醫辨

癘風

癘風

癘風21
原文
《素問·脈要精微論》曰:脈風成為癘。「風論」曰:風寒客於脈而不去,名曰癘風。
白話
《素問·脈要精微論》說:脈被風氣所傷就會形成癘病。《風論》說:風寒邪氣侵入脈中而不能消散,名稱叫癘風。
原文
癘風者,榮衛熱胕,其氣不清,故使鼻柱壞而色敗,皮膚疡潰。
白話
癘風這個病,是因為榮衛之氣熱浮腫,其氣不清潔,所以使鼻樑腐壞而顏色敗壞,皮膚潰爛。
原文
又謂:風氣與大陽俱入,行諸脈俞,散諸分肉之間,與衛氣相干,其道不利,故使肌肉膹䐜而有癘,衛氣有所凝而不行,故其肉有不仁也。
白話
又說:風氣伴隨太陽一起侵入,行走在各個脈穴之間,散布在分肉之中,與衛氣相互侵犯,其通道不暢通,所以使肌肉發腫而有瘡潰,衛氣有所凝滯而不能運行,所以肌肉有麻木不仁的感覺。
原文
「長刺節論」曰:大風骨節重,鬚眉墮,名曰大風。刺肌肉為故,汗出百日。王注:以泄衛氣之怫熱。刺骨髓,汗出百日。王注:以泄榮氣之怫熱。二百日。鬚眉生而止。
白話
《長刺節論》說:大風病骨節沉重,鬍鬚眉毛脫落,名稱叫大風。針刺肌肉作為治療方法,讓汗液流出持續一百天。王冰注:以宣泄衛氣的怫鬱之熱。針刺骨髓,讓汗液流出持續一百天。王冰注:以宣泄榮氣的怫鬱之熱。共二百天,鬍鬚眉毛重新生長後就停止治療。
原文
《靈樞》曰:癘風者,數刺其腫上,已刺,以銳針,針其處,按出其惡氣,腫盡乃止。常食方食,毋食他食。
白話
《靈樞》說:癘風這個病,多次針刺其腫脹部位,針刺完畢後,用銳利的針具針刺患處,按壓以排出惡氣,直到腫脹消退才停止。經常吃該吃的食物,不要吃其他食物。
原文
今觀經之論治,分榮衛者如此,若古方雖多,但混瀉其風熱於榮衛,又無先後之分,至東垣、丹溪始分之。
白話
現在觀看經典中的論述和治療,分別針對榮衛的治療就是如此,古代方劑雖然很多,但是混雜著清除榮衛的風熱,又沒有先後的分別,直到李東垣、丹溪才開始加以區分。
原文
《治法機要》云:先樺皮散,從少至多,服五七日,灸承漿穴七壯,灸瘡愈,再灸再愈,三灸之後,服二聖散泄熱,祛血之風邪,戒房室,三年病愈。此先治其衛,後治其榮也。
白話
《治法機要》說:先用樺皮散,從少量逐漸增加,服用五到七天後,灸治承漿穴七壯,灸瘡康復後,再次灸治再次康復,三次灸治之後,服用二聖散泄除熱邪,祛除血分的風邪,戒除房事,三年後疾病康復。這是先治療衛分,後治療榮分的方法。
原文
《試效方》治段庫使用補氣瀉榮湯,此治榮多於治衛也。丹溪云:須分在上在下。
白話
《試效方》治療段庫使用補氣瀉榮湯,這是治療榮分多於治療衛分。丹溪說:必須區分病在上位還是下位。
原文
在上者,以醉仙散,取臭惡血於齒縫中出;在下者,以通天再造散,取惡物、蛔蟲於穀道中出。
白話
病在上位的人,用醉仙散,從齒縫中取出腐臭的惡血;病在下位的人,用通天再造散,從肛門中取出惡物、蛔蟲。
原文
所出雖有上下道路之異,然皆不外於陽明一經而已。
白話
排出的途徑雖然有上下的不同,然而都不超出陽明一經罷了。
原文
看其疙瘩,上先見,在上體多者,病在上也。下先見,在下體多者,病在下也。上下同得者,病在上覆在下也。陽明主胃與大腸,無物不受。
白話
