留香館醫話

留香館醫話

留香館醫話(4-1)

留香館醫話49
原文
夾陰病,老年強欲自然易犯,若少壯之年,雖房後即病,不得便斷為夾陰,不可惑於病家之言妄投溫熱。設誤投之,輕則發狂,重則液涸而死。
白話
夾陰病,老年人因為性慾旺盛自然容易發生;至於年輕力壯的人,雖然在行房後立刻生病,也不能就斷定是夾陰,不可以被病家的說法迷惑而胡亂使用溫熱藥物。如果誤用了,輕則發狂,重則體液枯竭而死。
原文
昔年本鎮南街華梅卿,暑溫夾陰,壯熱有汗,煩懊不寧,醫投清暑之藥無效,乃求治於予。
白話
從前本鎮南街的華梅卿,得了暑溫夾陰的病,高燒有汗,心情煩躁不安,醫生用了清暑的藥沒有效果,於是來向我求治。
原文
按其脈,濡數無力,表熱雖壯,神識殊清,有汗溱溱,舌不甚絳,有薄白苔。渴喜熱飲,少腹及腰俱痛。予問其曾遺泄否?彼頷之。
白話
按他的脈象,是濡數而無力,體表的熱雖然很盛,但神志非常清楚,汗出得很多,舌頭不怎麼紅絳,有薄白苔。口渴喜歡喝熱飲,小腹和腰部都疼痛。我問他是否曾經遺精?他點頭承認。
原文
為定其方如下:附子、熟地、肉桂、白芍、細辛、麻黃、瑣陽、巴戟、韭子、車前、半夏、新會〔皮〕,一劑汗大出,疹㾦布,再劑而疹㾦足,三劑而表熱平,後以溫養之劑調之而安。
白話
為他擬定藥方如下:附子、熟地、肉桂、白芍、細辛、麻黃、瑣陽、巴戟、韭子、車前、半夏、新會皮。服用一劑後汗大量流出,疹子發出;再服一劑疹子出透;第三劑體表的熱就退了,之後用溫養的藥方調理而康復。
原文
不意病未復元有要事赴蘇,舟車勞頓,更作葉子戲,通宵達旦,兩夜未休,而於是復病,無起死回生法矣。
白話
沒想到他病還沒復原,因為有要事前往蘇州,舟車勞頓,又加上玩牌遊戲,通宵達旦,兩個晚上沒有休息,因此舊病復發,就沒有辦法救活了。
原文
老友朱錦芳之孫名阿乖者,年十七,患暑溫夾食,投以芳香疏化,病轉劇,腹撐脹而痛,一夕昏厥三次,四肢涼至節。
白話
老友朱錦芳的孫子名叫阿乖的,年紀十七歲,得了暑溫夾食的病,用了芳香疏化的藥,病情反而加劇,腹部撐脹疼痛,一個晚上昏厥了三次,四肢冰冷到關節。
原文
翌晨邀予診,伊家以曾行房,決為夾陰,出方二,皆附、桂溫劑。問其曾服未?云:未服。
白話
第二天早上請我去診治,他家因為他曾行房,斷定是夾陰,拿出兩個藥方,都是附子、肉桂的溫熱劑。我問他們是否已經服用?回答說:還沒有服。
原文
予為定其方如下:瀉葉、枳實、全瓜蔞、川樸、藿香、青蒿、桔梗、半夏、新會,促其急煎服。且宿垢大下,病若失,再劑愈矣。
白話
我為他擬定藥方如下:瀉葉、枳實、全瓜蔞、川樸、藿香、青蒿、桔梗、半夏、新會皮,催促他們趕快煎藥服用。結果積存的廢物大量瀉下,病就像消失了一樣,再服一劑就痊癒了。
原文
此病倘無確見,鮮有不誤於病象而感於病家之言者。
白話
這種病如果沒有確切的見解,很少有不被病象誤導,並被病家的話所影響的。
原文
予之抱定宗旨,以夾陰病痛在少腹及腰,不在當臍大腹也。即痛矣,不當撐脹,且更無昏厥之理。
白話
我所堅持的原則是,夾陰病的疼痛在小腹和腰部,不在肚臍周圍的大腹部。即使疼痛,也不應該有撐脹的感覺,而且更沒有昏厥的道理。
原文
兼之按其腹堅硬,下有矢氣,其為食厥何疑。
白話
再加上按他的腹部堅硬,而且有排氣,這是食厥還有什麼可疑的。
原文
食厥四肢亦冷,此等似是而非之處,最當細究。
