原文
【黴毒咳嗽潮熱】僧某。年三十餘。患咳嗽潮熱。聲音啞。肌膚無潤。有瘡痕數點在頸頭及手足。曰三年前發便毒時。未十日而自收。卒罹此患矣。先生脈之。沉而細數。曰毒積於裡深矣。今非輕粉硃砂輩以攻之。命不逾歲。僧素畏其猛劑。又有他醫禁之。不聽於先生。居月餘又招先生問之。又告如初。如此者三四。遂可之。即與七寶丸二十一錢。如法服之。口中反不腐爛。而吐出如黃水者日升許。十餘日。而瞑眩稍止。時天行疫癘。更感之即死。
【梅毒咳嗽潮熱】有位僧人,年紀三十多歲。患有咳嗽潮熱,聲音沙啞,皮膚乾燥無光澤,在頸部、頭部及手腳有數點瘡痕。他說三年前曾發作便毒,不到十天就自行消退,最終罹患此病。先生為他診脈,脈象沉而細數,說:「毒邪積聚在體內很深了。現在不用輕粉、硃砂這類藥物來攻治,壽命不會超過一年。」僧人一向畏懼猛烈的藥劑,又有其他醫生禁止他用藥,不聽從先生的話。過了一個多月,又請先生來診治,先生再次告知同樣的判斷。如此反覆三四次,僧人才答應。於是給予七寶丸二十一錢,按法服用。服藥後口中反而不腐爛,每天吐出像黃水一樣的東西約一升多。十幾天後,頭暈目眩的症狀稍微停止。當時正值天行疫癘,他又感染了疫病,就去世了。
原文
【傳屍勞藥】先生家傳治傳屍勞藥名海帶丸。嘗從他醫得之云。有一男子。年二十。患骨蒸熱。諸治不效。因用其丸。曰。此丸能下蟲。當異厠。以視之。其人服之。經五日乃來謝曰。妙藥也。諸症皆退矣。始服此藥。腹大楚痛。大便暴瀉。實下二蟲。皆長六寸余。一類石距。一類鮧魚。眼口全備。自下此怪物。精神始爽云。然月餘復發而死。爾後先生數取奇效。然皆不期復發而死。於是先生語二三子曰。功反為過。成亦尋敗。乃如海帶丸。醫妄以為奇方。今余得之。適以誤人。雖有捷效。亦貽大害。非唯無益。又促其命期矣。豈可復用之哉。
【傳屍勞藥】先生家傳治療傳屍勞的藥,名為海帶丸。曾經從其他醫生那裡得到此方,據說:有一個男子,年二十歲,患有骨蒸潮熱,各種治療都無效,於是使用此丸。醫生說:「此丸能打下蟲,應當在廁所裡觀察。」那人服藥後,過了五天前來道謝說:「真是妙藥!所有症狀都退了。剛開始服用此藥時,腹部劇烈疼痛,大便暴瀉,實際排出了兩條蟲,都長六寸多,一條像石距(章魚類),一條像鮧魚(鯰魚),眼睛嘴巴齊全。自從排出這些怪物後,精神才清爽起來。」然而一個多月後復發而死。之後先生多次取得奇效,但最終都不久後復發而死。於是先生對兩三個弟子說:「功勞反而成了過錯,成功也隨即失敗。就像海帶丸,庸醫胡亂把它當作奇方。如今我得到它,恰好因此誤人。雖然有速效,但也遺留大害,不僅無益,反而縮短了病人的壽命。怎麼可以再使用它呢?」
原文
【腹痛吐酸】伏見柳屋與兵衛。患腹痛。時時吐酸水者。十有一年。顏色為之青黃。先生與桃花湯。佐以反胃丸。每服三十丸。不出一月。乃已。
【腹痛吐酸】伏見柳屋的與兵衛,患有腹痛,時常吐酸水,已經十一年了,面色因此變得青黃。先生給予桃花湯,輔以反胃丸,每次服用三十丸,不到一個月就痊癒了。
原文
【耳輪作痛】小兒五歲。耳輪煩熱。大痛。色如紫棠。乃刺耳垂。出死血立愈。
