留香館醫話

留香館醫話

留香館醫話(2-1)

留香館醫話53
原文
泥古不化者,個可言兵;先入為主者,亦不可以言兵。
白話
拘泥古法而不知變通的人,不可以跟他談論用兵;先有定見而主觀固執的人,也不可以跟他談論用兵。
原文
韓信陣背水而勝,馬謖營絕處而敗,一化一不化也。
白話
韓信布背水陣而獲勝,馬謖在絕境紮營而失敗,這就是一個能變通、一個不能變通的例子。
原文
武穆不拘兵法,所向皆靡;趙括徒讀父書,一軍盡沒,一拘成見,一無成見也。
白話
岳飛不拘泥於兵法,所以所向披靡;趙括只會空讀父親的兵書,導致全軍覆沒,這是一個固執己見,一個沒有成見的差別。
原文
治病亦然,有某醫青,偶與之淡,必曰太陽病用何藥,少陽病若何治,背《傷寒論》如數家珍。
白話
治病也是這個道理。有一位年輕醫生,偶然與他交談,他必定會說太陽病用什麼藥,少陽病如何治療,背誦《傷寒論》就像數家珍一樣熟練。
原文
聞其鄉人云,初應診門庭若市,經二、三月,求治者,減十之七,半年後,門可羅雀矣。
白話
聽他的同鄉說,他剛開始看病時,門庭若市,經過兩三個月,來求診的人減少了十分之七,半年之後,就門可羅雀了。
原文
今已改業為童子師,身孔孟而口詩書,道貌儼然,望而知為鄉館先生也。
白話
現在他已經改行當教小孩的老師,滿口孔孟詩書,道貌岸然,一看就知道是鄉村私塾的老先生。
原文
又有某醫者,少年氣盛,學於蘇州某名醫之門,沾其空頭之習,懸壺鄉里,求治者踵相接,出必乘轎,診金,轎金有定額。
白話
又有一個醫生,年輕氣盛,在蘇州某位名醫門下學習,沾染了那種空談不務實的習氣。他在家鄉開業行醫,求診的人接連不斷,出門一定要坐轎子,診金和轎資都有固定金額。
原文
經車棚轎不能過,轎伕請先生出轎,待過棚再乘,先生怒斥之,不得已,佝僂而過焉。所開方多貴品,五金、十金,以為常藥。
白話
有一次經過車棚,轎子過不去,轎夫請先生下轎,等過了棚子再坐,先生生氣地斥責他,不得已,只能彎著腰勉強通過。他開的藥方大多是昂貴的藥材,用五錢、十錢的劑量,當作平常藥物使用。
原文
店主以病家貧,索現金,病家往訴先生,先生大怒,將治以誤人生命之罪,店主不得已,許焉。
白話
藥店老闆因為病家貧窮,要求付現金,病家去告訴先生,先生非常生氣,要用耽誤人命的罪名來告發他,藥店老闆不得已,只好答應賒帳。
原文
鄉有某氏婦患溫熱,神錯譫語,液涸不得汗,以親戚故邀先生。先生以為虛極將脫,不肯開方。求西醫打針,亦拒之。
白話
鄉裏有個婦人得了溫熱病,神志錯亂說胡話,津液枯竭不出汗,因為親戚的關係邀請先生去看診。先生認為這是虛弱到極點快要脫證,不肯開藥方。病家請求西醫來打針,也拒絕了。
原文
的招予往,先生與西醫異口同聲,皆言不效。
白話
後來(病家)確實請我過去,先生和西醫都異口同聲說沒救了。
原文
予為定扶液清裡辛涼透邪之劑,另服全寶丹一丸。
白話
我為她開了滋養津液、清解裡熱、用辛涼藥物透發邪氣的藥方,另外服用一丸全寶丹。
原文
神蘇熱減,竟以漸愈,至今其人尚健在,而先生則無人過問矣。此則於泥古拘執之外,有虛驕之氣焉。
白話
結果她神志恢復,熱度減退,竟然漸漸痊癒,到現在這個人還健康地活著,而那位先生已經無人問津了。這就是除了泥古不化、拘泥固執之外,還帶有虛浮驕傲的習氣所導致的結果。
