折肱漫錄

續醫藥篇

續醫藥篇(1-1)

續醫藥篇49
原文
五運六氣之說,《內經》詳言之。後賢疏注更詳。
白話
關於五運六氣的學說,《內經》已經詳細說明了。後世的賢者所作的註解疏證更加詳盡。
原文
但至於今,而按之天時民病多不相合,豈古今氣運不相同耶?
白話
但是到了今天,按照這個學說來對照實際的天氣變化和民眾的疾病,卻大多不符合,難道是古往今來的氣運不相同嗎?
原文
近者武林徐季孺,刻有《運氣商》,言之尤悉,其於間氣闡發極精,及按之天時民病,亦多不合,也是不可解。
白話
近來武林(杭州)的徐季孺,刻印了《運氣商》一書,論述得尤其詳細,他對於間氣的闡發極為精妙。但是等到用來對照天時民病,也大多不符合,這也是無法理解的。
原文
竊謂治病者得是說而存之,用藥時稍為照顧。
白話
我私下認為,治病的人得到這個學說而保存在心中,在用藥時稍微加以參考顧慮。
原文
如相火司天,又兼行火運,則有藥不可過熱,遵熱無犯熱之禁,於寒亦然。如相火司天而行水運,即用熱亦無妨。
白話
例如,如果相火主管上半年的天氣,又兼行火運,那麼用藥就不能過於溫熱,要遵守「熱無犯熱」的禁忌;對於寒涼藥物的使用也是同樣的道理。如果相火司天,但卻行水運,那麼即使用溫熱藥也無妨。
原文
或行金土運,亦似可不拘,或膠柱鼓瑟而斤斤株守,恐反多窒礙而致誤,矧原有舍時從症之訓,則不可違症以從時也明矣。
白話
或者行金運、土運,似乎也可以不拘泥於此。如果像膠柱鼓瑟那樣,斤斤計較地死守規則,恐怕反而會多有阻礙而導致失誤。何況原本就有「捨棄時令而順從病症」的訓示,那麼不可以違背病症去順從時令,這是顯而易見的道理。
原文
《經》云:「必先歲氣,無伐天和。」二語須認明白。
白話
《內經》說:「必先歲氣,無伐天和。」這兩句話必須認識清楚明白。
原文
如先哲「熱無犯熱,寒無犯寒」之說,則是夏不可用熱藥,冬不可用寒藥,春不可助木,秋不可助金矣。
白話
如同前代哲人「熱無犯熱,寒無犯寒」的說法,那麼就是夏天不可以用熱藥,冬天不可以用寒藥,春天不可以幫助木氣,秋天不可以幫助金氣了。
原文
又讀《本草綱目》,李時珍之言曰:春宜加辛溫之藥,以順春升之氣。
白話
又讀《本草綱目》,李時珍的話說:春天應該增加辛溫的藥,來順應春天升發的氣機。
原文
夏宜加辛熱之藥,以順夏浮之氣,秋冬准此。以上二說相背,當何適從?獨不觀經又云乎。」升降浮沉則順之,寒熱溫涼則逆之。」斯二言可為定案矣。
白話
夏天應該增加辛熱的藥,來順應夏天浮越的氣機;秋冬也依此類推。以上兩種說法互相違背,應該遵從哪一種呢?難道沒看到《內經》又說了嗎:「升降浮沉則順之,寒熱溫涼則逆之。」這兩句話可以當作定論了。
原文
春宜順春升之氣以升之,秋宜順秋降之氣以降之,至於夏浮冬沉,非謂必以辛熱苦寒、浮之沉之也。
白話
春天應該順應春天升發的氣機來升發藥性,秋天應該順應秋天收降的氣機來沉降藥性。至於夏天的浮越、冬天的潛藏,並非說一定要用辛熱的藥來浮越、用苦寒的藥來潛藏。
原文
薄荷、香薷等非浮劑耶,地黃、牛膝等非沉劑耶,此四時不可以一例論也。
白話
薄荷、香薷等,難道不是浮越的藥劑嗎?地黃、牛膝等,難道不是沉降的藥劑嗎?這就是四時不能用同一種規則來論斷的道理。
原文
所謂逆之者,寒則熱之,熱則寒之,溫則涼之,涼則溫之也。豈與升降浮沉例論乎。
白話
所謂的「逆之」,是指寒病就用熱藥,熱病就用寒藥,溫病就用涼藥,涼病就用溫藥。這怎麼能與升降浮沉同等並論呢?