【耳輪作痛】一個五歲的小孩,耳輪發熱煩躁,劇烈疼痛,顏色像紫棠色。於是刺破耳垂,放出瘀血,立刻痊癒。
原文
【右身不仁】婦人。年五十。右身不仁。常懶飲食。月事不定。每行必倍常人。先生以三聖散一錢。吐冷痰黏者。三二升。自是食大進。因切其腹。胸滿。心下至少腹動悸如奔馬。與柴胡加龍骨牡蠣湯。數月全差。
【右身不仁】一位婦人,年紀五十歲,右半身麻木不仁,經常懶於飲食,月經不規律,每次月經量都比常人多一倍。先生用三聖散一錢,讓她吐出黏稠的冷痰約三二升。從此食量大增。於是按壓她的腹部,胸悶,從心下到少腹動悸如同奔馬。給予柴胡加龍骨牡蠣湯,數月後完全痊癒。
原文
【寒飲嘔吐】一男子來請治曰。每食必胸膈滿悶。而發嘔吐。其穀氣不吐盡則不罷。醫者皆認為翻胃。荏苒已二年。猶未見微效。先生曰。此胸上有寒飲也。乃與鬱金散三錢。如法服之。吐黏膠者一升許。日一次。凡五日而全差。
【寒飲嘔吐】一名男子前來求治,說每次進食必定胸膈滿悶,然後發作嘔吐,不把食物吐乾淨就不停止。醫生們都認為是翻胃,拖延已經兩年,仍未見絲毫效果。先生說:「這是胸中有寒飲。」於是給予鬱金散三錢,按法服用。吐出像黏膠一樣的東西約一升,每天一次,總共五天就完全痊癒。
原文
【頭痛眩暈】一男子。久患頭痛。立則暈倒。醫以為黴毒。與弓黃湯。及輕粉巴豆之類。攻之。數百日。先生診之。從心下至小腹拘攣。如繩約之。乃與小建中湯百餘貼。愈之。
【頭痛眩暈】一名男子,長期患有頭痛,站立時就會暈倒。醫生認為是梅毒,給予弓黃湯以及輕粉、巴豆之類的藥物攻治,持續數百日。先生診斷他,從心下到小腹拘攣,像被繩子捆綁一樣。於是給予小建中湯一百多劑,治癒了。
原文
【痞滿惡食】一男子。胸膈痞滿。惡食氣。動作甚懶。好坐臥暗處。百方不驗。半歲。先生診之。心下石硬。脈沉而數。即以瓜蒂散湧二升余。乃痊。
【痞滿惡食】一名男子,胸膈痞塞脹滿,厭惡食物的氣味,動作非常懶散,喜歡坐在或躺在暗處。各種方法都無效,已經半年。先生診斷他,心下硬如石頭,脈象沉而數。於是用瓜蒂散湧吐兩升多,就痊癒了。
原文
【眩暈】一男子。常病眩暈。百藥不中。請先生乃視膏肓邊痧筋如羅。刺去黑血二三合。而痊。
【眩暈】一名男子,經常患眩暈,各種藥物都不對症。請先生診治,先生看他的膏肓穴旁邊有像羅網一樣的痧筋,刺破放出二三合黑血,就痊癒了。
原文
【鶴膝風】一男子。左膝大腫。屈而不伸。時時煩疼。積年所謂鶴膝風也。先生視之。痧筋紫紅。交為文。因刺放血。每日一度。與桂枝加附子湯。兼玄玄散。不逾月。全差。又某氏母亦有此疾。以前方治之。
【鶴膝風】一名男子,左膝嚴重腫脹,彎曲而不能伸直,時常煩躁疼痛,多年來所謂的鶴膝風。先生看他,痧筋紫紅色,交錯成紋路,於是刺破放血,每天一次。給予桂枝加附子湯,兼用玄玄散,不超過一個月就完全痊癒。又某氏的母親也有此病,用前方治療。
原文
【腰痛】一男子。腰痛不能動展者八年。先生與桃花加烏頭湯乃已。
【腰痛】一名男子,腰痛不能活動伸展已經八年。先生給予桃花加烏頭湯就痊癒了。
原文
【霍亂】一男子。霍亂吐瀉後。六脈絕。四肢乃厥。醫皆束手。師浸巾熱湯熨胸腹間。可半時。厥反脈亦復。居五日自來謝。
