原文
同治戊寅季春,先君仁卿公見背,先慈汪太淑人,以氣血素虧之體,驟遭此變,心勞力瘁,遂得痿症,不起床者經年。
同治戊寅年季春,父親仁卿公去世,母親汪太淑人因為原本就氣血虧虛的身體,突然遭遇這麼大的變故,內心勞累、身體疲憊,於是得了痿症,在床上不能起身持續了整整一年。
原文
己卯秋,外叔祖汪安齋公病,迓名醫何鴻舫先生於重古〔固〕,先慈轉延其診治。
己卯年秋天,外叔祖汪安齋公生病,在重固延請名醫何鴻舫先生來診治,母親也就便請他一同診治。
原文
先生與先大母舅汪子緝本交好,先君亦與稔,至是診畢,責余昆季曰:「余與君家系世交,此病起時何以不早告,致困床褥者經年,幸也今尚可治。」遂索紙出方者二,一先服數劑,一接服數十劑,復屈指計曰:「明年仲春可起行矣。屈時侍爾夫人來重固,當為轉方。」當時聽其言,疑信參半,姑服其方,日有起色,至正月而可扶床以行,二月而不扶亦能行,異哉!於是赴重固轉方,且致謝焉。余是以知醫之能起廢疾矣。
先生和先大舅汪子緝本來就交好,和先父也很熟悉。到了這裡,診治完後,責備我和兄弟說:「我和你家是世交,這病開始時為什麼不早點告訴我,讓她困在床上這麼多年,幸好現在還可以治療。」於是要了紙寫了兩個方子,一個先服用幾劑,一個接著服用幾十劑,又屈指計算說:「明年仲春就可以起床行走了。到時候陪您夫人來重固,我再給她改方。」當時聽他這麼說,半信半疑,姑且服用他的方子,果然一天比一天好轉,到了正月就可以扶著床行走,二月不扶也能走了,真是神奇!於是前往重固改方,並且致謝。我從此知道醫術能治好頑疾了。
原文
己丑秋,五兄叔和應秋試,患濕瘡,將入闈,求速愈,用一掃光治之愈,實劫劑也。
己丑年秋天,五兄叔和去應秋試,得了濕瘡,快要進考場了,想要快點治好,用一掃光治療後好了,但那實在是應急的方子。
原文
旋返,在禾郡汪氏寓,疾復作,變為痢,禾醫治之匝月,痢已止,口糜呃逆,神倦無力,不思食,有欲脫之狀,時先母亦在禾,信至家,告病亟,速余往。
隨即返回,在禾郡汪家寓所,病又發作了,變成痢疾,禾郡的醫生治了一個月,痢疾雖然止住了,卻出現口腔糜爛、呃逆、精神疲倦無力、不想吃東西,有快要虛脫的跡象,當時先母也在禾郡,寫信到家裡,說病情危急,叫我趕快前往。
原文
余素服何醫〔指何鴻舫〕之神,遣僕持函往邀之,余亦即赴禾,至則醫曰病去矣,體虛甚,宜進補,用阿膠等,煎成為貓所傾,再煎再傾,異之。
我一直佩服何鴻舫醫生的神奇,派遣僕人拿信去邀請他,我也立刻趕往禾郡,到了那裡,醫生說病已經沒了,但身體非常虛弱,適宜進補,用阿膠等藥物,煎好後被貓打翻了,再煎又被傾倒,我感到很納悶。
我說:「等何先生來了就會有確實的消息。」何不先停藥等他來。
原文
傍晚何先生至,診脈良久,忽仰首曰「三焦均未通奈何?」旋檢從前所服方,依次閱之,至末頁,見阿膠方,忽拍案曰「此方服否?服則不救矣。」因告以為貓所傾者再,未之服。
傍晚何先生到了,診脈很久,突然抬頭說:「三焦都沒通該怎麼辦?」接著檢查之前所服的方子,依次翻閱,翻到最後一頁,看到阿膠的方子,突然拍桌子說:「這方子吃了沒有?吃了就沒救了。」因此告訴他被貓傾倒了兩次,沒有服用。
原文
何曰「未服則猶可。」因謂余曰「口糜,濕滯熏蒸也。呃逆,下不通反乎上也。不思食,濕滯阻塞也。大實若羸,三焦均窒,須導之,仍痢乃佳。」並曰「病不去則終死。余與君家系世交,不作應酬方,余宿舟候信,服余劑,夜仍痢,則有生機,明當再診。設通之而不通,余劑適更速其斃,期在明日。余亦明早返棹矣。」言之甚決。
