原文
經曰:諸痛癢瘡,皆屬心火。則瘡瘍之疾,非外得也。
經書上說:各種疼痛、瘙癢、瘡瘍,都歸屬於心火。那麼瘡瘍這類疾病,並不是從外部得來的。
原文
而昔人列之為外科者,以形症在外,非若內症之無形可見也。
而從前人將它歸類為外科,是因為它的形體症狀表現在外面,不像內科疾病那樣沒有形體可以看見。
原文
然外之所成,皆內之所發,未有不由臟腑而出者,其可視以為外病,而忽之乎!
然而外表所生成的,都是從內部發出來的,沒有不從臟腑而出的,難道可以把它看作外部疾病而忽視它嗎?
在瘡瘍當中,癰和疽是比較嚴重的,而大疔的毒性,又比癰疽更加厲害。
原文
故治大疔者,十活其一二;治疽者,十活其五六;治癰者,十活其八九。惟毒有淺深,故治有難易耳。然果何以辨其癰疽與大疔也哉?
所以治療大疔的人,十個能活一兩個;治療疽的人,十個能活五六個;治療癰的人,十個能活八九個。只是因為毒有淺深,所以治療有難易罷了。然而究竟要如何辨別癰、疽與大疔呢?
原文
亦視其腫之高下,地之廣狹,脈之浮沉而已。蓋癰者,壅之義也。氣血為毒所壅瘀而不行,故發而為癰也。
也就是看它腫起的高低、範圍的寬窄、脈象的浮沉罷了。大凡癰,是壅塞的意思。氣血被毒邪壅塞瘀積而不能運行,所以發作出來就成為癰。
原文
其初發之時,必灑淅惡寒,而身微熱,多生於背與項。
它在初發的時候,一定會像被冷水灑到一樣怕冷,而且身體微微發熱,大多發生在背部和頸項。
原文
在背之上部,或左或右,為上搭手;在背之下部,或左或右,為下搭手。以其手之可搭處,故俗以名焉。
長在背的上部,或左或右,叫做上搭手;長在背的下部,或左或右,叫做下搭手。因為是手可以搭到的地方,所以民間用這個名稱。
原文
其在背之中心,當肺俞之處者,謂之正發背;生於頸上者,謂之對口癰。比之上下搭手,為尤毒也。
如果長在背的中心,正對肺俞穴的地方,叫做正發背;長在頸上的,叫做對口癰。比起上下搭手,毒性更加厲害。
原文
凡癰皆焮然而腫高,其勢高大,其根不甚深。乃六腑所發,從乎陽也。疽者,阻之義也。氣血為毒所阻,滯而不行,故發而為疽也。
凡是癰都紅腫而且腫得高,它的形勢高大,它的根不太深。這是從六腑發出來的,屬於陽證。疽,是阻滯的意思。氣血被毒邪阻滯,停滯而不能運行,所以發作出來就成為疽。
原文
其初發之時,亦灑淅惡寒,先覺麻癢,如㾦癗之狀,按之內實,手推不能動,亦多發於背腰肩髃之間,及小腹胸旁。其發於股足間者,名附骨疽焉。
它在初發的時候,也像被冷水灑到一樣怕冷,先感覺麻木瘙癢,像風疹塊的樣子,按壓內部覺得堅實,用手推它不能移動,也大多發生在背部、腰部、肩髃之間,以及小腹、胸旁。如果發生在大腿、腳部之間的,叫做附骨疽。
原文
凡疽腫不甚高,勢不易大,而其根反深,惟發於背心,及腿足者,為最重。乃五臟所發,從乎陰也。
凡是疽腫不太高,形勢不容易擴大,但它的根反而很深,只有發生在背心以及腿腳的,最為嚴重。這是從五臟發出來的,屬於陰證。
原文
疔者,釘之似也,猶釘之在木,拔之不能出,搖之不能動,其根至深,其毒至重,其頭至硬。
