原文
附子(辛熱,二錢) 芍藥(苦酸寒,二錢) 炙草(甘溫,一錢) 水盅半,煎七分。溫服。茯苓四逆湯
附子(辛熱,二錢) 芍藥(苦酸寒,二錢) 炙甘草(甘溫,一錢) 水一盅半,煎至七分。溫服。茯苓四逆湯
原文
治汗下後,病不解,愈煩者。乃虛之故也。是以用人參、茯苓、甘草以補中氣,乾薑、附子以復陽。《金匱》言:虛煩可補是也。
治療發汗或攻下之後,病仍不解,反而更加煩躁的症狀。這是因為虛弱的緣故。所以用人參、茯苓、甘草來補益中氣,用乾薑、附子來恢復陽氣。《金匱要略》說:虛煩可以補益,就是這個道理。
原文
茯苓(甘平,二錢) 人參(甘溫,五錢) 炙草(甘溫,一錢) 乾薑(辛熱,錢半) 水二盅,煎一盅。溫服。五苓散
茯苓(甘平,二錢) 人參(甘溫,五錢) 炙甘草(甘溫,一錢) 乾薑(辛熱,一錢半) 水二盅,煎至一盅。溫服。五苓散
原文
治傷寒小便不利。經云:甘緩而淡滲。是以用白朮健脾輸津液,官桂和榮衛以通血脈,茯苓、豬苓、澤瀉滲水而利小便。
治療傷寒病小便不暢通。經典說:甘味能緩和,淡味能滲利。所以用白朮健脾來輸布津液,用官桂調和榮衛來通暢血脈,用茯苓、豬苓、澤瀉滲泄水濕而通利小便。
原文
白朮(苦甘溫,一錢) 官桂(辛甘熱,六分) 茯苓(甘平,二錢) 豬苓(淡平,一錢) 澤瀉(鹹寒,錢半) 水二盅,煎一盅。空心服之。茯苓甘草湯
白朮(苦甘溫,一錢) 官桂(辛甘熱,六分) 茯苓(甘平,二錢) 豬苓(淡平,一錢) 澤瀉(鹹寒,一錢半) 水二盅,煎至一盅。空腹服用。茯苓甘草湯
原文
治傷寒邪氣在表,汗出不渴。經云:辛甘發散為陽。
治療傷寒邪氣在體表,出汗但口不渴。經典說:辛味和甘味能發散,屬於陽性。
原文
故用生薑、甘草合辛甘發散在表之邪,桂枝和榮衛通血脈,助茯苓以益氣。
所以用生薑、甘草配合辛甘發散在表的邪氣,用桂枝調和榮衛、通暢血脈,輔助茯苓來益氣。
原文
茯苓(甘平,錢半) 炙草(甘溫,三錢) 桂枝(辛熱,三錢) 生薑(辛溫,六片) 水二盅,煎一盅。溫服。梔子豆豉湯
茯苓(甘平,一錢半) 炙甘草(甘溫,三錢) 桂枝(辛熱,三錢) 生薑(辛溫,六片) 水二盅,煎至一盅。溫服。梔子豆豉湯
原文
治邪熱客於胸中,煩熱鬱悶,心中懊憹。治法當吐去胸中之邪可也。經云:酸苦湧泄為陰。又云:苦以湧吐,寒以勝熱。
治療邪熱停留在胸中,導致煩熱鬱悶、心中懊惱不適。治療方法應當用吐法去除胸中的邪氣。經典說:酸味和苦味能湧吐泄下,屬於陰性。又說:苦味用來湧吐,寒性用來勝熱。
原文
山梔子(苦寒,炒,二錢) 淡豆豉(苦甘寒,四錢) 水一盅,煎七分。溫服。若不吐,再進一服。如少氣,乃熱傷氣。加甘草以益氣。如嘔者,乃邪氣上逆。加生薑以散之。梔子厚朴湯