何先生說:「沒吃就還有救。」因而對我說:「口腔糜爛,是濕氣停滯熏蒸所致。呃逆,是下面不通反而向上反逆。不想吃東西,是濕氣阻滯阻塞。看起來很強壯實際上很虛弱,三焦都堵塞了,必須疏通導滯,拉肚子反而是好事。」又說:「病邪不去最終會死。我和你家是世交,不會開敷衍的方子。我將住在船上等候消息,吃了我的藥,晚上還在拉肚子,就有生機,明天再來複診。如果通導而不通,我的藥反而會加速他的死亡,那就是明天的事了。我也明早就要返航了。」說得很堅決。
原文
余因將再痢可愈之說,稟我母,告我嫂,其不復痢則斃之說,不敢言也。
我因而把再拉肚子可以治好的說法,稟告母親,告訴嫂嫂,但不再拉肚子就會死的說法,不敢說出來。
原文
憂甚,徹夜無寐,天微明,內室門啟,有婢出,亟詢之,曰昨夜又痢十一次,狂喜,亟登舟告何先生,先生亦喜,登岸再診,診畢曰「可以生,但需時日耳。」又曰「余女病甚危,須急返待余治,故婿同來。」先生之婿,彭君文伯,本余友,彭亦急促其翁返,堅留之不可。
非常擔憂,整夜睡不著,天微微亮的時候,內室的門開了,有丫鬟出來,急忙問她,說昨夜又拉了十一次,大喜過望,趕快上船告訴何先生,何先生也很高興,上岸再次診治,診完說:「可以活下來了,但需要時間。」又說:「我的女兒病得很危險,必須趕快回去等我治療,所以女婿同來。」先生的女婿彭文伯,本是我的朋友,彭文伯也急著催他岳父回去,堅持挽留也不肯。
原文
余曰「我不知醫,先生去,無繼其任者,是先生生之而復棄之也,奈之何?」先生尋思良久曰「有松江王松亭者,余門下士,在禾行醫,盍覓之。」遣僕四出,未幾,王醫來,詢之乃王鬥槎之弟,鬥槎亦余至交也。
我說:「我不懂醫學,先生走了,沒有人能接替治療,這是先生救了他却又拋弃他,怎麼辦呢?」先生想了很久說:「有個叫王松亭的,松江人,是我的學生,在禾郡行醫,何不去找他。」派遣僕人四處尋找,不一會兒,王醫生來了,一問才知道是王斗槎的弟弟,斗槎也是我的好朋友。
原文
何乃疏方二紙,一為痢未淨之方,一為痢已清之方,紙背列藥幾滿,見何證,有何脈,則增減何味,蓋一方而不啻數十方焉,將方交王醫,一一為王預言將來之情狀,且謂必依次下五色痢,初青,黑次之,黃次之,赤次之,白又次之,無害。
何先生就寫了兩張方子,一張是痢疾還沒乾淨的方子,一張是痢疾已經清除的方子,方子背面密密麻麻寫滿了藥物,見到什麼證,有什麼脈,就增減什麼藥味,這一個方子遠不止幾十個方子。將方子交給王醫生,一一為王醫生預言將來的情況,並說一定會依次排下五種顏色的痢疾,先是青色,其次黑色,然後黃色,然後紅色,最後白色,都無害。
原文
詢其故,曰「積應臟色也,肺位最高,白積下則痢清矣。」又屈指計曰「某日晨必神沉欲脫,勿藥勿擾,靜俟之,無害。」詢其故,曰「霜降節令也。氣先三日至,常人不覺,而病人則必加劇耳。」繼而王醫守其方治之,盡如其言,愈。
問他是什麼緣故,說:「積累的東西對應臟腑的顏色,肺的位置最高,白色的積物排下來痢疾就清了。」又屈指計算說:「某天早上一定會精神沉悶快要虛脫,不要給藥不要打擾,靜靜等待就沒事。」問他是什麼緣故,說:「是霜降節令的緣故。節氣提前三天到來,常人感覺不到,但病人一定會加重。」後來王醫生按照他的方子治療,全都像他說的一樣,病人康復了。
原文
余是以知醫之能殺人能生人矣,余之究心於醫術,自見何先生愈我母、我兄病而始。
我從此知道醫術既能殺人也能救人,我用心研究醫術,是從看到何先生治好我母親和我兄長的病才開始的。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。