疔,像釘子一樣,如同釘子在木頭裡,拔它拔不出來,搖它搖不動,它的根非常深,它的毒性非常重,它的頭非常硬。
原文
其初發之時,反不知痛癢,但覺麻木,外雖如麻,而里則如瓜,及其勢盛,則痛苦異常,應心入膽而不可忍。
它在初發的時候,反而不知道疼痛瘙癢,只覺得麻木,外表雖然像芝麻一樣小,但裡面卻像瓜一樣大,等到它氣勢旺盛的時候,就痛苦異常,直達心膽而無法忍受。
原文
乃五臟六腑之火,煅煉已久,併合於一處而生者也,多見於面部骨節之間。而究其毒之所從來,多由於飲食服餌之中。經曰:膏粱之變,足生大疔。凡肥甘厚味,炙煿煎熬之物,最能助火。
這是五臟六腑的火,經過長久熬煉,併合在一處而生成的,大多見於面部和骨節之間。而追究它毒素的來源,大多是由於飲食和服食的藥物。經書說:膏粱厚味的變異,足以生長大疔。凡是肥膩甘甜、厚味、燒烤、煎炒、熬煮的食物,最能助長火氣。
原文
嗜味之人,恣供口腹,而又醉之以酒,勞之以色,脾土於是乎燥烈,腎水於是乎枯竭。
貪圖美味的人,放縱滿足口腹之慾,又用酒來醉倒自己,用女色來耗勞身體,脾土於是變得燥烈,腎水於是枯竭。
原文
積之既久,流於五臟,布於六腑,火鬱而不散,乘其氣血所虛之處而發之。
積累久了之後,流注到五臟,散布到六腑,火氣鬱結而不散發,趁著氣血虛弱的地方而發作出來。
原文
根抵於內,而煩熾於外,其毒尤甚於鴆鳥,試割其肉以飼雞犬,立見其斃,此大疔之所以多死也。
它的根在體內,而煩熱熾盛在體表,它的毒性比鴆鳥還厲害,試著割下它的肉來餵雞狗,立刻就會看到牠們死亡,這就是大疔所以多致死的原因。
原文
若大似疔而非疔者,則但以腫毒治之,而無大害矣。然三者之脈,何以辨之?
如果形狀很像疔但又不是疔的,就只用治療腫毒的方法來處理,就不會有大的危害了。然而這三種病的脈象,要如何辨別呢?
原文
蓋浮而數者,毒氣在表,故知其為癰;沉而數者,毒氣在裡,故知其為疽;若沉而又沉,數而弦急者,必疔也。
大凡脈浮而數的,毒氣在表,所以知道它是癰;脈沉而數的,毒氣在裡,所以知道它是疽;如果脈沉而又沉,數而弦急的,一定是疔。
原文
此皆有形之可見,而治之難易,猶可因其症而施之。
這些都是有形體可以看見的,而治療的難易,還可以根據它的症狀來施治。
原文
至於腸癰、腹癰、肺癰之類,皆為內癰,其狀與癥瘕痞癖無異者。
至於腸癰、腹癰、肺癰這一類,都是內癰,它們的形狀與癥瘕、痞癖沒有什麼不同。
原文
苟或以為內科之症,而進以削堅破結之劑,如三稜、蓬朮、阿膠之類,所治非其所患,幾何而不殞人之命也。然必何如而可以知其為內癰耶?
如果誤認為是內科病症,而使用了削堅破結的藥劑,如三稜、蓬朮、阿膠之類,治療的不是它所患的病,怎麼能不讓人喪命呢。然而一定要怎樣才能知道它是內癰呢?
原文
蓋內癰之症,體膚甲錯,而緊急如版,按之有塊,而根則堅牢,外無紅腫之色,內多疼痛之苦,身雖無熱,而脈氣反數。經曰:脈數身無熱,內有癰也。若夫癥瘕痞癖,則豈有此等之症與脈哉!此特論內癰之大略耳。而肺癰、腹癰、腸癰之狀,又何如耶?