山梔子(苦寒,炒過,二錢) 淡豆豉(苦甘寒,四錢) 水一盅,煎至七分。溫服。如果不吐,再服一劑。如果氣短,是熱邪傷了氣,加甘草來益氣。如果嘔吐,是邪氣上逆,加生薑來散邪。梔子厚朴湯
原文
治傷寒下後,心煩,腹脹,起臥不安。乃邪氣壅於胸腹之間故也。
治療傷寒攻下之後,出現心煩、腹脹、坐臥不安。這是因為邪氣壅滯在胸腹之間的緣故。
原文
故用梔子之苦以湧胸分之煩,枳實、厚朴以泄腹中之滿。
所以用梔子的苦味來湧泄胸膈的煩熱,用枳實、厚朴來泄除腹中的脹滿。
原文
梔子(苦寒,二錢) 枳實(苦辛寒,一錢) 厚朴(苦辛溫,三錢) 水二盅,煎一盅。溫服。只以吐為度。小柴胡湯
梔子(苦寒,二錢) 枳實(苦辛寒,一錢) 厚朴(苦辛溫,三錢) 水二盅,煎至一盅。溫服。以吐出為度。小柴胡湯
原文
治邪居表裡之間,往來潮熱,胸膈滿痛,煩而喜嘔。經云:熱淫於內,以苦發之。
治療邪氣停留在表裡之間,出現往來潮熱、胸膈滿悶疼痛、心煩且容易嘔吐。經典說:熱邪在體內,用苦味來發散。
原文
是以用黃芩、柴胡之苦寒,以解半表半裡之熱。又云:里不足者,緩之以甘。故用人參、甘草之甘,補托中氣。邪半入里,則裡氣逆,宜辛散之。故用半夏之辛,散逆氣而除嘔煩。經云:辛甘發散為陽。是以用薑、棗合辛甘發散半表之邪。
所以用黃芩、柴胡的苦寒來解除半表半裡的熱邪。又說:裡氣不足的,用甘味來緩和。所以用人參、甘草的甘味來補托中氣。邪氣一半進入裡,則裡氣上逆,應當用辛味來散之。所以用半夏的辛味來散逆氣、消除嘔吐煩躁。經典說:辛味和甘味能發散,屬於陽性。所以用生薑、大棗配合辛甘來發散半表的邪氣。
原文
柴胡(苦寒,三錢) 黃芩(苦寒,三錢) 人參(甘溫,錢半) 甘草(甘溫,七分) 半夏(苦辛溫,八分) 生薑(辛溫,三大片) 大棗(甘溫,三枚) 水盅半,煎八分。溫服。
柴胡(苦寒,三錢) 黃芩(苦寒,三錢) 人參(甘溫,一錢半) 甘草(甘溫,七分) 半夏(苦辛溫,八分) 生薑(辛溫,三大片) 大棗(甘溫,三枚) 水一盅半,煎至八分。溫服。
如果胸中滿悶但不嘔吐的,去掉人參、半夏,加瓜蔞一錢。
原文
蓋熱方聚,無用人參之補,且參味甘,愈動中滿,故去之;半夏之辛散逆氣,既無嘔逆,故亦除之。
因為熱邪正在聚集,不需要人參的補益,而且人參味甘,反而會加重中焦滿悶,所以去掉;半夏的辛味能散逆氣,既然沒有嘔逆,所以也去掉。
原文
熱宜寒療,聚宜苦發,故加瓜蔞之苦寒,以泄胸中蘊熱。如腹中痛者,減黃芩,加芍藥。如脅下痞硬,去大棗,加牡蠣。
熱邪宜用寒藥治療,聚集宜用苦味發散,所以加瓜蔞的苦寒來泄胸中蘊積的熱邪。如果腹中疼痛的,減少黃芩,加芍藥。如果脅下痞硬,去掉大棗,加牡蠣。
原文
蓋大棗之甘,愈助痞滿,故去之;牡蠣之寒可以軟堅,故加之。如心下悸,小便不利。去黃芩,加茯苓。
因為大棗的甘味會助長痞滿,所以去掉;牡蠣的寒性可以軟堅散結,所以加入。如果心下悸動、小便不利,去掉黃芩,加茯苓。
