醫鏡

心痛

心痛

心痛27
原文
心痛者非真心痛也,乃心胞絡與胃脘痛也。然果何以知之?
白話
心痛並非真正的心臟疼痛,而是心包絡與胃脘部位的疼痛。那麼,如何才能分辨呢?
原文
蓋心胞絡護捧其心,脈絡相系,位居心之四旁,火載痰而上升,礙其所居,胞絡為痰相軋,故脂膜緊急而作痛,遂誤認以為心痛也。
白話
因為心包絡保護著心臟,血脈經絡相互聯繫,位置在心臟的四周。當火氣挾帶痰液向上湧升,妨礙了心包絡所在的位置,心包絡被痰液擠迫,所以脂膜緊縮拘急而產生疼痛,於是就被誤認為是心痛了。
原文
胃脘近心,位居心下,而絡於脾,飲食過多,不能克化,傷於胃脘,病根嘗在,略傷飲食,即悶悶作疼,亦誤認以為心痛也。
白話
胃脘靠近心臟,位置在心臟下方,並且與脾臟相連。飲食過量,無法消化,損傷了胃脘,病根常常存在,稍微飲食不當,就會悶悶地疼痛,這也被誤認為是心痛。
原文
大抵痛而有痰,嘗覺噁心,嘔出痰飲即寬者,即謂之心胞絡痛也。
白話
大致上,疼痛伴隨有痰,常常感覺噁心,嘔吐出痰液後就感到寬解的,就稱為心包絡痛。
原文
痛而作飽,時噯氣,直至飢而後緩者,即謂之胃脘痛也。
白話
疼痛時感覺飽脹,時常噯氣,直到飢餓後才緩解的,就稱為胃脘痛。
原文
又有痛時,得飲熱湯熱酒,而痛緩者,乃寒氣客於心脾之間也。
白話
又有一種疼痛,喝下熱湯或熱酒後,疼痛就緩解的,那是寒氣停留在心脾之間所致。
原文
又有心頭作疼,其痛應於背心者,乃憂鬱悲思,積而成病也。
白話
又有一種心頭疼痛,疼痛感牽引到背部的,那是憂鬱悲傷思慮,積累而形成的疾病。
原文
又有心頭急痛,唇白髮豎,口吐黃水者,乃蟲之為害也。
白話
又有一種心頭劇烈疼痛,嘴唇蒼白、頭髮豎立、口中吐出黃水的,那是寄生蟲作祟。
原文
又有心頭結痛,逆氣上升,如蟲絞擾,自覺胸中唧唧作聲者,非聲也,乃死血隨氣而動也。
白話
又有一種心頭絞痛,氣機上逆,像有蟲子在攪擾,自己感覺胸中發出唧唧聲響的,那並不是真正的聲音,而是瘀血隨著氣機而動。
原文
又有一月一發,或二三月一發,其發也痛極悶死,搔爬無措,涎水一湧而即蘇者,乃寒痰積於心脾之間,安堵不動,一為惱怒勞倦所傷,則寒痰乘勢湧起,泛溢胃口,迷塞心竅,故悶痛而欲死,涎水一湧而出,則胃口漸覺,心竅漸通,而後蘇也。
白話
又有一個月發作一次,或兩三個月發作一次的,發作時疼痛劇烈、悶絕欲死,抓搔無措,一旦涎水湧出就甦醒過來的。那是寒痰積聚在心脾之間,平時安定不動,一旦被惱怒勞倦所傷,寒痰便乘勢湧起,泛濫到胃口,迷塞了心竅,所以悶痛欲死;涎水一湧而出,胃口逐漸覺醒,心竅逐漸通暢,然後才甦醒。
原文
凡此皆可施治,惟平素原無心痛之疾,卒然大痛無聲,面青氣冷,咬牙噤齒,手足冰冷者,乃真心痛也。
白話
以上這些都可以治療。只有平時原本沒有心痛的疾病,突然劇烈疼痛、沒有聲音,面色發青、呼吸冰冷,咬牙切齒、手腳冰冷的,那才是真正的真心痛。
原文
蓋寒邪直犯君火,旦發則暮死,暮發則旦死,不救之症也。藥例心胞絡痛者,痰也。
白話
因為寒邪直接侵犯心臟的君火,早上發作晚上就會死亡,晚上發作早上就會死亡,是無法救治的病症。用藥方面,心包絡痛是痰邪所致。
原文
宜以玄胡索為君以定痛,半夏、貝母、瓜蔞為佐以降痰,香附、枳殼、砂仁、蘇子以順氣。胃脘痛者,食也。
白話
應當用玄胡索為主藥來止痛,半夏、貝母、瓜蔞為輔助藥來降痰,香附、枳殼、砂仁、蘇子來調順氣機。胃脘痛是飲食積滯所致。
原文
宜以草豆蔻為君以定痛,佐以枳實、陳皮、檳榔、草果之類以消食,木香、烏藥、砂仁之類以行氣。寒氣客於心脾之間而作痛者。
白話
應當用草豆蔻為主藥來止痛,輔以枳實、陳皮、檳榔、草果之類來消食,木香、烏藥、砂仁之類來行氣。寒氣停留在心脾之間而作痛的。
原文
宜以乾薑、良薑、官桂、丁香之類以驅寒,草豆蔻、玄胡索、乳香、沒藥之類以定痛,香附、枳殼、陳皮、青皮、木香之類以開氣。前心應後心痛者,郁也。
白話
