醫鏡

瘧疾

瘧疾

瘧疾37
原文
瘧者,殘虐之意,從病從虐,故名曰瘧。是病也,多發於秋,以夏傷於暑,故至秋而發也,有先寒後熱,先熱後寒,單寒無熱,單熱無寒,大寒大熱,微寒微熱之異。
白話
瘧疾的「瘧」字,是殘虐的意思,由「病」字和「虐」字組成,所以叫做瘧疾。這種病多半在秋天發作,因為夏天被暑氣傷害,所以到秋天就發作了,有先發冷後發熱、先發熱後發冷、只有發冷沒有發熱、只有發熱沒有發冷、大冷大熱、小冷小熱等不同的類型。
原文
分而言之,先寒後熱者,先得於寒;先熱後寒者,先得於熱;單寒無熱者,外感必重;單熱無寒者,內病必多;大寒大熱者,邪必深;微寒微熱者,邪必淺。
白話
分開來說,先發冷後發熱的,是先受到寒氣;先發熱後發冷的,是先受到熱氣;只有發冷沒有發熱的,外感必定嚴重;只有發熱沒有發冷的,內病必定較多;大冷大熱的,病邪必定深入;小冷小熱的,病邪必定輕淺。
原文
又有久寒久熱,經幾月而不愈者,必其不守禁忌,兼以元氣虛弱故也。
白話
又有長時間發冷發熱,持續幾個月都沒有康復的,必定是因為不遵守禁忌,加上元氣虛弱的緣故。
原文
合而言之,不專於外傷寒邪,亦平日飲食不節,及七情六慾所傷,兼之以脾裹痰而不散,與內之飲食。
白話
總的來說,不只是外感寒邪,也因為平時飲食不節制,以及七情六慾的傷害,加上脾臟蘊痰不散,與體內的飲食相互影響。
原文
外之暑氣,相結交固,流聚於少陽之分,少陽位人身之半,為陰陽往來必由之路,又在半表半裡之間,陰血流過其處,激而生寒,陽氣行過其處,激而發熱,或陰陽交會,則寒熱交作。久而不愈,則結成瘧母,藏於脅下。胁下者,少陽之分也。
白話
外來的暑氣相互交結凝聚,流動聚集在少陽經的部位,少陽位於人體的中間,是陰陽往來必經之路,又在半表半裡之間,陰血流經這個部位,被激發就產生寒冷,陽氣行經這個部位,被激發就產生發熱,或是陰陽交會,就會寒熱交替發作。長時間不康復,就會形成瘧母,藏在脅下。脅下的位置,屬於少陽經的範圍。
原文
治此病者,以引經藥引至少陽之分,而以消食化痰,疏風調氣之劑,量其輕重而投之,無不應矣。
白話
治療這種病,用引經藥引導到少陽經的部位,再用消食化痰、疏風調氣的方劑,根據病情的輕重來用藥,沒有不見效的。
原文
然同一瘧也,有一日一發,有間日一發,有三日一發者,何也?蓋病之所由來者,有遠近也。
白話
然而同樣是瘧疾,有一天發作一次的,有隔天發作一次的,有三天發作一次的,這是什麼原因呢?大概是疾病產生的時間有遠近的不同。
原文
冬傷於寒不即病,直至明年之秋而後發者,則三日一發之瘧也。
白話
冬天被寒氣傷害沒有立即發病,直到第二年秋天才發作出來的,就是三天發作一次的瘧疾。
原文
春傷於濕不即病,至秋而後發者,則間日一發之瘧也。
白話
春天被濕氣傷害沒有立即發病,到秋天後才發作的,就是隔天發作一次的瘧疾。
原文
夏傷於暑不即病,至秋而後發者,則一日一發之瘧也。
白話
夏天被暑氣傷害沒有立即發病,到秋天後才發作的,就是一天發作一次的瘧疾。
原文
三日一發,受病幾一年,間日一發,受病幾半年,一日一發,受病幾三月,每以得病之遠近,為所發之日期也。
白話