【霍亂】一名男子,霍亂吐瀉之後,六脈絕,四肢厥冷。醫生們都束手無策。老師將毛巾浸泡在熱湯中,熨燙他的胸腹之間,大約半個時辰,四肢回暖,脈搏也恢復了。過了五天,他親自前來道謝。
原文
【耳聾腰曲】烏羽口人年可六十。輿疾來請治。兩耳聾。腰攣屈。為之箕踞者二年云。先生脈之。沉而有力。曰是黴毒所沉結。與桃仁解毒湯。以薰藥如法。七八日乃有起。一日遣門人足立文哉代診之。時病夫大發吃逆。萬方不收。文哉即按其章門邊。吃逆輒應。而築動。因角其上。忽然而愈。一坐皆驚。後三旬。其人徒行而來謝。兩耳亦能聽。
【耳聾腰曲】烏羽口人年紀大約六十歲,坐著轎子前來求治。兩耳聾,腰部彎曲攣縮,像箕踞一樣坐著已經兩年了。先生為他診脈,脈象沉而有力,說:「這是梅毒沉積凝結所致。」給予桃仁解毒湯,並按法用薰藥。七八天後開始好轉。有一天,先生派門人足立文哉代為診治。當時病人大發呃逆,各種方法都無效。文哉就按壓他的章門穴附近,呃逆立刻應手而止,並且腹部跳動。於是用角法(拔罐)在其上,忽然就痊癒了。在座的人都感到驚訝。三十天後,那人步行前來道謝,兩耳也能聽到了。
原文
【背瘍】鹽屋喜兵衛者。年弱冠。背七椎傍發巨瘡。根盤七寸許。疾痛如割。寒熱往來。口渴。大便不利。精神厭厭無聊。來請治。其脈洪數。即與浮萍湯。酒下龍門丸一錢。四日來報曰。暴瀉十數回。由是神氣雖稍清豁。瘡更益痛。即遣門人關大岩代省之。還告曰。患上焮灼殆類癰。先生曰否。痧毒已不日膿當成矣。仍與前方。居五日。復省之。膿果成。割之寸許。剌入五分。膿血溢出。痛楚頓忘。因托之外醫。不出數日。而自來謝。諸症全退。唯患處余膿滴耳。
【背瘍】鹽屋喜兵衛,年紀二十歲左右,背部第七椎旁長了巨大的瘡,根部盤據約七寸,疼痛如刀割,寒熱往來,口渴,大便不暢,精神萎靡不振。前來求治,他的脈象洪數。於是給予浮萍湯,用酒送服龍門丸一錢。四天後有人來報告說:「暴瀉十多次,從此神氣雖然稍微清爽,但瘡更加疼痛。」於是派門人關大岩代為探望。回來報告說:「瘡上紅腫灼熱,幾乎像癰。」先生說:「不對,這是痧毒,不久膿就會形成了。」仍用前方。過了五天,再去探望,膿果然形成了。割開約一寸,刺入五分,膿血流出,疼痛頓時消失。於是委託外科醫生處理。不出數日,病人親自前來道謝,所有症狀都退了,只有患處還有膿液滴出。
原文
【腹痛】近江屋某妻。月事不順。小便數。大便常秘澀。一日腹大痛。其痛築湫不堪。急走人迓先生。至則昏倒氣絕。四肢微冷。按其腹磊磊如囊沙石狀。即作茴香煎熨其腹上。呼吸頓復。又熨之。大便大通。諸症漸漸退。至夜半復腹痛下畜血。及塊物。而後腹和。脈為之動。與桂枝茯苓丸數貼康復。茴香煎方 茴香(十錢) 樟腦(五錢)
【腹痛】近江屋某人的妻子,月經不順,小便頻數,大便經常秘結乾澀。有一天腹部劇痛,疼痛劇烈難以忍受,急忙派人去請先生。先生到達時,她已經昏倒氣絕,四肢微冷。按壓她的腹部,有硬塊磊磊如同裝滿沙石的口袋。於是製作茴香煎熨敷在她的腹部,呼吸立刻恢復。繼續熨敷,大便大通,各種症狀漸漸消退。到半夜又腹痛,排出瘀血和塊狀物,之後腹部才平和,脈搏也隨之跳動。給予桂枝茯苓丸數劑,康復。茴香煎方:茴香(十錢)、樟腦(五錢)
