叢桂偶記

卷二

鴟梟鵂

卷二/鴟梟鵂1
原文
西土人。忌鴟鵂鴞屬。本草載。鴟鵂。夜飛晝伏。入城城空。入室室空。若聞其聲如笑者。宜速去之。又曰。鴞即梟也。一名鵩。入室主人當去。賈誼鵩鳥賦。即惡其不祥也。鴟鵂與鵩甚相似。各有其類。共忌入於人家。日木紀仁德紀曰。天皇生日。木兔入於產殿。譽田天皇召大臣武內宿禰。語之曰。是何瑞也。大臣對言。吉祥也。昨日臣妻產時。鷦鷯入於產屋。是亦異焉。天皇曰。今朕之子。與大臣之子。同日共產。兼有瑞。是天之表也。取其鳥名。各相易名子。為後葉之契也。是木兔宿禰也。木兔乃鴟鵂也。本邦原不忌此物。頃讀徐氏筆精(徐𱪢著)曰。梟惡鳥也。人聞其鳴。輒為不祥。昔梟鳴牙旗。謝艾乃兆軍勝。梟鳴庭樹。張率更乃先授官。唐章顓將放榜日。梟鳴檐際。逐之復還。顓曰。我失意無所恨。兼恐橫罹災患。須臾榜出。顓登第。然則梟非惡鳥也。一士人語余曰。頃夜間聞少婦巧笑。始以為鄰人。細聞之。則其聲在庭外樹梢。家婢侍兒輩驚畏。無出氣者。須臾又聞老丈高笑。不知何怪。最後作鴟鵂鳴兩三叫去。始知其鴟鵂。余曰。本草有之。聞其聲如笑。宜速去之。曰。笑是非不祥之聲。是何理。余不知其對。
白話
西方人忌諱鴟鵂、鴞這一類的鳥。《本草》記載:鴟鵂夜間飛行、白天潛伏,如果進入城裡,城就會空;進入屋裡,屋就會空。若聽到牠的叫聲像笑聲一樣,應該趕快離開。又說:鴞就是梟,又名鵩。進入屋裡,主人應當離去。賈誼的《鵩鳥賦》,就是厭惡牠的不祥。鴟鵂和鵩非常相似,各有其類,都忌諱進入人家。《日本紀·仁德紀》說:天皇誕生之日,木兔進入產殿。譽田天皇召見大臣武內宿禰,對他說:「這是什麼祥瑞?」大臣回答:「是吉祥。昨天臣妻生產時,鷦鷯進入產屋,這也是奇異之事。」天皇說:「如今朕的兒子與大臣的兒子同日出生,又有祥瑞,這是上天的表徵。取那鳥的名字,各自交換為兒子的名字,作為後代的契約。」這就是木兔宿禰的由來。木兔就是鴟鵂。我國原本不忌諱這種鳥。近來讀徐氏《筆精》(徐𱪢著)說:梟是惡鳥,人聽到牠的叫聲,就認為是不祥。從前梟在牙旗上鳴叫,謝艾於是預示軍勝;梟在庭樹上鳴叫,張率更於是先被授官。唐代章顓將要放榜那天,梟在屋簷邊鳴叫,驅趕牠又回來。章顓說:「我失意沒有什麼可恨,只怕橫遭災禍。」不久榜單出來,章顓考中。如此看來,梟並非惡鳥。一位士人告訴我說:近來夜間聽到少婦巧笑,起初以為是鄰人,仔細聽,聲音卻在庭院外的樹梢。家中婢女侍兒們驚慌畏懼,不敢出聲。不一會兒又聽到老人高聲大笑,不知是什麼怪物。最後發出鴟鵂的叫聲兩三聲後離去,才知道是鴟鵂。我說:《本草》有記載,聽到牠的叫聲像笑,應該趕快離開。他說:笑聲並非不祥之聲,這是什麼道理?我不知道如何回答。