醫粹精言

卷三

病案略陳(1)

卷三/病案略陳35
原文
經曰:「知犯何逆,以法治之」。不有法,何以治逆?不能知〔法〕,何以用法?難於法而更難於知也。
白話
《內經》說:「知道犯了什麼逆證,用正確的方法來治療。」如果沒有方法,怎麼治療逆證?不能了解(方法),又怎麼運用方法?懂得方法已經很難,而了解(病因)更是難上加難。
原文
能得知逆之法,自不難於治逆之法,徒有治逆之法,而不得知逆之法,則知為妄知,法乃妄法也。
白話
能夠掌握了解逆證的方法,自然就不難掌握治療逆證的方法;如果只有治療逆證的方法,卻沒有了解逆證的方法,那麼所謂的了解就是虛妄的了解,方法也是虛妄的方法。
原文
以妄知妄法,施之犯逆者,不但逆不可治,且治之而愈速,毋乃以活人之指作殺人之器乎!為此兢兢焉求其不妄知不妄法者。
白話
用虛妄的認識和虛妄的方法,施加在患有逆證的人身上,不但逆證無法治好,反而會加速惡化,這難道不是把救人的手指變成了殺人的工具嗎?因此我戰戰兢兢地追求那不妄知、不妄用的方法。
原文
今就鄙見所及,略陳數案,不敢云以法治逆,遂能獲效也,實欲仰質高明,教其不及,以庶幾活人之指耳。
白話
現在就我淺陋的見解所及,簡略陳述幾個案例,不敢說用方法治療逆證就能獲得療效,實際上是想請教高明之士,教導我不足之處,希望能接近救人的宗旨罷了。
原文
以常法治常病,常則不必言,以奇法治奇病,奇則難以言,故二者不錄,只錄其不離常法而微寓出奇之意者十有三案,質之無累牘之厭,推之又引類而申焉。
白話
用常法治療常見病,常規不必多說;用奇法治療奇異病,奇異則難以說明。所以這兩種都不收錄,只收錄那些不脫離常法但稍微蘊含出奇思路的十三個案例,拿來互相質證沒有堆砌文字的厭煩,推究起來又能觸類旁通而引申發揮。
原文
後述各案,但注姓而不註名,皆以某稱之者,蓋因年月未遠,若彰明較著未免德色於病家見嗔於同道,殊不便也。
白話
後面記述的各案例,只標注姓氏而不寫名字,都用「某」來稱呼,是因為時間距離還不遠,如果明白顯露,難免會在病家面前顯得自誇,被同行嗔怪,非常不方便。
原文
李某初夏時,醉飽後入水捕魚,是夜發熱頭痛,四肢外逆內掣,腹中痛極,治以救表、溫中、利濕之劑兩帖,頗覺安妥,三日後忽變一證,仰臥如屍、耳聾、目直,呼之不應,口出痰涎,既然起舞,移時仍復僵臥,如是者一晝夜,診其脈,脈甚平和,惟兩尺細滑,及詢致病之由,無有知者,於此三處方而三廢之,蓋為不得病〔因〕也,良久其妻始云昨日伊自服藥,或者因此,因覓在擊藥渣視之,系地黃湯加薄桂也。
白話
李某在初夏的時候,酒醉飯飽後下水捕魚,當晚發熱頭痛,四肢向外發冷、向內抽搐,肚子痛得很厲害。用了解表、溫中、利濕的方藥兩帖,感覺比較安穩。三天後忽然變成另一種證候:仰面躺著像屍體一樣,耳聾、眼睛直視,呼喚沒有反應,口裡流出痰涎,一會兒又起來亂舞,過一陣子又僵硬地躺下,這樣持續了一整天。診他的脈,脈象非常平和,只有兩尺脈細滑。詢問發病的原因,沒有人知道。於是我三次開方又三次放棄,因為找不到病因。過了很久,他妻子才說昨天他自己服了藥,或許是因為這個。於是我找來藥渣查看,是地黃湯加了薄桂。
原文
余藉此著想,以二陳〔湯〕加細辛、豆豉投之,下咽未及一時,病者太息、兩目合睫,假寐一刻,周身微微出汗,醒則病霍然矣。
白話
我根據這個線索思考,用二陳湯加細辛、豆豉給他服用。藥喝下去不到一個時辰,病人嘆了一口長氣,兩眼閉合,小睡了一會兒,全身微微出汗,醒來後病就完全好了。
原文