大凡內癰的症狀,皮膚粗糙如甲錯,而且緊繃如木板,按壓有塊狀,而且根很堅牢,外表沒有紅腫的顏色,內部多有疼痛的痛苦,身體雖然沒有發熱,但脈氣反而數。經書說:脈數而身體沒有發熱,是裡面有癰。至於癥瘕痞癖,哪裡會有這樣的症狀和脈象呢!這只是討論內癰的大致情況罷了。而肺癰、腹癰、腸癰的形狀,又是如何呢?
原文
蓋肺為五臟之華蓋,其位最高,而癰生於肺,則上膈滿悶,口吐膿血,腥穢之氣,不可近人。其始得於肺痿不治,故結而為癰也。腹居中宮,脾胃之位也。
大凡肺是五臟的華蓋,它的位置最高,而癰生在肺,就會上膈滿悶,口中吐出膿血,腥臭穢濁的氣味,不能靠近人。它最初是由於肺痿沒有治癒,所以鬱結而形成癰。腹部位居中宮,是脾胃的位置。
原文
而癰生於腹,則中脘並結,騰騰而痛,飲食減於平時,噁心生於飲後,小便短澀,時覺惡寒者是也。至於腸癰,雖在於腹,而實繫於腸。
而癰生在腹部,就會中脘部位結聚,疼痛陣陣,飲食比平時減少,飲後產生噁心,小便短少澀滯,時常感覺怕冷的就是這樣。至於腸癰,雖然在腹部,但實際上是繫於腸的。
它的發病症狀,是腸子盤繞絞痛,體內之氣交互攻衝,而不能通暢。
原文
生於小腸,則小便不利,或反滲於大腸,以作瀉;生於大腸,則大便閉塞而糞或從小腸出。
生在小腸,就會小便不利,或者反過來滲入大腸,導致腹瀉;生在大腸,就會大便閉塞而糞便有時從小便排出。
原文
其出也,痛楚非常,欲死不死,欲生不生,故患此癰者多死。
它排出時,痛苦異常,想死卻死不了,想活卻活不成,所以患這種癰的人大多死亡。
原文
診其脈則弦數而芤,見於寸口,則謂之肺癰;見於關部,則謂之腸癰、腹癰,《脈經》曰:寸芤積血在胸中,關內逢之腸里癰。此之謂也。觀此,則可以辨三者之癰也。
診察它的脈象,則弦數而芤,出現在寸口,就叫做肺癰;出現在關部,就叫做腸癰、腹癰,《脈經》說:寸部脈芤是積血在胸中,關部內遇到是腸裡癰。就是這個意思。看到這些,就可以辨別這三種癰了。
原文
大法瘡瘍之在外者,初發無如一灸,艾煙一透,其毒立散。若延至六七日,則不可灸矣。
大致法則:瘡瘍在體表的,初發時沒有比艾灸更好的,艾煙一透入,它的毒立刻消散。如果拖延到六七天,就不能灸了。
原文
毒之淺者點之,毒之深者決之,毒之尤深而針刀所不及者,則烙之。
毒淺的用點藥,毒的用切開排膿,毒特別深而針刀達不到的地方,就用烙法。
原文
未成膿,則用化毒之劑;既成膿,則用托裡之藥;膿既潰,則一於補而已矣。
還沒有化膿,就用化解毒素的方劑;已經化膿,就用托裡排膿的藥物;膿已潰破,就一律用補法罷了。
原文
若夫癰之在內者,艾煙不能入,刀針不能加,則惟以化毒等藥,令其膿於大便中出,亦庶乎其可生也。
至於癰在體內的,艾煙不能進入,刀針不能施用,就只有用化毒等藥物,讓它的膿從大便中排出,也許還可能存活。
原文
此皆難治之症,故歷言之,其餘之毒,吾亦何暇於遍論耶!藥例
這些都是難治的病症,所以逐一論述,其餘的毒,我又哪裡有時間一一論述呢!藥例
原文
背上癰疽,屬太陽經。未成膿之始,宜解毒發散,以羌活為君,防風、紫蘇、獨活、金銀花、當歸、川芎、連翹、殭蠶、蟬殼、皂角刺、穿山甲、白芷、甘草為佐,加蔥頭煎服,送下蠟礬丸四五十粒。
背上的癰疽,屬於太陽經。還沒化膿的初期,應該解毒發散,用羌活為君藥,防風、紫蘇、獨活、金銀花、當歸、川芎、連翹、殭蠶、蟬殼、皂角刺、穿山甲、白芷、甘草為佐藥,加蔥頭煎服,送服蠟礬丸四五十粒。
原文
既成膿之時,宜護心托裡,以羌活為君,黃耆、甘草、金銀花、連翹、白芷、當歸、川芎之類為佐,少加官桂煎服,送下蠟礬丸百粒。凡瘡瘍皆火也,而反用官桂者,何也?