原文
如不渴,外有微熱者。去人參、大棗、生薑,加五味、乾薑。
如果口不渴,體表有微熱的,去掉人參、大棗、生薑,加五味子、乾薑。
原文
蓋咳則氣逆,甘則壅氣,是以去人參、大棗之甘。咳則肺氣散。經云:肺欲收,急食酸以收之。故用五味之酸以收肺氣。
因為咳嗽則氣機上逆,甘味會壅滯氣機,所以去掉人參、大棗的甘味。咳嗽則肺氣耗散。經典說:肺氣想要收斂,趕快用酸味來收斂它。所以用五味子的酸味來收斂肺氣。
原文
肺寒則咳,散以辛熱,故去生薑,加乾薑之辛熱。如小便難,潮熱,腹滿,加茯苓一錢。
肺寒則咳嗽,用辛熱來散寒,所以去掉生薑,加乾薑的辛熱。如果小便困難、潮熱、腹滿,加茯苓一錢。
原文
如下後陰虛生熱,脈微,惡寒。去黃芩,加芍藥二錢。
如果攻下之後陰虛生熱,脈微,惡寒,去掉黃芩,加芍藥二錢。
原文
如往來寒熱而渴甚者,去半夏,倍人參,加天花粉。如身熱不欲近衣,不渴。去人參,加桂枝。
如果往來寒熱而口渴嚴重的,去掉半夏,人參加倍,加天花粉。如果身體發熱、不想穿衣服、口不渴,去掉人參,加桂枝。
原文
如風濕汗後身熱,心下煩悶,有動氣,本方加桂枝五分,白芍藥一錢。
如果風濕病出汗後身體發熱,心下煩悶,有動氣,本方加桂枝五分,白芍藥一錢。
原文
如傷寒下後,胸滿,小便不利,譫語驚狂,自汗亡陽,煩躁,起臥不安,一身盡痛。
如果傷寒攻下之後,胸滿,小便不利,譫語驚狂,自汗亡陽,煩躁,坐臥不安,全身疼痛。
原文
加龍骨、桂枝、鉛丹、茯苓、牡蠣各五分,大黃七分。小建中湯
加龍骨、桂枝、鉛丹、茯苓、牡蠣各五分,大黃七分。小建中湯
原文
治傷寒腹中急痛。此乃里有虛寒。經云:脾欲緩,急食甘以緩之。故用膠飴、大棗、甘草諸甘,健脾以緩里。又云:辛以散之,熱可勝寒。故用官桂之辛熱,以散中寒。又云:酸以收之。用芍藥之酸,扶陰寒而止腹痛。
治療傷寒腹中急痛。這是因為裡有虛寒。經典說:脾氣想要舒緩,趕快用甘味來緩和它。所以用膠飴、大棗、甘草等甘味藥,健脾來緩和裡急。又說:辛味用來發散,熱性可以勝寒。所以用官桂的辛熱來散中焦的寒邪。又說:酸味用來收斂。用芍藥的酸味,扶持陰寒而止腹痛。
原文
膠飴(甘溫,以大盅後加之) 大棗(甘溫,二枚) 甘草(甘溫,一錢官桂辛甘熱,一錢) 生薑(辛溫,五片) 芍藥(苦酸寒,七分) 水盅半,煎八分。入膠飴化服。大柴胡湯
膠飴(甘溫,用大盅最後加入) 大棗(甘溫,二枚) 甘草(甘溫,一錢) 官桂(辛甘熱,一錢) 生薑(辛溫,五片) 芍藥(苦酸寒,七分) 水一盅半,煎至八分。加入膠飴溶化後服用。大柴胡湯
原文
治傷寒內實,大便難,不惡寒,反惡熱,身熱煩嘔。乃邪居表裡之間。經云:辛甘發散為陽。故用生薑、甘草、大棗發散表邪。又云:酸苦湧泄為陰。