余擬此證本感寒濕起,雖溫表、利濕得安,徐邪尚未盡撤,乘伊妄服六味引入腎陰,腎主骨,故仰臥如屍,陰則躁,故時起亂舞,腎不寧而子亦病,故目直耳聾;腎乃胃之關,腎有邪胃亦不利,故痰涎上吐;尺脈帶滑者,少陰伏邪之診也,是用二陳以通陰陽和胃豁痰加豆豉、細辛提劫腎邪,胃通邪出所以先太息而後汗解耳。
白話
我推測這個證本來是感受寒濕而起,雖然用溫表、利濕的藥得到安穩,但殘餘的邪氣還沒有完全去除。趁他胡亂服用六味地黃丸,藥力引入腎陰,腎主管骨骼,所以仰臥如屍;陰邪會導致躁動,所以時而起立亂舞;腎不安寧,其子(肝)也跟著生病,所以眼睛直視、耳聾;腎是胃的關口,腎有邪氣,胃也不利,所以痰涎往上吐;尺脈帶有滑象,是少陰經有伏邪的診斷。因此用二陳湯來溝通陰陽、調和胃氣、祛痰,加上豆豉、細辛來提引和驅除腎經的邪氣。胃氣通暢、邪氣外出,所以先嘆氣,然後出汗而解除。
原文
此證雖非大逆,然不明顛末、不察錯妄,治法決不如是,倘再妄施,又不知如何變證也。
白話
這個證候雖然不是嚴重的逆證,但如果不明白來龍去脈、不察覺錯誤胡亂用藥,治療方法絕不會是這樣。如果再胡亂用藥,又不知道會變成什麼證候。
原文
述此一案,為粗知藥性妄自調治者鑑,並見問之一道,醫家切勿模糊,強作能人,徒誤病證耳。
白話
記述這個案例,是為了給那些粗淺了解藥性就胡亂自己治療的人作為借鑑,同時也體現了問診的重要性。醫者千萬不要含糊,勉強裝作有能耐,只會耽誤病情罷了。
原文
樂某初病時,其子因在藥肆,自投以羌活湯不效,既而某醫付以柴、葛、木通之劑,病愈劇,轉進桂附之藥,尤覺不安,至第五日延余診之,其脈澀滯,時築築然,身困倦似熱不熱,頭眩重似痛不痛,欲食而食不能多,欲臥而臥不得穩,舉步欲跌不要人扶,開口欲言微覺舌強,如狂如躁不盡狂燥,舌上布滿厚苔,中有一條黃色,似作渴狀,類似醉者。
白話
樂某剛生病的時候,他兒子因為在藥店工作,自己給他用了羌活湯沒有效果。接著某位醫生開了柴胡、葛根、木通之類的藥,病情反而加劇。又轉用桂枝、附子類的藥,更覺得不舒服。到第五天請我去診治,他的脈象澀滯,時而感覺跳動不安。身體疲倦,好像發熱又不像發熱;頭暈沉重,好像疼痛又不像疼痛;想吃東西卻吃不多,想躺下卻躺不穩;走路要跌倒卻不要人扶;張口想說話稍微覺得舌頭僵硬;像發狂又像煩躁,但不完全是狂躁;舌頭上佈滿厚苔,中間有一條黃色,好像口渴的樣子,類似醉酒的人。
原文
余擬此證當因太陽高表,膻中陽氣被郁,太陰近里脾經陰氣不宣,前進諸劑失於啟發,是以不效,因用淡豆豉以發太陽被郁之表,草蔻仁以奪太陰不宣之裡,半夏和其陰陽,厚朴寬其實滿,橘紅、桔梗開壅消痰,香附、菖蒲破竅散郁,茯苓則安神利濕,生薑以匡心去邪,囑投此劑應可奏功,申刻服之亥刻大汗,至次日寅卯而病已如失,不藥而起。
白話
我推測這個證應該是由於太陽經高居體表,膻中陽氣被鬱遏;太陰經接近內部,脾經陰氣不能宣發。之前用的各種方劑失於啟發透達,所以沒有效果。於是用淡豆豉來發散太陽經被鬱的體表,用草蔻仁來奪取太陰經不宣的內部,半夏調和陰陽,厚朴寬解脹滿,橘紅、桔梗開通壅滯、消除痰飲,香附、菖蒲開竅散鬱,茯苓安神利濕,生薑扶助心氣、驅除邪氣。囑咐服用這個方劑應該能夠見效。申時服藥,亥時大汗出,到第二天寅時、卯時,病已經像消失了一樣,不用吃藥就起來了。
原文
述此一案,雙見藥不執方,合宜而用,然配劑之間,又勿過涉奇詫品味,要恰情理,並見發汗溫中何必定須羌葛桂附而無活法乎。
白話
記述這個案例,雙重說明了用藥不拘泥於成方,要根據病情合適地運用。然而在配伍藥物之間,又不要過於涉及奇怪驚人的藥味,要恰當合情理。同時也看到發汗溫中為什麼一定要用羌活、葛根、桂枝、附子,而沒有其他靈活的方法呢?