已經化膿的時候,應該護心托裡,用羌活為君藥,黃耆、甘草、金銀花、連翹、白芷、當歸、川芎之類為佐藥,稍微加一點官桂煎服,送服蠟礬丸一百粒。凡是瘡瘍都是火,反而用官桂,是什麼原因呢?
原文
蓋氣血得寒則斂,得熱則行,故以為血導,使毒氣自內發外,不停蓄於中也。此特其總方耳。
大凡氣血遇寒則收斂,遇熱則運行,所以用它來引導氣血,使毒氣從內發散到外,不停滯積蓄在體內。這只是它的總方罷了。
原文
然在上在中在下,皆各有引藥,如上搭手,則加升麻;下搭手,則加酒炒黃柏;其對心者,則加大劑麥門冬以護心;當肺俞之處者,則加桔梗、玄參。要當以意參之。
然而在上部、中部、下部,都各有引經藥,如上搭手,就加升麻;下搭手,就加酒炒黃柏;如果是對著心口的,就加大劑量的麥門冬來護心;在肺俞穴位置的,就加桔梗、玄參。關鍵在於要根據具體情況靈活參酌。
原文
癰疽已潰,以大補氣血為主,黃耆、當歸二味,為氣血之君,佐以人參、茯苓、甘草、川芎、芍藥、地黃為佐,加糯米一撮,大棗十枚,煎服,送下長肉丸。凡瘡瘍補劑,禁用白朮。
癰疽已經潰破,以大補氣血為主,黃耆、當歸這兩味,是氣血的君藥,佐以人參、茯苓、甘草、川芎、芍藥、地黃為佐藥,加糯米一小撮,大棗十枚,煎服,送服長肉丸。凡是瘡瘍的補劑,禁用白朮。
白朮雖然有補益作用,但很能催生膿液,所以不用它,只有痘科不忌諱。
原文
蠟礬丸,黃蠟十兩,熔化,入飛過明礬末五兩,攪和,投水中,丸如綠豆大。
蠟礬丸:黃蠟十兩,熔化,加入飛過的明礬粉末五兩,攪拌均勻,投入水中,做成綠豆大小的藥丸。
原文
每服百丸,大能護心,使毒氣不入,即以煎藥送下。
每次服用一百丸,很能保護心臟,使毒氣不能內入,就用煎好的藥湯送服。
原文
長肉丸,黃蠟一斤,熔化,入乳香、沒藥、血竭末各二兩,象牙末四兩,攪和,投水中,丸如綠豆大。每服百丸,一日二服,即以煎藥送下。
長肉丸:黃蠟一斤,熔化,加入乳香、沒藥、血竭粉末各二兩,象牙粉末四兩,攪拌均勻,投入水中,做成綠豆大小的藥丸。每次服用一百丸,一天服兩次,就用煎好的藥湯送服。
原文
頭癰近喉,毒氣略入,即為不救,尤其可畏之甚者。必半決之,方能救療。
頭部癰靠近喉嚨,毒氣稍微進入,就無法救治,這是尤其可怕的情況。必須用半刺半切的方法,才能救治。
原文
以羌活為君,升麻、玄參、桔梗、白芷、天花粉、瓜蔞仁、黃芩、金銀花、連翹、甘草、皂角刺之類為佐。
用羌活為君藥,升麻、玄參、桔梗、白芷、天花粉、瓜蔞仁、黃芩、金銀花、連翹、甘草、皂角刺之類為佐藥。
原文
瘡瘍潰後,方可施補,而亦不宜用峻補之劑,以其近於喉,恐生痰閉塞也。
瘡瘍潰破之後,才能施用補法,但也不宜用峻猛的補劑,因為它靠近喉嚨,恐怕會生痰導致閉塞。
原文
癰疽圍藥,必露其頭,而四圍紅腫之外,無不塗之,使毒只從頭上出。