三天發作一次,患病差不多有一年;隔天發作一次,患病差不多有半年;一天發作一次,患病差不多有三個月,都是根據發病時間的遠近,來決定發作的日期。
原文
醫者以心度之,見其三日一發,則知其得之於寒,當以辛溫之藥散之。
白話
醫生用心推斷,看到病人三天發作一次,就知道他的病是由寒氣引起,應當用辛溫的藥物來散寒。
原文
見其間日一發,則知其得之於溫,當以涼藥清之。
白話
看到隔天發作一次,就知道他的病是由溫氣引起,應當用涼藥來清熱。
原文
見其一日一發,則知其得之於暑,當以清暑之藥治之。然必見其症有相合者,方可投也。
白話
看到一天發作一次,就知道他的病是由暑氣引起,應當用清暑的藥物來治療。但必須症狀相符,才能用藥。
原文
如無汗要有汗,散邪為主,有汗要無汗,正氣為先,然散邪正氣而病不退者,須分利陰陽治之。
白話
如果沒有汗要讓他有汗,以散邪為主;有汗要讓他無汗,以扶正氣為先;但如果散邪扶正氣後病情沒有好轉,就必須分別調理陰陽來治療。
原文
至於有食則消食,有痰則化痰,有風則散風,有寒則攻寒,有熱則驅熱,有氣則開氣,新病則去其病,久病則補其元,精而明之,則在乎其人也。藥例
白話
至於有食積就消除食積,有痰就化解痰濕,有風就散風,有寒就祛寒,有熱就清熱,有氣就行氣,新病就祛除病邪,久病就補益元氣,精通明白這些道理,就在於個人了。藥例
原文
清熱,如柴胡、黃芩、芍藥、連翹、山梔、生甘草之類。治寒,如乾薑、桂枝、麻黃之類。
白話
清熱的藥物,例如柴胡、黃芩、芍藥、連翹、山梔、生甘草之類。治療寒證的藥物,例如乾薑、桂枝、麻黃之類。
原文
定寒熱,如羌活、防風、柴胡、芍藥、炙甘草之類。
白話
穩定寒熱的藥物,例如羌活、防風、柴胡、芍藥、炙甘草之類。
原文
清暑,如香薷、黃連、扁豆、厚朴、甘草之類。
白話
清暑的藥物,例如香薷、黃連、扁豆、厚朴、甘草之類。
原文
消食,如枳實、黃連、檳榔、草果、三稜、蓬朮、神麯、麥芽、山楂之類。
白話
消食的藥物,例如枳實、黃連、檳榔、草果、三稜、蓬朮、神麯、麥芽、山楂之類。
原文
治痰,如橘紅、半夏、貝母、天花粉、枳殼、黃芩、桑皮、桔梗、甘草之類。
白話
化痰的藥物,例如橘紅、半夏、貝母、天花粉、枳殼、黃芩、桑皮、桔梗、甘草之類。
原文
喘,如杏仁、蘇子、馬兜鈴之類。痰甚加薑汁、竹瀝之類。
白話
治療喘咳的藥物,例如杏仁、蘇子、馬兜鈴之類。痰多的加薑汁、竹瀝之類。
原文
散風,如防風、荊芥、紫蘇、蔥白、生薑之類。
白話
散風的藥物,例如防風、荊芥、紫蘇、蔥白、生薑之類。
原文
頭痛加川芎、白芷;遍身骨節疼,加羌活;無汗,加蒼朮。
白話
頭痛加川芎、白芷;全身關節疼痛,加羌活;沒有汗,加蒼朮。
原文
化氣,如青皮、香附、烏藥、枳殼、木香、砂仁之類。
白話
化氣的藥物,例如青皮、香附、烏藥、枳殼、木香、砂仁之類。
原文
補虛,必分氣血,氣虛以人參為君,白朮、炙甘草、大棗之類為佐,大劑芍藥以定寒熱,禁用茯苓、黃耆,以茯苓能引邪入陰經,而不得出也,黃耆補表太過,邪不能去也。
白話