原文
《經》又云:春省酸增甘以助脾,夏省苦增辛以助肺云云。
白話
《內經》又說:春天要減少酸味、增加甘味來幫助脾臟;夏天要減少苦味、增加辛味來幫助肺臟,等等。
原文
春則木旺土虧,故欲抑木以助土,夏則火旺金衰,故欲抑火以助金,則逆之說更瞭然矣。
白話
春天是木氣旺盛、土氣虧虛,所以要抑制木氣來幫助土氣;夏天是火氣旺盛、金氣衰弱,所以要抑制火氣來幫助金氣。這樣,「逆之」的說法就更明白了。
原文
至於順之說,亦概論用藥之理宜然,又有當舍時從症者,不可泥也。升之不己為浮,浮之義何居?如陽氣外浮,夏月多汗,理之常也。
白話
至於「順之」的說法,也是概論用藥的道理理應如此。但又有應當捨棄時令而順從病症的情況,不可拘泥。升發不止就成為浮越,浮越的意義是什麼呢?例如陽氣向外浮越,夏天多汗,這是正常的生理現象。
原文
若居處太涼,飲食過冷,或過服斂藥,使汗不泄,秋必生疾,此其一端可類椎矣。
白話
如果居住的地方太涼,飲食過於寒冷,或者過多地服用收斂的藥物,導致汗液不能排出,到了秋天必定會生病。這只是其中一個例子,可以以此類推。
原文
故謂夏月伏陰在內,不宜飲冷固是,然夏至一陰生,正宜保護微陰,其可輕服桂、附等藥以銷之乎。則夏令宜辛熱之藥,其說非也。降之不己為沉,沉之義何居?
白話
所以說夏天有潛伏的陰氣在體內,不宜飲用冷飲固然是對的。然而夏至一陰初生,正應該保護這微弱的陰氣,怎麼可以輕易服用肉桂、附子等藥物來消耗它呢?那麼「夏天適宜用辛熱藥物」的說法,是錯的。沉降不止就成為潛藏,潛藏的意義又是什麼呢?
原文
如陽氣潛藏,神氣宜斂,若內外煩勞,精氣多泄,或服升散之藥,使氣耗散,春必生疾也。故謂冬月陽藏於密,不宜又服熱藥固是。
白話
例如冬天陽氣潛藏,神氣也應該收斂。如果內外煩勞,導致精氣過多外洩,或者服用升散的藥物,使陽氣耗散,到了春天必定會生病。所以說冬天陽氣深藏於體內,不宜再服用熱藥固然是對的。
原文
然冬至一陽生,正直保護微陽,豈可輕服連、柏等藥以傷之乎。則冬令宜苦寒之藥,其說非也。知此則無伐天和之奧義可明矣。(上總論運氣)
白話
然而冬至一陽初生,正應該保護微弱的陽氣,怎麼可以輕易服用黃連、黃柏等藥物來損傷它呢?那麼「冬天適宜用苦寒藥物」的說法,是錯的。明白了這些,那麼「無伐天和」的深奧含義就可以明白了。(以上是總論運氣)
原文
崇禎戊寅之冬,錢塘錢仲馭進士患肺癰,諸藥不效,有人教服陳年醃芥菜滷,一服輒效。甚以為奇。
白話
明朝崇禎戊寅年的冬天,錢塘的進士錢仲馭患了肺癰,各種藥物都沒有效果。有人教他服用陳年的醃芥菜滷,才服用一次就見效了。他覺得非常神奇。
原文
後晤友人沈聖思,言其母氏當年曾患斯症,亦賴斯物以救瀕危。又一僕人母亦然。
白話
後來會見友人沈聖思,說他母親當年也曾患過這個病症,也是依賴這個東西從瀕危中救了回來。又有一個僕人的母親也是這樣。
原文