癰疽的圍藥,一定要露出瘡頭,而四周紅腫以外的範圍,沒有不塗抹的,使毒氣只從瘡頭排出。
原文
宜以人中黃為君,大黃、五倍子、小粉灰、白及、白蘞、黃柏、寒水石、麝香為佐,共為細末,好醋調敷。
適宜用人中黃為君藥,大黃、五倍子、小粉灰、白及、白蘞、黃柏、寒水石、麝香為佐藥,一起研成細末,用好醋調和敷用。
原文
痛甚者,以人中黃白、益母草等分為末,將蓖麻子肉數粒搗爛,加生蜜或雞子清,調敷,其痛立止。
疼痛厲害的,用人中黃白、益母草等分研成粉末,將幾粒蓖麻子肉搗爛,加生蜂蜜或雞蛋清,調和敷用,疼痛立刻停止。
原文
諸腫毒,初生於下部者,可一下而愈。以瓜蔞半個、連皮搗碎,槐花三錢,大黃三錢,煎服,得快利,其腫立消。此方治橫弦及乳瘡最妙。乳瘡加橘葉,橫弦加黃柏,分飢飽服之。
各種腫毒,初生在下部的,可以用瀉下法一劑而癒。用半個瓜蔞連皮搗碎,槐花三錢,大黃三錢,煎服,得到暢快的瀉下,腫塊立刻消退。這個方子治療橫弦和乳瘡效果最好。乳瘡加橘葉,橫弦加黃柏,根據飢飽情況分開服用。
原文
附骨疽,在富貴者,多是厚味炙煿及酒後行房,流毒於陰經所致。
附骨疽,在富貴人家,大多是因為厚味燒烤以及酒後行房,毒物流注到陰經所引起的。
原文
其在勞苦之人,必嘗乘酒入水,血瘀於骨節之間故耳。
它在勞苦的人身上,一定是曾經酒後入水,血瘀在骨節之間的緣故。
原文
若未成膿宜大劑牛膝、黃柏為君,佐以當歸梢、川芎、赤芍藥、生地、獨活、皂角刺、白芷、金銀花之類,加官桂、附子為嚮導,水酒煎服。
如果還沒有化膿,適宜用大劑量的牛膝、黃柏為君藥,佐以當歸梢、川芎、赤芍藥、生地、獨活、皂角刺、白芷、金銀花之類,加官桂、附子作為引導藥,用水和酒煎服。
原文
已成膿者,宜烙之,既烙之後,而加以調補,可也。
已經化膿的,應該用烙法,烙了之後,再加以調養補益,就可以了。
原文
或用當歸半兩,甘草一兩,山梔十二個,木鱉子一個,為細末。每服五錢,酒調服。
或者用當歸半兩,甘草一兩,山梔十二個,木鱉子一個,研成細末。每次服用五錢,用酒調服。
原文
疔瘡之毒至深,必拔其疔根,而後可生。用蜣螂一個,去翅足,同硇砂五分,白砒三分,共搗為丸,如小綠豆大。
疔瘡的毒非常深,必須拔除它的疔根,之後才能存活。用一個蜣螂,去掉翅膀和腳,同硇砂五分、白砒三分,一起搗爛做成藥丸,像小綠豆大小。
原文
先以三稜針刺瘡,約深幾許,將此丸納入,以頹簪捺下,須臾大痛,皆變作黃水而出。
先用三稜針刺入瘡口,大約刺入一定深度,把這個藥丸放入,用舊簪子按壓下去,不一會兒劇痛,全部化成黃水而流出。
原文
然後以野菊花,搗汁一盞,和酒服之,一日連進三服,盡醉為度。再以一味人中黃為丸,日日好酒送下。
然後用野菊花搗汁一杯,和酒一起服用,一天連續服三次,以喝醉為度。再用單味人中黃做成藥丸,每天用好酒送服。
原文
諸毒瘡無名者,急以干桑葉、粉草、瓜蔞、當歸、榆樹根皮各半兩,生薑七片,蔥一把,酒煎一碗,熱服。仍飲酒大醉,睡覺即安。