補虛,必須分清氣血。氣虛以人參為主藥,白朮、炙甘草、大棗之類為輔助,用大劑量的芍藥來穩定寒熱。要禁用茯苓、黃耆,因為茯苓能把病邪引入陰經而無法排出,黃耆補表的力道太強,病邪也無法去除。
原文
血虛以當歸為君,川芎、熟地、炙甘草、大棗為佐,大劑芍藥以定寒熱,津液少加門冬、花粉之類。
白話
血虛以當歸為主藥,川芎、熟地、炙甘草、大棗為輔助,用大劑量的芍藥來穩定寒熱,津液不足加麥門冬、花粉之類。
原文
久病新病,皆用柴胡,但久病用少,新病用多,以瘧乃少陽經之病居多,而柴胡又少陽經之引藥,且治寒熱有功也。
白話
久病新病都會用到柴胡,但久病用量少,新病用量多,因為瘧疾大多屬於少陽經的病,而柴胡又是少陽經的引經藥,而且治療寒熱有很好的功效。
原文
瘧母在胁下,非煎劑所能愈,乃痰與食並結不化所成也。
白話
瘧母生在脅下,不是湯藥能夠治癒的,是痰和食物糾結不化所形成的。
原文
宜以生鱉甲,醋炙為君,浮石、白芥子、半夏之類以治痰,蓬朮、檳榔、枳實、山楂、草果之類以治食,青皮、香附、木香之類以開氣,白朮、陳皮之類以助脾,共為末,以醋或酒為丸,人參、柴胡湯下。瘧久不住,或三四日一發。
白話
適宜用生鱉甲,用醋炙過作為主藥,浮石、白芥子、半夏之類來治療痰濕,蓬朮、檳榔、枳實、山楂、草果之類來治療食積,青皮、香附、木香之類來行氣,白朮、陳皮之類來健脾,共同研成粉末,用醋或酒做成丸藥,用人參、柴胡湯送服。瘧疾長期不停止,或三四天發作一次。
原文
常山、檳榔、烏梅肉各四錢,炙甘草二錢,酒水各一盅,隔夜煎,露一宿,次早溫服,微吐即效。
白話
常山、檳榔、烏梅肉各四錢,炙甘草二錢,酒和水各一碗,前一晚煎煮,放置一夜,第二天早上溫熱服用,稍微嘔吐就有效果。
原文
或用常山一兩,銼碎,以好酒浸一宿,瓦器內煮乾為末,每服二錢,水一盞,煎至半盞,去渣停冷,五更初服之,不吐不瀉效。
白話
或者用常山一兩,銼碎,用好酒浸泡一夜,在瓦器內煮乾研成粉末,每次服用二錢,用一碗水煎煮到半碗,去除藥渣放涼,天亮時服用,不嘔吐不腹瀉就有效果。
原文
或用知母、貝母、常山、檳榔等分,水酒各一盞,煎至一盞,綿覆一宿,五更面東服之,即效。不可令妇人煎。
白話
或者用知母、貝母、常山、檳榔等量,水和酒各一碗,煎煮到一碗,用布覆蓋一夜,天亮時面向東方服用,立即見效。不能讓婦女來煎煮。
原文
瘧疾發於春夏冬三時者,非其時而有其氣,乃似瘧而非瘧也。
白話
瘧疾在春夏冬三季發作的,不是那個季節該有的氣候,卻出現了那個氣候,這是像瘧疾而不是真正的瘧疾。
原文
或一日兩發,或一日三發,其寒熱無定時,醫者不可以瘧治之,必其陰血不足,兼感外邪故也。
白話
有的病人一天發作兩次,有的一天發作三次,寒熱沒有固定的時間,醫生不能用治療瘧疾的方法來處理,必定是因為陰血不足,加上感受到外邪的緣故。
原文
宜於四物湯中,倍加酒炒芍藥為主治,佐以柴胡、羌活、防風、甘草之類,以去外邪,陳皮、枳殼、香附之類,以調其氣。
白話
適宜在四物湯中加倍使用酒炒芍藥作為主要治療,輔助用柴胡、羌活、防風、甘草之類來祛除外邪,陳皮、枳殼、香附之類來調理氣機。
原文
有痰加薑汁、竹瀝,有食加檳榔、草果之類而已。
白話
有痰的加薑汁、竹瀝,有食積的加檳榔、草果之類就可以了。