白話
食厥也會四肢冰冷,這種似是而非的地方,最應該仔細探究。
原文
治病之法,望其色,察其舌,聞其聲,病情已得六七矣。
白話
治病的方法,觀察病人的氣色,察看他的舌頭,聽他的聲音,病情已經掌握了六七成了。
原文
再叩以臨病之狀態,病中之經過,病已得七八九。
白話
再詢問他發病時的狀態,以及生病過程中的情況,病情就能掌握七八九成了。
原文
而按脈以究其虛實寒熱,內傷外感,不過驗其脈症之相符與否而已。驗舌之法,前人論之已詳,毋庸多贅。
白話
至於按脈來探究疾病的虛實寒熱、內傷外感,不過是驗證脈象與症狀是否相符罷了。關於驗舌的方法,前人論述已經很詳細,不需要再多說。
原文
惟已化燥、未化燥,濕灰、干灰、苔之厚薄,舌質之紫絳,大有分別,不可忽略。
白話
只是舌苔已化燥、未化燥,濕灰苔、乾灰苔,苔的厚薄,舌質的紫色或紅絳,差別很大,不能忽略。
原文
其有一種舌質,色不絳而光剝,無苔,望之不潤,指觸之似有津,此為胃氣告竭,必死。縱能苟延殘喘,不過稍緩時日耳。
白話
其中有一種舌質,顏色不紅絳但光滑剝落,沒有舌苔,看起來不滋潤,用手指觸摸卻好像有津液,這是胃氣枯竭的表現,必定會死。即使能勉強拖延一段時間,也不過是多活幾天罷了。
原文
舌苔與病情不符者,須防其染舌。如吃枇杷則苔黃,服楂炭則苔黑之類。
白話
舌苔與病情不符合的,必須提防是染色的舌頭。例如吃了枇杷舌苔會變黃,服用了山楂炭舌苔會變黑,就是這種情況。
原文
予同門羊尖周君治某甲,病見黑苔,誤為真也,投三鮮、膏、連等味,病幾殆。翌日邀先師往診,以溫劑救之,得慶更生。
白話
我的同門羊尖的周先生治療某甲,病人出現黑苔,誤以為是真實的病情,用了三鮮、石膏、黃連等藥味,病情幾乎危險。第二天邀請我的老師前往診治,用溫熱的藥劑救治他,得以慶幸重生。
原文
初學者於此等處須細心察之,倘似燥非燥,必以指捫之,庶不致誤。
白話
初學者在這些地方必須細心觀察,如果看起來像乾燥又不像乾燥,一定要用手指觸摸它,才不至於出錯。
原文
肺氣,猶天氣也;胃氣,猶地氣也;舌苔,猶地面所生之草也。
白話
肺氣就像天氣,胃氣就像地氣,舌苔就像地面上生長的草。
原文
土膚之際,生氣所聚,地氣平,則苔薄白;地氣厚,內蓄垢穢,則黃苔而厚,甚者灰黑,消之下之可也。
白話
在土壤表層,是生氣聚集的地方,地氣平和,舌苔就薄白;地氣厚重,內部積聚了污穢,舌苔就黃而厚,嚴重的甚至呈灰黑色,可以用消導或攻下的方法治療。
原文
若厚黃而燥者,或有裂紋者,或起刺者,急攻之。
白話
如果舌苔厚黃而乾燥,或者有裂紋,或者長出芒刺的,要趕快用攻法。
原文
其光剝者,色絳傷胃陰,滋以甘寒;色不絳傷胃陽,扶以甘溫,舌質青紫者,病必重,疫症多有之,須防其劇變。
白話
舌苔光滑剝落,顏色紅絳的是胃陰受傷,要用甘寒的藥來滋養;顏色不紅絳的是胃陽受傷,要用甘溫的藥來扶助。舌質青紫的,病情一定很重,疫症多有這種情況,必須防止病情急劇變化。
原文
其有胃實而苔白膩者,肺有濕痰,痰煉稠凝則苔有裂紋而液涸矣,慎勿見苔膩而便投燥劑。
白話
另外有胃實而舌苔白膩的,這是肺中有濕痰,痰被煉得稠厚凝固,舌苔就會有裂紋而且津液枯竭了,千萬不要看到舌苔膩就馬上用燥濕的藥。
原文
宅前某甲,患濕溫,時方黴雨連朝,濕氣瀰漫,視其舌白膩苔,胸悶嗜臥,皆濕象也。
白話