觀察那些疙瘩,先出現在上部,上半身多的,病在上位。先出現在下部,下半身多的,病在下位。上下都有的,病在上又覆蓋在下。陽明經主管胃與大腸,沒有東西不能容納。
原文
此風之入人也,氣受之在上多,血受之在下多,血氣俱受者,上下皆多。自非醫者神手,病者鐵心,罕有免者。
白話
這風氣侵入人體,氣分受邪在上部較多,血分受邪在下部較多,血氣都受邪的,上下都多。如果不是醫術高超的醫生,意志堅定的病人,很少能夠免除的。
原文
夫氣為陽為衛,血為陰為榮,身半已上,陽先受之,身半已下,陰先受之。
白話
氣屬陽屬衛,血屬陰屬榮,身體上半部,陽分先受邪,身體下半部,陰分先受邪。
原文
是故再造散治其病在陰者,用皂角刺出風毒於榮血中。肝主血,惡血留止,其屬肝也。
白話
因此再造散治療病在陰分的,用皂角刺祛除榮血中的風毒。肝主血,惡血停留不去,它歸屬於肝。
原文
蟲亦生於厥陰,風木所化,必用是治其臟氣,殺蟲為主,以大黃引入腸胃榮血之分,利出瘀惡蟲物,醉仙散治其病在陽者,用鼠黏子出風毒遍身惡瘡,胡麻逐風,補肺潤皮膚,蒺藜主惡血,身體風癢,通鼻氣,防風治諸風,栝蔞根治瘀血,消熱胕腫,枸杞消風熱,散瘡毒,蔓荊子主賊風,苦參治熱毒風,皮肌煩躁生瘡,赤癩眉脫,八味藥治功固至矣,然必銀粉為使。
白話
蟲也生於厥陰,是由風木所化生,必須用這個方法治療其臟氣,以殺蟲為主,用大黃引入腸胃榮血之分,通利排出瘀滯的蟲物。醉仙散治療病在陽分的,用鼠黏子祛除遍身惡瘡的風毒,胡麻祛風、補肺潤澤皮膚,蒺藜主治惡血、身體風癢,通利鼻竅,防風治療各種風證,栝蔞根活血、消退熱浮腫,枸杞祛風熱、散瘡毒,蔓荊子主治賊風,苦參治療熱毒風邪,皮肉煩躁生瘡,赤癩眉毛脫落,這八味藥的功效固然很完全,然而必須用銀粉作為引導。
原文
銀粉乃是下膈通大腸之要劑,所以用其驅諸藥入陽明經,開其風熱怫鬱痞隔,逐出惡風臭穢之毒,殺所生之蟲,循經上行至牙齒軟薄之分,而出其臭毒之涎水。
白話
銀粉是通達胸膈和大腸的要藥,用它來引導各藥進入陽明經,開通風熱的怫鬱痞隔,驅逐惡風臭穢的毒邪,殺滅所生的蟲,順著經脈上行到牙齒柔軟薄弱的部分,排出其臭毒的涎水。
原文
服此藥若有傷於齒,則以黃連末揩之,或先固濟以解銀粉之毒。
白話
服用此藥如果損傷了牙齒,就用黃連粉末擦拭,或者預先用固濟的方法來解除銀粉的毒性。
原文
銀粉在醉仙散有奪旗斬將之功,遂成此方妙用,非他方可企及,故丹溪取二方分用之,如破敵之先鋒。
白話
銀粉在醉仙散中有奪旗斬將的功用,於是成就了此方的妙用,不是其他方劑所能比得上的,所以丹溪選取這兩方分別使用,如同行軍打仗的先鋒。
原文
至於餘邪未除者,但調和榮衛藥中少加驅逐劑耳。
白話
至於殘留的邪氣還沒有消除的,只需要在調和榮衛的藥物中稍微加入驅逐的藥物罷了。
原文
薛新甫以邪之所湊,其氣必虛,世醫治癘,止知攻邪,而不知補虛,非徒無益,而又害之,故作《癘疡機要》三卷。
白話
薛新甫認為邪氣所聚集之處,其正氣必然虛弱,世間醫生治療癘風,只知道攻伐邪氣,卻不知道補益虛損,不僅沒有益處,反而有害,所以編寫了《癘疡機要》三卷。
原文
循其法,雖不能去病,亦可以延天年,無夭枉之患。
白話
遵循他的方法,雖然不能去除疾病,也可以延長壽命,不會有夭折的禍患。