原文
李某病瘧月徐,甫愈數日,路遇風雨,夜即沉寐不語,某醫授以理中〔湯〕一服而效。
白話
李某患瘧疾一個多月,剛剛好了幾天,路上遇到風雨,當晚就沉沉入睡、不說話。某位醫生給他用了理中湯,一服就見效。
原文
明日某復診之云病已愈,只索調理而已,付藥二劑,只服其一,忽然腹脹如鼓,痛不可忍,小便滴瀝,大便如墜不解,是夜仍延某醫,某至診訖云無救矣。不藥而去。
白話
第二天那位醫生再來診視,說病已經好了,只需要調理就行了,給了兩劑藥。病人只服用了一劑,忽然肚子脹得像鼓一樣,疼痛無法忍受,小便點滴不暢,大便好像要墜下來卻解不出。當晚又請那位醫生來,醫生到後診斷完說沒救了,沒有用藥就走了。
原文
天明迫余往診,其脈關虛尺細而滑,詢其前用理中〔湯〕極當,何以服調理藥反致如此,因檢剩劑乃柴胡加木通與麥冬也。
白話
天亮時催促我去診治。他的脈象關部虛弱,尺部細而滑。問他之前用理中湯非常恰當,為什麼服用調理藥反而變成這樣?於是檢查剩下的藥劑,原來是柴胡加木通和麥冬。
原文
余擬此證瘧後營衛不固,中虛欠補,上中之陽不強,不能御邪,反致邪犯中下;覺寐不語者,太陰少陰之候也,某醫投以理中治法極當,乃轉手而付柴胡,伊以為先曾病瘧,自合和以小柴〔胡〕,陰已回陽,不妨清以通麥(指木通、麥冬),豈知理中所溫者溫在太少(指太陰、少陰),初則對證取效,而柴芩通麥不但於足少陽手太陰添一蛇足,且於未盡之陰寒,復引之而立起,凝其土以冰其流,故致有腹脹痛,大小便之異變也。
白話
我推測這個證是瘧疾後營衛不固,中氣虛弱缺乏補養,上焦中焦的陽氣不強,不能抵禦邪氣,反而導致邪氣侵犯中焦下焦。清醒和睡眠時都不說話,這是太陰、少陰的證候。那位醫生用理中湯治療,方法非常恰當。卻轉手用了柴胡,他以為病人先前得過瘧疾,自然應該配合小柴胡湯,認為陰氣已經回復、陽氣已復,不妨用木通、麥冬來清熱。哪裡知道理中湯所溫暖的是太陰、少陰,起初對證取效;而柴胡、黃芩、木通、麥冬不但對足少陽、手太陰經多此一舉(蛇足),而且對尚未清除的陰寒之邪,反而誘導它立刻發作,凝固了脾土,冰凍了水流,所以才導致腹脹痛、大小便異常的變證。
原文
余用五苓散重桂術而加升麻一帖,小便通、腹痛止、大便亦不墜脹矣。
白話
我用了五苓散,加重桂枝、白朮的用量,再加升麻一帖,小便就通暢了,腹痛停止,大便也不墜脹了。
原文
蓋以二苓、澤瀉行其水,白朮培土以勝之,肉桂溫經化氣併除柴芩通麥之寒,升麻則升其冷陷,提閘放水,水道通而寒氣除,中土健而濕自滲也。
白話
這是因為用二苓(豬苓、茯苓)、澤瀉來行水,白朮培補脾土來勝濕,肉桂溫通經脈、化氣行水,同時去除柴胡、黃芩、木通、麥冬所帶來的寒性,升麻則提升下陷的寒氣,如同提起水閘放水一樣,使水道通暢而寒氣消除,中焦脾土健運而濕氣自然滲利。
原文
述此一案,以見認病自有一定繩墨,不是妄自擬度之事,某醫前後臨證不但效否懸遠,抑且言語徑庭,轉手之間生死頓易,醫可漫言乎哉!