原文
上二味。和燒酒三升。煮取二升。去滓。浸巾以熨患處。冷則換之。
以上兩味藥,加入燒酒三升,煮取二升,去渣。將毛巾浸泡後熨敷患處,冷了就更換。
原文
【瘀熱發黃】醍醐村。有道士名戒善。其妻年可四十。總身發黃。以故醫者。妄名黃疸。先生案之。至其臍下。則言痛不堪。與桃仁承氣湯。十餘日。全已。
【瘀熱發黃】醍醐村有一位道士名叫戒善,他的妻子年紀大約四十歲,全身發黃。因此醫生們胡亂診斷為黃疸。先生診察她,按壓到臍下,她就說疼痛難忍。給予桃仁承氣湯,十幾天後完全痊癒。
原文
【背疽】山科農定右衛門。年四十餘。背右傍發疽。經八寸。猶無痛。其色紫黑。寒熱往來。口乾咽渴。其人素嗜酒。而甚憚醫藥。故唯以斗酒凌其疾苦。家人皆恐為之斃。要之欲令醫藥。雖百端餤之。然不肯服。曰寧與生乎。湯藥之苦不如死乎。𬖶蘗之甘。家人皆計窮而訴之先生。先生診之。脈弦實。按背疽淳熱如火。曰。余能從汝所好而治之。乃與龍門丸二三百丸。日令服五十餘丸。戒曰。必有下利。莫以有憚恐也。渠喜始服先生之言。後數旬來謝曰。初從服丸藥。氣宇方開。居十日。膿成則破出之。又服前丸。食飲日進。稼穡負載。愈於疇昔云。
【背疽】山科的農夫定右衛門,年紀四十多歲,背部右側長了疽,範圍有八寸,卻不疼痛,顏色紫黑,寒熱往來,口乾咽渴。他平素嗜酒,而且非常畏懼醫藥,所以只靠大量飲酒來壓制病痛。家人都擔心他會因此而死,想要讓他接受醫藥治療,雖然百般勸誘,但他不肯服用,說:「難道活著比死好嗎?湯藥的苦味不如死嗎?酒才是甘美的。」家人無計可施,於是向先生求助。先生診斷他,脈象弦實,按壓背疽處感覺純熱如火。先生說:「我能順從你的喜好來治療。」於是給予龍門丸二三百丸,每天讓他服用五十多丸,告誡說:「一定會腹瀉,不要因此害怕。」他高興地開始聽從先生的話。幾十天後前來道謝說:「剛開始服用丸藥,心胸就開闊了。過了十天,膿形成後就破潰排出。又繼續服用之前的丸藥,飲食日漸增加,耕田背負等勞動,比從前還要好。」
原文
【脫疽】近江伊吹人寓麩屋街萬屋久兵衛家。春秋未三十。初無所患。一日夙起。頓覺發熱。左足煩疼者可半時。已而其五指生紫赤。自此黑氣侵漫。幾及膝下。潑湯燃火。其疼不啻大駭。遽來迎先生。往診之。其左足五指頭。已皆如煮棗。且有臭氣。謂曰。脫疽也。若令此毒延散。則皮肉筋骨。悉皆腐爛而死。其變之速。乃在瞬息。由是隕命者。不知幾千人也。凶毒如此。不可余藥。古來唯有一方焉。涯於黑色處。而刀斬之耳。其他方劑以當此疾。譬猶螢火之燒。須彌又何益之有。客曰。吾有老親。在一旦忽爾亡於此疾。孰復有能耕稼以養其餘年者耶。不孝之罪莫大焉。苟得免死。何治可憚。批切之慘。不足恐也。即伸其左足。以請治。神色自若也。先生曰。果哉膽烈如此。則何法不可以施。余今有一法。於茲庶幾使爾無蹇跛之患。即以䤵針從膝上至跗縱橫亂刺。朱殷可掬。其人暈倒。則飲冷水乃蘇。復刺。自是三十餘日。針刺日一萬餘。仍與浮萍加大黃湯兼以龍門丸。初行䤵針也。猶除腂骨上。後有視將腐處則無所不刺也。而毒氣十減七八。約取血七升余。行之。凡三月始差。寓居日久。頗有歸歟之嘆。乃與前方數劑而去。明年來謝云。爾來負擔尚無恙。然足跗指頭。猶有黑色。復刺取血。可一合。毒象回春。