各種沒有名稱的毒瘡,趕緊用乾桑葉、粉草、瓜蔞、當歸、榆樹根皮各半兩,生薑七片,蔥一把,用酒煎成一碗,趁熱服用。然後再喝酒喝到醉,睡一覺就好了。
原文
代針膏,治惡瘡,不用刀針,一點即破。瘡大者以筆蘸膏,畫為十字,其瘡自迸開,又於紅肉上略畫之,即潰出膿矣。
代針膏,治療惡瘡,不用刀針,一點就能破開。瘡大的用毛筆蘸膏藥,畫成十字形,瘡口自然迸裂開,再在紅肉上稍微畫一下,就會潰破流出膿了。
原文
用磏滷二碗,入硇砂五錢,煎至一碗,入天明子石灰一塊,待化囗。
用磏滷二碗,加入硇砂五錢,煎到剩一碗,加入一塊天明子石灰,等到它融化(缺字)。
原文
再熬至干,入白砒末三錢,銀油末三錢,仍入好□研和,收貯器中。
再熬到乾,加入白砒粉末三錢,銀油粉末三錢,再加入好的(缺字)研磨混合,收藏在容器中。
原文
瘰癧,腫硬疼痛久不瘥,用□頭蹄骨一具,酥炙黃為末。昆布。海藻,酒洗去鹽□,曬乾,各一兩半。
瘰癧,腫硬疼痛很久不癒,用(缺字)頭蹄骨一副,用酥油炙烤成黃色後研成粉末。昆布、海藻,用酒洗去鹽(缺字),曬乾,各一兩半。
原文
連翹、黃芩、金銀花、穿山甲、皂角、□殼、香附各一兩,用醋煮乾,為細末。將玄參煎膏□丸,如桐子大。
連翹、黃芩、金銀花、穿山甲、皂角、(缺字)殼、香附各一兩,用醋煮乾,研成細末。將玄參煎成膏(缺字)做成藥丸,如梧桐子大小。
原文
每服七八十丸,一日三服,以薑汁三匙,調入,好酒下,能收全功。
每次服用七八十丸,一天服三次,用薑汁三匙調入,用好酒送服,能收到完全的功效。
原文
以鹽豉五十粒,湯浸,研爛如泥,和前藥,丸如綠豆大。每服五六丸,食前湯酒送下,日進三服。至五七日外,覺小便淋瀝,是藥之功也。便下如青筋膜之狀,是病之根也。忌濕面毒物。
用鹽豉五十粒,用湯浸泡,研磨爛如泥,和前面的藥混合,做成綠豆大小的藥丸。每次服用五六丸,飯前用湯或酒送服,一天服三次。到五七天以後,感覺小便淋瀝不盡,這是藥的功效。大便拉出像青色筋膜一樣的東西,那是病的根源。忌食濕面和有毒之物。
原文
又方,昆布、海藻、當歸、連翹、乾葛、石膏、夏枯草,煎服。
又一個藥方:昆布、海藻、當歸、連翹、乾葛、石膏、夏枯草,煎服。
原文
肺癰喘急,坐臥不安,以桑白皮銼燒,甜葶藶隔紙燒,各一兩,為粗末。
肺癰氣喘急促,坐臥不安,用桑白皮銼碎後燒過,甜葶藶隔紙燒過,各一兩,研成粗末。
每次服用五錢,用水二盞,煎到七分,溫服,以瀉利為度。
原文
或用桔梗一兩,甘草半兩。每服七錢,水二盞,煎一盞,頓服。須臾吐出膿血為效。
或者用桔梗一兩,甘草半兩。每次服用七錢,用水二盞,煎到一盞,一次服完。不一會兒吐出膿血就見效了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。