治療傷寒內有實邪,大便困難,不惡寒,反而惡熱,身體發熱、煩躁嘔吐。這是邪氣停留在表裡之間。經典說:辛味和甘味能發散,屬於陽性。所以用生薑、甘草、大棗發散表邪。又說:酸味和苦味能湧吐泄下,屬於陰性。
原文
故用大黃、枳實利大便以泄內熱,芍藥扶陰,半夏散逆氣,黃芩、柴胡以折少陽表裡之邪。
所以用大黃、枳實通利大便來泄內熱,芍藥扶持陰液,半夏散逆氣,黃芩、柴胡來折斷少陽表裡之邪。
原文
生薑(辛溫,三片) 炙草(甘溫,五分) 枳實(苦辛寒,八分) 大黃(苦寒,一錢) 芍藥(苦酸寒,七分) 半夏(苦辛溫,八分) 黃芩(苦寒,一錢) 柴胡(苦寒,二錢) 水二盅,煎一盅。溫服。桃仁承氣湯
生薑(辛溫,三片) 炙甘草(甘溫,五分) 枳實(苦辛寒,八分) 大黃(苦寒,一錢) 芍藥(苦酸寒,七分) 半夏(苦辛溫,八分) 黃芩(苦寒,一錢) 柴胡(苦寒,二錢) 水二盅,煎至一盅。溫服。桃仁承氣湯
原文
治熱蓄血不行,小腹急結。經云:辛以散結,苦以走血,咸以軟堅,甘以緩急。
治療熱邪蓄積、血液運行不暢,小腹急結。經典說:辛味用來散結,苦味用來入血分,鹹味用來軟堅,甘味用來緩急。
原文
是以用桂枝之辛,通血脈以散結氣,桃仁、大黃、芒硝諸苦以攻堅血,甘草緩急。
所以用桂枝的辛味來通血脈、散結氣,用桃仁、大黃、芒硝等苦味藥來攻堅積之血,用甘草緩急。
原文
官桂(辛甘熱,七分) 桃仁(去皮用尖,二錢) 炙草(甘溫,五分) 大黃(苦寒,一錢) 芒硝(苦鹹寒,一錢) 水盅半,煎一盅。食前,一日三服,以利為度。柴胡加龍骨牡蠣湯
官桂(辛甘熱,七分) 桃仁(去皮用尖,二錢) 炙甘草(甘溫,五分) 大黃(苦寒,一錢) 芒硝(苦鹹寒,一錢) 水一盅半,煎至一盅。飯前服用,一日三次,以通利為度。柴胡加龍骨牡蠣湯
原文
治傷寒邪氣乘熱下之,虛其腸胃。邪因內乘,以致胸滿,煩驚,小便不利,身重,譫語。
治療傷寒邪氣趁熱攻下,導致腸胃虛弱。邪氣因而內陷,造成胸滿、煩驚、小便不利、身體沉重、譫語。
原文
夫胸滿者,邪熱客於胸中也;驚者,乃因胸中熱盛熏灼心神而不寧也;小便不利,熱涸津液不行也;譫語者,陽明蓄熱也;身重者,陽氣內行而不榮於外也。
胸滿,是邪熱停留在胸中;驚悸,是因為胸中熱盛熏灼心神而不安寧;小便不利,是熱邪耗傷津液導致水液不行;譫語,是陽明蓄熱;身體沉重,是陽氣內行而不能榮養體表。
原文
是以用桂枝、生薑,行陽氣於外,人參、茯苓、大棗,大補托中氣,不使邪氣內乘,半夏以散胸滿,柴胡清熱,龍骨、牡蠣、鉛丹收斂神氣鎮驚,大黃下實熱而正譫語。
所以用桂枝、生薑運行陽氣於體表,用人參、茯苓、大棗大力補托中氣,不讓邪氣內陷,用半夏來散胸滿,柴胡清熱,龍骨、牡蠣、鉛丹收斂神氣、鎮驚,大黃攻下實熱而糾正譫語。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。