【脫疽】近江伊吹人,寄住在麩屋街萬屋久兵衛家。年紀不到三十歲,起初沒有什麼病痛。有一天早起,突然覺得發熱,左腳煩躁疼痛約半小時,隨後五個腳趾變成紫紅色。從此黑氣蔓延,幾乎到了膝蓋以下。用熱水潑、用火烤,疼痛仍然劇烈,非常驚恐。急忙來請先生。先生前往診治,他的左腳五個趾頭已經都像煮熟的棗子,而且有臭氣。先生說:「這是脫疽。如果讓這毒邪蔓延擴散,那麼皮肉筋骨都會腐爛而死。它的變化迅速,就在瞬息之間。因此喪命的人,不知有幾千人了。毒邪如此兇猛,不能用其他藥物。自古以來只有一個方法:在黑色邊界處用刀斬斷而已。其他方劑來對付此病,就像螢火蟲燒須彌山,又有什麼益處呢?」病人說:「我有年老雙親,如果一旦突然死於此病,誰還能耕種來供養他們的晚年呢?不孝之罪沒有比這更大的了。如果能免於一死,還有什麼治療方法可怕的呢?切割的慘痛,不足以讓我恐懼。」於是伸出他的左腳,請求治療,神色自若。先生說:「果然如此膽烈,那麼還有什麼方法不能施行呢?我現在有一個方法,或許能使你沒有跛腳的後患。」於是用䤵針從膝蓋以上到腳背縱橫亂刺,流出的鮮血可以用手捧取。那人暈倒,就喝冷水使他甦醒,然後再刺。從此三十多天,每天針刺一萬多次。仍然給予浮萍加大黃湯,兼用龍門丸。剛開始行䤵針時,還只刺在脛骨上方,後來看到將要腐爛的地方就無所不刺。毒氣減少了十之七八,總共取血約七升多。這樣治療了三個月才開始好轉。他寄居已久,頗有想回家的感嘆。於是給予前方數劑讓他回去。第二年來道謝說:「從那以後,背負重物還沒有問題。但是腳背和趾頭仍然有黑色。再次刺血約一合,毒象就像春天一樣恢復了。」
原文
【脛不仁便常秘】一男子。口吻及足脛不仁。大便常秘。一年甚一年。他醫或引峻劑。當之不應。先生診之。其人偉軀稟頗豐。心中悸動如奔馬。曰可治矣。作瓜蒂加甘草散三錢。食鹽三匕。和白湯二合。分三服。戒言當大瀉勿怪。明日使人報曰。如教身體為之疲。腰腳委弱。莫能起。請速來視之。先生斷然曰。當矣。無傷。此瞑眩耳。經三四日。當治。其翌日復報曰。未治矣。請速來視之。曰三日當立。不往。又三日自來曰。果如命。診之諸症悉退。轉方桂枝加朮附子湯。
【脛不仁便常秘】一名男子,口唇及小腿麻木不仁,大便經常秘結,一年比一年嚴重。其他醫生有時用峻烈藥劑,但沒有效果。先生診斷他,此人身材魁梧,體質頗豐,心中悸動如同奔馬。先生說:「可以治。」製作瓜蒂加甘草散三錢,食鹽三匕,用白開水二合調和,分三次服用。告誡說會大瀉,不要奇怪。第二天派人來報告說:「如您所教,身體因此疲倦,腰腳軟弱無力,不能起身,請快來看看。」先生果斷地說:「對了,沒有關係。這是瞑眩反應,過三四天就會好。」第二天又來報告說:「還沒好,請快來看看。」先生說:「三天後就能站起來。」沒有去。又過了三天,病人自己來了,說:「果然如您所說。」診斷後,所有症狀都退了。轉方為桂枝加朮附子湯。