我家前面的某甲,患了濕溫病,當時正值梅雨連續下個不停,濕氣彌漫,看他的舌頭是白膩苔,胸悶喜歡躺著,都是濕的症狀。
原文
時既濕勝,病又濕象,投以香燥,病轉劇,以致神昏譫語。
白話
當時既然濕氣偏盛,病情又是濕象,卻用了芳香燥濕的藥,病情反而加劇,以至於神昏譫語。
原文
乃細按其脈,數而有力,按其腹堅硬,實熱象也,然苔仍白膩。
白話
於是我仔細按他的脈,是數而有力,按他的腹部堅硬,其實是熱象,然而舌苔仍然是白膩的。
原文
予乃追思黴雨之前曾暴熱數日,甲之病必中於是時而適發於濕盛之候,舌之白膩乃新吸之黴濕也。為定清瀉之方,便暢疹布,熱退而愈。
白話
我於是回想起在梅雨之前曾經有幾天暴熱,某甲的病因一定是在那時感受的,正好在濕氣盛的時候發病,舌苔的白膩是新近吸入的霉濕造成的。為他擬定了清熱瀉下的方子,大便通暢,疹子發出,熱退而痊癒。
原文
此病若見性遲純,不究病前之氣候,誤以神昏為濕迷則殆矣。
白話
這個病如果醫生反應遲鈍,不探究發病前的氣候,誤把神昏當作濕邪矇蔽心神,那就危險了。
原文
入病家而治病,隨在留心,或有觸機之處。如見痰盂而知嗽,見灰器而知吐,見高枕而知氣升,見敞胸而知煩悶,手按其腹必氣撐,眶有淚痕必多郁。
白話
進入病人家中治病,到處都要留心,或許有能觸發靈感的地方。例如看到痰盂就知道病人有咳嗽,看到裝灰的器具就知道病人有嘔吐,看到枕頭墊得很高就知道病人氣往上衝,看到敞開衣服就知道病人心中煩悶,病人用手按著腹部一定是腹部脹氣,眼眶有淚痕必定是憂鬱很多。
原文
閉目向內者必畏日火之光,旁人耳語者必有難言之隱。
白話
閉著眼睛面向內側的人必定是害怕光線,旁邊的人竊竊私語必定有難以說出口的隱情。
原文
面赤為火,面青為痛,面黃為濕,面白陽虛,麵灰色者病多危,時嘆氣者氣必窒,多眵者熱之徵,鼻煤者熱之極。
白話
臉色發紅是火熱,臉色發青是疼痛,臉色發黃是濕邪,臉色蒼白是陽虛,臉色灰暗的病人病情多危重,時常嘆氣的人是氣機阻滯,眼屎多是熱的徵兆,鼻頭色黑如煤是熱到極點。
原文
其它如枕邊之食物,桌上之器具,或有關於病情者,無一不在留神之列也。
白話
其他像枕邊的食物,桌上的器具,或許有和病情相關的,沒有一樣不在留意的範圍之內。
原文
傷風咳嗽輕淺病也,治之也易,病者多忽,然六氣皆令人咳。
白話
傷風咳嗽是輕淺的病,治療也容易,病人大多忽略,然而六淫之邪都會讓人咳嗽。
原文
病者一例忽之,遷延勿治,數旬而後,咳傷肺絡,痰中見血,見血之後,病人方知著急求治。
白話
病人一概忽略它,拖延不治,幾十天以後,咳嗽損傷了肺絡,痰中帶血,見血之後,病人才知道著急求治。
原文
醫師須認清為何氣所幹,散其邪,化其瘀,倘見血而投止澀,見嗽而投潤肺,其始非不小效也,而瘀血內積,外邪留伏,咳既不愈,瘀凝成塊,更感外邪,則咳轉劇,瘀塊陡出,醫更以大清之劑遏之,暫愈續發,輾轉成癆,以致不可救藥者,我見甚多,不可不戒也!
白話
醫師必須認清是被哪種邪氣侵犯,要疏散邪氣,化瘀血。如果見血就用收澀止血的藥,見咳嗽就用潤肺的藥,一開始不是沒有一點效果,但是瘀血在體內積聚,外邪潛伏留藏,咳嗽既不會好,瘀血凝結成塊,再感受外邪,咳嗽反而加劇,瘀塊突然咳出,醫生再用大量清熱的藥來壓制,暫時痊癒又復發,輾轉變成癆病,以至於無法醫治的情況,我見過很多,不能不引以為戒啊!
