原文
顏師古匡謬正俗云。本草有陳廩米。陶弘景注云。此今久倉陳赤者。下條有粳米。弘景又注云。此即今常所食米。前陳廩米。亦是此種。以廩給軍人。故曰廩耳。按陳廩米正是陳倉米。廩即是倉。其義無別。陶公既知已久入倉。故謂之陳。而不知呼倉為廩。改易本字。妄以廩給為名。殊為失理。萬安方云。性全按陳廩米者。日本人。皆謂在倉廩中經年者。誤矣。今如諸本草說者。廩軍。(地名)米。即雖新米。如陳米。入用藥尤佳。余州餘地米。必須用陳米也。但雖言陳米。不可用經兩三年之米。只經一年之米。宜用之。今不見蜀本草者。用經數歲之米。大謬矣。予按大觀本草。所引蜀本草。與此大異。師古唐人。已為倉廩之廩。則蜀本文說難從焉。況廩軍得地名。他書所未見。不知性全何據云爾。
白話
顏師古在《匡謬正俗》中說:《本草》中有「陳廩米」。陶弘景注釋說:「這是現在久藏倉庫中顏色陳紅的米。」下一條有「粳米」,弘景又注釋說:「這就是現在平常所食用的米。前面的陳廩米,也是這個品種。因為用來供給軍人糧食,所以稱為廩。」按:陳廩米正是陳倉米,廩就是倉,兩者意義沒有差別。陶公既然知道米已經長久放入倉庫,所以稱之為陳,卻不知道稱呼倉為廩,改換了原來的字,胡亂用「廩給」來命名,非常不合理。《萬安方》說:性全認為,陳廩米,日本人全都認為是在倉廩中經過多年的米,這是錯誤的。如今按照各家《本草》的說法,廩軍(地名)的米,即使是新米,也像陳米一樣,入藥使用尤其好。其他州郡多餘地方的米,必須使用陳米。但雖然說陳米,不可使用經過兩三年的米,只適合使用經過一年的米。如今看不見《蜀本草》,有人使用經過數年的米,這是大錯。我按《大觀本草》所引用的《蜀本草》,與此大為不同。師古是唐朝人,已經認為是倉廩的廩,那麼《蜀本草》的說法難以聽從。何況「廩軍」作為地名,其他書籍從未見過,不知道性全根據什麼這樣說。