此滷頗有藏之者,天寧寺某僧房慣貯之,詢知用醃芥菜滷貯於磁罐埋地中,其地須有人往來踐踏者方有效,埋數年乃用之,愈久愈妙。但飲一、二甌即效。
白話
這種滷水收藏的人不少,天寧寺的某個僧房裡習慣貯藏它。打聽得知,是用醃芥菜的滷水裝在磁罐裡,埋在地下,而且埋的地方必須是經常有人來往踩踏的才有效。埋了數年才拿出來用,時間越久越好。只要喝下一、二碗就見效。
原文
繆慕臺《本草經疏》亦載此方,則云用百年芥菜滷久窨地中者,飲數匙立效。
白話
繆慕臺的《本草經疏》也記載了這個藥方,說是用在地窖中存放了百年的芥菜滷水,喝幾湯匙就能立刻見效。
原文
其義以芥辛溫,得鹽水久窨之氣變為辛寒,辛寒能散痰熱。芥菜主通肺氣,所以治肺癰有神效也。然不須百年窨,數年即可用矣。
白話
它的道理在於,芥菜本性辛溫,經過鹽水長期窖藏後,藥性轉變為辛寒,辛寒的藥性可以消散痰熱。芥菜主要作用是通利肺氣,所以治療肺癰有神效。但是不需要窖藏百年,幾年的時間就可以用了。
原文
《本草經疏》中魚腥草下,又注單用搗汁,八年久芥菜滷飲之,治肺癰有神,然可不須也。(肺癰)
白話
《本草經疏》在「魚腥草」條目下,又註明單獨使用搗汁,配合八年的陳芥菜滷水飲用,治療肺癰有奇效,但其實不一定需要這樣。(肺癰)
原文
小便淋瀝,乃腎氣虛不能注射而然,試觀童子溺如一線,且能遠射,男子漸散如珠,至於淋漓,則腎病可憂矣。
白話
小便淋漓不暢,是因為腎氣虛弱,無法有力輸送尿液而導致的。試看小孩的小便像一條線,而且能射得很遠;成年男子的小便漸漸分散成珠狀;等到出現淋漓不盡的狀況時,腎臟的疾病就值得憂慮了。
原文
余嘗患此,服八味地黃丸更加紫河車,甚效。(淋瀝)
白話
我曾經患過這個病,服用八味地黃丸再加上紫河車,效果非常好。(淋瀝)
原文
余辛巳秋,自當陽遷閩海,患脾泄乍止乍發,藥之不效。
白話
我在辛巳年秋天,從當陽調任到閩海,患了脾虛泄瀉的病,時好時發,吃藥也沒有效果。
原文
壬午春出汎漳、泉,又代署興泉道篆,陪直指出巡,飲食不得調,病乃大劇,脾泄不止,飲食減少,五更脹滿,小便淋瀝,幾成中滿之候矣。
白話
壬午年春天,我外出巡察漳州、泉州,又代理興泉道的官職,陪同直指使出巡,飲食無法得到調理,病情於是大大加劇。脾虛泄瀉不止,食慾減退,每天五更時感到腹脹滿悶,小便淋漓不暢,幾乎要形成中滿(腹部脹滿)的徵候了。
原文
亟服八味地黃丸,及間服金匱腎氣丸,佐以補中益氣、六君子二湯。自五月朔服至八月,病乃漸瘥。至冬,而脾大健。
白話
我趕緊服用八味地黃丸,並間隔服用金匱腎氣丸,輔以補中益氣湯和六君子湯這兩種藥方。從五月初一開始服用,一直到八月,病情才漸漸好轉。到了冬天,脾胃功能大大強健。
原文
癸未,宦於廣州,至秋而前病復發,及甲申之春而更劇,諸症俱至,此時則八味丸等藥亦無效矣。
白話
癸未年,我到廣州做官,到了秋天舊病復發,等到甲申年春天時更加嚴重,各種症狀都出現了。這個時候,八味丸等藥物也沒有效果了。
原文
予乃覓首生紫河車一具加於八味丸內服之,頓效。乃知河車功力,信不可誣。(脾胃)