原文
瓜蒂加甘草湯方 瓜蒂 甘草(各等分)上二味。末之和食鹽三匕。
瓜蒂加甘草湯方:瓜蒂、甘草(各等分)。以上兩味,研末,和食鹽三匕。
原文
【腹痛腳攣】農清衛門母。行年六十有二。輿疾來曰。腹肚板痛。每日午至未。其痛苦尤甚。遂兩腳攣急。不能步者三年矣。雜療不驗。賴仰公神方而已。先生診之。六脈緊弦。心下動。便閱兩腿彎。則有紫絡為羅紋。刺之血溯。三四合。與導水湯。即日愈。歸路不待轎而去。與前方凡百餘貼。
【腹痛腳攣】農夫清衛門的母親,年紀六十二歲,坐著轎子前來說:「腹部板硬疼痛,每天從午時到未時,痛苦尤其厲害,導致兩腳攣急,不能走路已經三年了。各種治療都沒有效,只能仰賴您的神方了。」先生診斷她,六脈緊弦,心下悸動。查看兩腿彎,有紫色絡脈呈羅紋狀。刺破放血,約三四合。給予導水湯,當天就痊癒了。回去的路上不用轎子就自己走了。給予前方總共一百多劑。
原文
【膝腫腳痛】大津米牙儀兵衛者。年三十。其兩膝下。內廉隆然。有腫引痛及全腳。見先生謂曰。商賈唯逐利。利之所在。東西南北。無不奔走。今疾如此。生產將廢。衣食無所供。苟可速治。雄療劇劑。所不難也。即刺其腫處。數十次。取紫血約可二升。乃愈。
【膝腫腳痛】大津的米牙儀兵衛,年紀三十歲。他的兩膝下方內側隆起,有腫脹牽引疼痛到整個腳。見到先生說:「商人只追求利潤,利潤在哪裡,東西南北沒有不奔走的。如今疾病如此,生計將要廢棄,衣食無所供給。如果能快速治好,即使猛烈治療、劇烈藥劑,也不怕。」於是刺他的腫脹處數十次,取出紫血約二升,就痊癒了。
原文
【蟲蠱痢】膳所糀屋嘉兵衛者。師之弟也。其女年十有四。熱痢窘迫。腹肚築痛。日夜百餘行。水穀入口輒逆。憊羸日甚。藩醫皆為疫痢。所行百方。一無應焉。於是主人自來具告之。師倉皇趨訪之。面色未脫。脈微數。臍下磊乎如裹石而撫之曰。是無他。蛔已久矣哉。藩醫之妄舉也。即作海人草湯三貼。(貼重三錢)與之少頃。上圊下細蟲數百條。前症徐寢。師之歸京也。既明旦矣。使人尋到曰。嘔逆之譴特如忘。復與三貼。(貼重如前)翌復告曰。下三蛔。長各尺余。加餐倍於昔日。凡三旬余全瘥。海人草湯方 海人草上一味。水煎。
【蟲蠱痢】膳所的糀屋嘉兵衛,是老師的弟弟。他的女兒年十四歲,患熱痢,裡急後重,腹部劇痛,日夜腹瀉一百多次,水穀入口就嘔吐,疲憊消瘦日益嚴重。藩醫都認為是疫痢,用了各種方法,沒有一個有效。於是主人親自前來詳細告知。老師匆忙趕去探望她,面色尚未脫失,脈象微數,臍下有硬塊如同包裹石頭。按壓後說:「這沒有別的,是蛔蟲已經很久了。藩醫真是胡亂診治。」於是製作海人草湯三貼(每貼重三錢),給她服用。不一會兒,上廁所排出細蟲數百條,之前的症狀逐漸平息。老師返回京城時,已經是第二天早晨了。派人去探問,回報說:「嘔逆的症狀特別像忘記了一樣。」又給予三貼(每貼重量如前)。第二天又報告說:「排出三條蛔蟲,每條長一尺多,飯量比從前增加一倍。」總共三十多天完全痊癒。海人草湯方:海人草一味,水煎。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。