應當用乾薑、良薑、官桂、丁香之類來驅寒,草豆蔻、玄胡索、乳香、沒藥之類來止痛,香附、枳殼、陳皮、青皮、木香之類來開通氣機。前面心口疼痛牽引到後背的,是鬱結所致。
原文
宜用香附、蒼朮、貝母、撫芎、枳殼、桔梗之類以開鬱,木香、砂仁之類以行氣。心頭急痛,唇白毛豎,口吐黃水者,蟲也。
白話
應當使用香附、蒼朮、貝母、撫芎、枳殼、桔梗之類來開鬱,木香、砂仁之類來行氣。心頭劇烈疼痛,嘴唇蒼白、毛髮豎立、口中吐出黃水的,是寄生蟲所致。
原文
宜用雷丸、川楝、使君子之類以殺蟲,黃連、烏梅之類以安蛔,乳香、沒藥之類以定痛,砂仁、檳榔、枳實之類以降氣。心頭作痛,氣逆上衝,唧唧有聲者,血也。
白話
應當使用雷丸、川楝、使君子之類來殺蟲,黃連、烏梅之類來安蛔,乳香、沒藥之類來止痛,砂仁、檳榔、枳實之類來降氣。心頭疼痛,氣機上逆衝動,發出唧唧聲響的,是瘀血所致。
原文
宜用蘇木、紅花、三稜、蓬朮、降真香之類以破血,青皮、檳榔、木香、枳實之類以降氣,水煎,磨沉香五六分,或多至八九分,服之,令血下行。或加童便。心頭悶痛,必吐而後寬者,痰也。
白話
應當使用蘇木、紅花、三稜、蓬朮、降真香之類來破血,青皮、檳榔、木香、枳實之類來降氣,用水煎煮,磨入沉香五六分,或多至八九分,服用後使瘀血下行。或者加入童便。心頭悶痛,必須嘔吐後才感到寬解的,是痰邪所致。
原文
宜用山梔一兩煎,加薑汁一杯、竹瀝半杯服之。
白話
應當使用山梔一兩煎煮,加入薑汁一杯、竹瀝半杯服用。
原文
真心痛,手足青至節者死,寒至節者亦死。蓋因寒邪直至心經,心火衰弱,反為寒氣所劫故也。
白話
真正的真心痛,手腳發青直到指節的會死,冰冷到指節的也會死。這是因為寒邪直接到達心經,心火衰弱,反而被寒氣所劫奪的緣故。
原文
醫者不忍坐視,用豬心煎湯去豬心,入麻黃、官桂、乾薑、附子之類,直至心經以散寒。此秘要之妙法,亦死中求生之意也。
白話
醫者不忍心坐視不管,用豬心煎湯後去掉豬心,加入麻黃、官桂、乾薑、附子之類,直接到達心經來散寒。這是秘傳的妙法,也是在絕症中尋求生機的意思。
原文
亦有似真心痛,而實非者,雖有爬床㾓席揮手頓足之狀,而面無青色,四肢不厥,其痛不至於無聲者是也。此乃胃口有蟲,兼痰與食相絞,而為害也。
白話
也有類似真心痛,但實際上不是的,雖然有抓床搗席、揮手跺腳的樣子,但臉色沒有發青,四肢不冰冷,疼痛還沒有到無聲無息的程度,就是這種情況。這是胃口有寄生蟲,加上痰與食物相互絞結而造成的危害。
原文
先以錫灰、使君子為末,酒服二三錢,待痛緩,服消食之劑,兼以殺蟲化痰。
白話
先用錫灰、使君子研成粉末,用酒送服二三錢,等到疼痛緩解後,服用消食的藥劑,同時兼顧殺蟲化痰。
原文
若察其脈沉遲,亦有寒也,宜以溫藥散之,如木香、官桂之類,若唇白毛豎,口吐黃水,單是蟲也,宜多服使君子、川楝、雷丸之類,禁用花椒,蓋花椒雖能殺蟲,其味太辣,若驟服之,蟲必驚跳攻絞,反傷胃口,甚至有不能堪而殞其命也。慎之慎之!
白話
如果察覺脈象沉遲,也有寒邪,應當用溫藥來散寒,如木香、官桂之類。如果嘴唇蒼白、毛髮豎立、口中吐出黃水,單純是寄生蟲所致,應當多服使君子、川楝、雷丸之類,禁用花椒。因為花椒雖然能殺蟲,但味道太辛辣,如果突然服用,寄生蟲必然驚恐跳動、攻絞作亂,反而損傷胃口,甚至有人無法忍受而喪命。務必謹慎!
原文
大法諸般心痛,先用豬心一具,煎湯,取出豬心,入藥煎之,其效立奏。蓋豬心直引諸藥至患處也。
白話
治療各種心痛的大法,先用豬心一具,煎湯後取出豬心,放入藥物煎煮,效果立即顯現。因為豬心能直接引導各種藥物到達患處。
原文
其煮熟豬心亦切為片子,蘸乳香、沒藥、甘草、官桂細末嚼之,大有奇效。
白話
煮熟的豬心也可以切成片,蘸著乳香、沒藥、甘草、官桂的細粉末嚼食,有非常奇特的療效。
原文
凡治諸般心痛,必以開鬱行氣為主,此其要法也。
白話
凡是治療各種心痛,必須以開鬱行氣為主,這是治療的要法。