白話
我於是找了一個頭胎的紫河車(胎盤),加入八味丸中一起服用,立刻見效。這才明白紫河車的功效,確實不可輕視。(脾胃)
原文
壬午之秋,余自閩調粵東桌長,以重陽後十日行、閏十一月望後度梅嶺時,余脾健體佳甚樂也。
白話
壬午年的秋天,我從福建調任廣東的按察使,在重陽節後十天出發,閏十一月十五日之後翻越梅嶺時,我脾胃強健,身體狀況很好,心情非常愉快。
原文
南雄一路最苦無酒,所飲皆瓶酒,有蘇合等諸香氣,余素所忌者,不得已強飲之,是月終旬,舟望江口驛,此時余患瘡疥者一年矣,不服別藥,惟飲金銀花酒,偶以此花五、六錢煎湯半甌,攙酒飲之,時己申刻矣,酉刻抵江口將祭江,以腹飢復飲瓶酒數杯,忽覺虛汗發額,頃之又覺頭暈,勉強了祭江事,急登舟,則漸入昏沉去矣,時次兒子錫隨任,急過喚余,喚數聲始應,又復昏去不醒。
白話
南雄一帶最苦惱的是沒有好酒,所喝的都是一些瓶裝酒,帶有蘇合香等各種香氣,這是我向來忌諱的,但不得已勉強喝了。那個月下旬,船停靠在望江口驛站,這時我患瘡疥已經一年了,沒有服用其他藥物,只喝金銀花酒。偶然將五、六錢重的金銀花煎成半碗湯藥,攙入酒中喝下。當時已經是下午五點左右,下午七點左右抵達江口,準備舉行祭江儀式。因為肚子餓,又喝了幾杯瓶裝酒,忽然覺得虛汗從額頭冒出,不一會兒又覺得頭暈。勉強完成了祭江儀式後,急忙登上船,就漸漸陷入昏沉狀態了。當時次子錫隨我在任上,急忙過來喊我,叫了好幾聲我才答應,然後又昏過去不省人事。
原文
舉家驚駭,以為中風也,急煎獨參湯,次兒喚余復醒。兒問曰:此可服否?
白話
全家人驚慌害怕,認為是中風了。趕緊煎了獨參湯,次子再次叫我,我又醒了過來。兒子問我:「這藥可以喝嗎?」
原文
余首肯,服之,停數刻吐痰半杯,少覺清爽。次兒問余,應用何藥?
白話
我點頭同意。喝下後,過了片刻吐了半杯痰,感覺稍微清爽了一些。次子問我,應該用什麼藥?
原文
余口授,次兒筆之,余曰:此必蘇合香,散氣使然。
白話
我口述藥方,次子拿筆記了下來。我說:「這一定是蘇合香的香氣,耗散元氣導致的。」
原文
且服獨參湯,因就寢,則心已明朗,不復昏沉矣。
白話
於是繼續喝獨參湯,然後就寢,這時心裡已經清朗明白,不再昏沉了。
原文
小睡而醒,以手捫身,捫一處麻一處,大是可畏。次日,食粥服藥調理稍安。
白話
小睡了一會兒醒來,用手撫摸身體,摸到一處就麻木一處,非常可怕。第二天,吃粥服藥調養,稍微安定下來。
原文
越二日,舟望平圃日方午,余體漸健,開窗看山,因啖飯先飲酒數杯,爾時只謂受香酒之累,且以金銀花為治瘡佳藥也,復以花入酒飲之,飯甫畢,而頭暈復發,一如向晚之候,翌日而蘇,乃始疑金銀花之作崇。
白話
過了兩天,船在中午時分停靠平圃,我的身體漸漸恢復健康。打開窗戶看山,因為要吃飯,就先喝了幾杯酒。那時只認為是受到香酒的牽累,而且認為金銀花是治療瘡瘍的好藥,於是又把金銀花泡在酒裡喝了。飯才剛吃完,頭暈就又發作了,完全像傍晚時的情況。第二天醒來,才開始懷疑是金銀花在作怪。