白話
記述這個案例,可以看出認識疾病自有一定的準則,不是胡亂猜測的事情。那位醫生前後診治,不但效果相差很遠,而且言語前後矛盾,轉手之間生死立刻改變,醫生可以隨便說話嗎!
原文
薛某食量兼人,疊傷酒食,患脾胃壅滯之疾,凡積樸楂曲萊菔檳榔消滯之藥,無不盡劑,且雜以發表疏氣〔之〕羌葛香砂等,更僕難數,半年有餘,藥益進病益進,臥不能起。
白話
薛某食量超過常人,屢次被酒食所傷,患了脾胃壅塞停滯的病。凡是枳實、厚朴、山楂、神麴、萊菔子、檳榔等消導停滯的藥,沒有不用夠劑量的,而且還混雜著發散解表、疏理氣機的羌活、葛根、香附、砂仁等,多得數不過來。半年多來,藥越吃病越重,臥床不能起來。
原文
余診之其脈洪數堅硬,身亢熱,舌焦黃而齒燥枯,驚悸妄言,呻吟作渴,按及胸膈,偏近左脅處痞鞕如盤,病家懇服補劑,以服消滯藥多而今則臥困若此,不得畏蔥也。
白話
我診治他,脈象洪數堅硬,身體高熱,舌苔焦黃、牙齒乾燥枯槁,心驚膽怯、胡言亂語,呻吟口渴。按壓胸膈,偏向左脅處有痞塊堅硬如盤。病家懇求服用補藥,認為病人吃了那麼多消導藥,現在卻臥床睏倦到這種地步,不能害怕人參(補藥)。
原文
余擬其脾胃本厚,脈氣不衰,從前之藥只可散其無形,安能奪其大聚,因用柴胡龍骨牡蠣湯加減出入十餘帖,日下穢糞積約一桶,痞鞕漸消,諸症悉可,後以和中之品調理告愈。
白話
我考慮他脾胃本來厚實,脈氣沒有衰敗,從前那些藥只能散無形的邪氣,怎能攻奪有形的積聚?於是用柴胡龍骨牡蠣湯加減出入十多帖,每天排出污穢糞便大約一桶,痞塊逐漸消失,各種症狀都好轉,後來用調和脾胃的藥物調理而痊癒。
原文
述此一案,以見病本可攻而攻之不當,以致病家疑畏,反欲用補,實實之禍,恆由於此,此處抉破,方是眼力,方是膽當。
白話
記述這個案例,可以看出病情本來可以攻下卻攻得不恰當,導致病家疑惑畏懼,反而想用補藥,使實證更實的禍害,常常由此產生。在這種地方能夠看破,才是眼光,才是膽識。
原文
李某貿於蘇州,感證就診於張醫,張醫案云濕熱阻滯,脾胃不調,所用之藥則茯苓、木瓜、陳皮、藿香而已,兩服未效,仍往就診,因其門如市,挨候維難,坐久忽然暈僕,殆濕熱氣蒸、久候腹飢所致,張醫聞外嘈嘈。
白話
李某在蘇州經商,患外感證找張醫生診治。張醫生的病案說濕熱阻滯,脾胃不調,所用的藥只是茯苓、木瓜、陳皮、藿香而已。吃了兩服沒有效果,仍然去就診。因為他的診所門庭若市,排隊等候很難,坐久了忽然暈倒,大概是濕熱之氣熏蒸、久候腹飢所導致。張醫生聽到外面嘈雜。
原文
急出診云證轉厥少(指厥陰、少陰)二經、大虛大寒,速宜八味丸矣。及扶歸服之,即刻驚狂譫妄。
白話
急忙出來診視,說證候轉到了厥陰、少陰二經,大虛大寒,趕快用八味丸。等人扶回家服藥後,立刻驚狂、譫妄。
原文
易某診之,藥則茯神、棗仁、黃連、綠豆皮連進兩帖,狂甚至欲投河,復延張醫來診,張云證列不治,趁速歸里,恐四日路程生不待矣。
