平,二錢)、阿膠(味甘,性平,炒過,研成末,臨近煎好時加入藥中溶化服用,五錢)。用水三碗,煮四味藥至二碗,加入阿膠末攪拌均勻,溫熱一次服下。茵陳蒿湯
原文
治瘀熱不得越散而發黃。治宜逐熱退黃可也。故用大黃、梔子以逐熱,佐茵陳以退黃。
白話
治療瘀熱不能向外發散而出現黃疸。治療應當驅逐熱邪、消退黃疸就可以了。所以用大黃、梔子來驅逐熱邪,佐以茵陳來退黃。
原文
大黃(苦寒,四錢) 梔子(苦寒,三錢) 茵陳(苦辛寒,一兩) 水四升,先煮茵陳、梔子至二升,納大黃。吳茱萸湯
白話
大黃(味苦,性寒,四錢)、梔子(味苦,性寒,三錢)、茵陳(味苦辛,性寒,一兩)。用水四升,先煮茵陳、梔子至二升,加入大黃。吳茱萸湯
原文
治中氣不足,胃中虛寒,食谷欲嘔。治宜補中溫胃可也。經云:寒淫於內,治以甘溫,佐以苦辛。
白話
治療中氣不足,胃中虛寒,吃東西想要嘔吐。治療應當補中溫胃就可以了。經書說:寒邪在體內,用甘溫藥治療,佐以苦辛藥。
原文
是以用人參、甘草以補中,吳茱萸、生薑溫胃而止嘔。
白話
所以用人參、甘草來補中,吳茱萸、生薑溫胃而止嘔。
原文
人參(甘溫,五錢) 大棗(甘溫,五枚) 生薑(辛熱,五大片) 茱萸(辛熱,五錢) 水二盅,煎一盅,溫服。麻仁丸
白話
人參(味甘,性溫,五錢)、大棗(味甘,性溫,五枚)、生薑(味辛,性熱,五大片)、吳茱萸(味辛,性熱,五錢)。用水二盅,煎至一盅,溫服。麻仁丸