原文
時有僕鳳鳴者,以手痛生毒,亦煎此花酒服之,輒患暈眩,乃益信此花之毒,不然一服即眩,何立竿見影之如是,而誤咎蘇合,則冤矣。
白話
當時有個叫鳳鳴的僕人,因為手上長了很痛的毒瘡,也煎了這種金銀花酒來喝,喝了立刻就患了暈眩。於是更加相信這種金銀花有毒。否則,為什麼一喝就暈眩,反應如此立竿見影呢?而之前錯誤地歸咎於蘇合香,那就冤枉了它。
原文
蓋此花非余所親收,乃從樟樹鎮肆中市來之物,不知雜何毒草在內,以致害人爾。信乎藥物,不可不慎!尼父沽酒,市脯不食,豈無見乎。幸不大病,數日即平復。臘月十八日,履任後不復患此症。則知誤藥之因,而非本原之病矣。
白話
原來這些金銀花不是我親自採收的,而是從樟樹鎮的店鋪裡買來的東西,不知道摻雜了什麼有毒的草在裡面,所以才會害人。確實啊,對於藥物不能不謹慎!孔夫子說從街上買來的酒和肉乾不吃,難道沒有道理嗎?幸虧沒有釀成大病,幾天就恢復了。臘月十八日,我到任之後,再也沒有患過這種症狀。由此可知這是誤服藥物導致的,而不是身體根本上的疾病。
原文
於此見宦遊不可不攜知事子弟,設是時,次兒不侍,家人延庸醫,誤進他藥,又不知作何狀矣。(中毒)
白話
從這件事可以看出,在外做官不能不攜帶懂事的子弟。假如當時次子不在身邊侍奉,家人請來庸醫,誤用了其他藥物,又不知道會造成什麼後果了。(中毒)
原文
凡人腿足痠疼、軟弱等症,大半是足三陰虛損。
白話
一般來說,凡是腿腳酸疼、軟弱無力等症狀,多半是足三陰經(肝、脾、腎)虛損導致的。
原文
見人用針者,多不效,不惟無效,且促其壽,予親見有二人矣。慎之!(腿足痠疼)
白話
我看到有人用針灸治療這類病症,大多沒有效果。不僅無效,反而會縮短患者的壽命,我親眼見過兩個這樣的例子。一定要謹慎啊!(腿足痠疼)
原文
鉛粉即女人搽面之物,最能解毒。予次子痘後靨有未落者,好以手搔爬,血肉淋漓,敷藥不效。一人教以鉛粉塗之,即塗即靨而愈。此神方也。後以撲諸瘡,俱妙。(痘瘡)
白話
鉛粉就是女人擦臉用的東西,最能解毒。我的次子出痘後,有些痘痂沒有脫落,他喜歡用手去搔抓,導致血肉模糊,敷藥也沒有效果。一個人教我用鉛粉塗抹,塗上去之後痘痂立刻就結起來痊癒了。這真是個神奇的藥方。後來用它來撲敷各種瘡瘍,效果都很好。(痘瘡)
原文
寧都曾友憩素園,攜一姑蘇僕來,偶園丁有子患痢,蘇僕即傳一方與之,用大鰻魚骨一條並頭,新瓦炙存性為末,黑糖調薑湯下,服之旋愈。
白話
寧都的曾友在素園休息,帶來一個蘇州的僕人。偶然園丁的兒子患了痢疾,這位蘇州僕人便傳授了一個藥方給他。用一條大鰻魚的骨頭連同頭部,在新瓦上烘烤至存性,研磨成粉末,用黑糖調和薑湯送服。服用後立刻就痊癒了。
原文
適友人朱伯思之子亦患噤口痢,甚危,轉傳此方,服之亦即愈。(滯下)
白話
恰巧朋友朱伯思的兒子也患了噤口痢,情況非常危險。我把這個藥方輾轉傳給他,他服用後也立刻痊癒了。(滯下)