白話
換了某位醫生診治,開了茯神、棗仁、黃連、綠豆皮,連續服了兩帖,發狂更加嚴重甚至要投河。又請張醫生來診治,張醫生說證屬不治,趕快回老家,恐怕四天路程都等不到活著到家了。
原文
是日買舟即行,途中且阻風雨,七日方得抵家,幸而無故。
白話
當天僱船就出發,途中還遇到風雨阻礙,七天才到家,幸好沒有發生意外。
原文
余過診時,脈息弦滑,身熱咽乾,漱水不咽,小便赤澀,腹內微響,投以柴芩散,一服而身熱退半,次日舌苔蒼燥,脈近沉數,腹滿而作痛楚,因授大柴胡〔湯〕,溏穢黑糞解約盈斗,解後漸寧,調理即愈。
白話
我去診視時,脈象弦滑,身體發熱、咽喉乾燥,漱水不嚥下,小便赤澀,肚子裡面微微作響。投以柴芩散,一服後身體熱退了一半。第二天舌苔灰黃乾燥,脈象接近沉數,腹部脹滿作痛,於是給大柴胡湯,排出稀溏污穢的黑色糞便大約一斗,排後逐漸安寧,調理後就痊癒了。
原文
述此一案,見張醫初則識病,只惜用藥輕淺,不能奏效,繼則懾病勢,妄付八味〔丸〕,而某則徒知是熱,不辨何經,一味清火,豈知黃連、綠豆瀉非所瀉。
白話
記述這個案例,可以看出張醫生起初認識疾病,只可惜用藥輕淺不能奏效,接著被病勢嚇住,胡亂用了八味丸。而那位醫生只知道是熱證,不分辨是哪條經絡,一味清火,哪裡知道黃連、綠豆瀉的不是該瀉的地方。
原文
及張再診,則計無所出,此則不以救逆為心而特以支吾為事矣,以致病者身纏疾苦,囊磐銀錢,家外愴惶,婦兒悲泣,醫者於此未必不有傷於陰駕也。
白話
等到張醫生再來診治,就無計可施了,這是不把救治逆證放在心上,而只是敷衍了事,導致病人身纏疾病痛苦,花光了錢財,家人內外驚慌,婦女兒童悲傷哭泣。醫生在這種情況下,未必不有損於陰德。
原文
一婦胃氣痛,醫以薑桂香砂楂曲等治之,兩帖奏效。
白話
一位婦人胃氣痛,醫生用生薑、肉桂、香附、砂仁、山楂、神麴等治療,兩帖見效。
原文
病者恐其復痛,再索訂方,醫者恃其前功,如方疊進,不料愈服愈痛,心膈如割,一晝夜昏絕十餘次,兩手亂抓,咬牙捽首。
白話
病人害怕再次疼痛,又索取處方,醫生仗著先前有效,照原方連續服用,沒想到越吃越痛,心口像刀割一樣,一晝夜昏厥十多次,兩手亂抓,咬牙切齒,揪著頭。
原文
余診其脈散聚不一,知因香燥通劑胃氣反傷,而脾陰失媾故也,但益氣則胃燥反不和陰,若養陰則血藥復憂窒膈,非得潤而不濡、香而不燥者無以善其治也,因搗松子仁二兩飲以陰陽水服之,一劑痛止人安,不啻捷於影響,然後調和胃氣以得全可。
白話
我診她的脈,脈象散亂不集中,知道是因為香燥通氣的藥劑反而傷了胃氣,導致脾陰失去和諧的緣故。如果補氣,胃氣乾燥反而不能與陰液調和;如果養陰,滋潤的藥又擔心阻滯胸膈。必須用潤而不膩、香而不燥的藥物才能妥善治療。於是搗碎松子仁二兩,用陰陽水調服。一劑下去,疼痛停止,病人安穩,效果之快如同影之隨形、響之應聲。然後調和胃氣,得以完全康復。