原文
又有冷嗽者,病由夏雨淋背,寒襲肺俞而作,咳逆上氣不得臥,病似至危,其實無妨也,以小青龍湯治之,無不愈者。
白話
還有一種冷嗽,病因是夏天淋雨背部受寒,寒邪侵襲肺俞穴而發作,咳嗽氣逆上衝,不能平躺,看起來好像很危險,其實沒有大礙,用小青龍湯治療,沒有不痊癒的。
原文
其病經三、五年之老嗽,遇寒即發,投以小青龍亦無不愈者,但不能拔其根株耳。
白話
那些患病三、五年的老咳嗽,遇到寒冷就發作,用小青龍湯治療也沒有不痊癒的,只是不能夠完全斷根罷了。
原文
瘧每發於秋令,西法謂瘧菌由蚊喙傳染,繁殖於脾,抽以金雞納霜殺其菌而愈。
白話
瘧疾常常在秋季發作,西醫的說法認為瘧疾菌由蚊子的嘴傳染,在脾臟繁殖,服用金雞納霜殺死病菌就會痊癒。
原文
予亦常用之,但必寒熱分清,曾經暢汗者,方無後患,否則先發其汗,蠲其暑濕外邪,然後投之,日三丸,空腹吞服,三日盡九丸,病愈矣。愈後忌食雞卵及雞,雖結癖塊亦可愈。其實非癖也,脾臟腫耳。
白話
我也常常用它,但必須是寒熱症狀已經分明,並且曾經出過透汗的病人,才沒有後患;否則要先發汗,祛除暑濕等外邪,然後再服用金雞納霜。每天三丸,空腹吞服,三天服完九丸,病就好了。病癒後要忌吃雞蛋和雞肉,即使結成癖塊也能痊癒。其實那不是癖塊,只是脾臟腫大而已。
原文
若寒熱不分清,日一至或兩至,或有汗,或無汗,熱退而不思納食者,此為類瘧,與暑濕、伏暑治無異也。
白話
如果寒熱分不清楚,每天發作一次或兩次,有時有汗,有時無汗,熱退了卻不想吃東西的,這是類瘧,治療方法和暑濕、伏暑沒有差別。
原文
其但熱不寒者,癉瘧也,名瘧而實非,治同溫熱。葉氏治瘧不用柴胡,徐氏非議之。
白話
那種只發熱不發冷的,是癉瘧,名義上叫瘧疾但實際上不是,治療方法同溫熱病。葉天士治療瘧疾不用柴胡,徐靈胎批評他。
原文
夫柴胡湯仲景以之治少陽傷寒寒熱往來症也。
白話
柴胡湯是張仲景用來治療少陽傷寒寒熱往來症狀的方劑。
原文
江南無真傷寒,葉氏不用,必有見地,若泥古不化,拘牽經義,治必師古。倘別出新法而治愈者,將責以離經叛道乎?抑贊成其新法勝古乎?
白話
江南地區沒有真正的傷寒,葉天士不用柴胡,必定有其見解。如果拘泥古法不知變通,被經書的義理束縛,治療一定要效法古人。倘若有人創立新方法而治癒了疾病,是要責備他離經叛道呢?還是贊成他的新方法勝過古法呢?
原文
陶淵明讀書不求甚解,非不求解釋也,通其大義,不尚穿鑿也。徐氏明達,尚有拘泥之失,遑論其他。
白話
陶淵明讀書不求甚解,並不是他不追求理解,而是他通曉大義,不崇尚穿鑿附會。徐靈胎如此明達的人,尚且還有拘泥的失誤,更何況是其他人呢。
原文
癉瘧之病,熱病也。《金匱》有飲食消息之文,嘉言喻氏立甘寒之方以實之,此則喻氏武斷之失也。
白話
癉瘧這種病,是熱病。《金匱要略》中有「飲食消息」的文字,喻嘉言先生創立了甘寒的方劑來充實它,這就是喻氏武斷的缺失了。
原文
夫飲食消息者,非治病之法,乃候病之方也,探其胃氣如何,以斷是正瘧、是瘴瘧耳。大抵瘧病寒熱間斷者能食,以邪不幹胃也。
白話
所謂飲食消息,不是治療疾病的方法,而是觀察病情的方法,用來探知病人的胃氣如何,以判斷是正瘧還是瘴瘧。大抵來說,瘧疾寒熱發作有間斷的病人能進食,是因為邪氣不侵犯胃部。
原文
不能食者為癉瘧,熱干陽明,可仿溫熱例治之,不必另立方也。故消息之者,探其消息也。
白話
不能進食的是癉瘧,是熱邪侵犯陽明經,可以仿照溫熱病的原則治療,不必另外立一個方子。所以說「消息」的意思,就是探知其病情變化。