原文
病有失表而變壞病者,病雖久,仍當表之。鎮有廣東人士店小主某,患溫病,開首醫,誤投鮮斛、鮮地、芩,連等味,以致表邪遏伏,熱勢陡增,繼一醫下之,亦不效。又醫以為夾陰也,大溫之,舌裂出血。又一醫滋之,口轉膩。又一醫燥之,病如故。所邀皆鄉間著名之醫也。
白話
有種疾病是因為錯過了解表時機而變成壞病的,雖然病了很久,仍然應該用解表法治療。鎮上有個廣東人開的店舖的年輕老闆,得了溫病,第一個醫生誤用了鮮石斛、鮮生地、黃芩、黃連等藥,導致在表的邪氣被遏製潛伏,熱勢反而突然升高;接著第二個醫生用了瀉下的方法,也沒有效果;又一個醫生認為是夾陰證,用了大溫的藥,結果舌頭開裂出血;又換了一個醫生用了滋陰的藥,反而口舌變得黏膩;再一個醫生用了燥濕的藥,病還是一樣。他所邀請的都是鄉間著名的醫生。
原文
病經四十餘日,自分絕望,時予初應診,其家姑邀予往,亦聊盡人事而己。
白話
這病經過了四十多天,他自己判斷已經絕望了。當時我剛開始看診,他家裡姑且邀請我去看看,也不過是聊盡人事罷了。
原文
予見其方厚迭如簿,略翻一過,見藥皆重劑,於視其面,癯而微紅,舌微絳,中有縱紋,裂而出血未止。聞其聲,重濁而見咳嗽,胸悶而脅痛。切其脈,細浮數。方食陳米湯,以冀續命。
白話
我看到他積累的藥方厚厚一疊像本簿子,大致翻閱一遍,發現用的藥都是重劑。然後看他的臉色,清瘦而略帶紅色,舌頭稍微有點深紅色,中間有縱向的裂紋,裂開處還在出血未停止。聽他的聲音,重濁不清,並且有咳嗽,胸悶而且脅肋疼痛。切他的脈,是細、浮、數的脈象。他正在喝陳米湯,希望能夠延續生命。
原文
予斷其為失表而成壞病也,投以辛涼輕開之劑。一藥見㾦,病稍差。再劑㾦足,然咳嗽表熱未平也。
白話
我判斷這是因為錯過了解表時機而形成的壞病。於是用辛涼輕清的藥物來開洩透發。服用第一劑藥後就出現了疹子,病情稍微好轉。再服一劑,疹子出齊了,但是咳嗽和表熱還沒有平復。
原文
再投前法,參以養液,三日更布㾦,又三、四日而更㾦。凡發㾦三次,予方始終未變也。後以清養調之而痊。
白話
接著再用前面的方法,加上滋養津液的藥物,三天後又出了一批疹子,又過了三四天再出了一批疹子。總共發了三次疹子,我的藥方始終沒有改變。後來用清涼滋養的藥物調理而痊癒。
原文
病宵失下而變危病者。予弱冠時,曾患熱病,病由冷浴、熱浴相間,且浴後當風所致,故一發便重,壯熱譫語,口燥津枯。時怙恃皆背,庶祖母為邀鎮上某醫。醫膽素小,不敢投清瀉,以致發狂液涸。
白話
有種疾病是因為錯過了瀉下時機而變成危重病症的。我二十歲左右的時候,曾經患過熱病,病因是冷熱水交替洗澡,並且洗浴後吹風引起的,所以一發病就很嚴重,高燒說胡話,口乾舌燥,津液枯竭。當時父母都已去世,由庶祖母為我邀請鎮上的某位醫生。那位醫生一向膽小,不敢用清熱瀉下的藥,結果導致我發狂、津液枯竭。
原文
適錢子裕先哲應鄰家之召,因邀治,處方:犀尖磨、鮮地、豆豉、鮮首烏、硝黃,老蘇梗,大劑灌下。得安臥,冷汗如雨,黎明便暢下。再劑霍然。至今不敢忘錢公再造之恩也。
白話
正好錢子裕先生應鄰居的邀請(在附近),於是請他來治療。他開的藥方是:磨犀角尖、鮮生地、豆豉、鮮何首烏、芒硝大黃、老蘇梗,用大劑量灌服。服藥後我得以安睡,出了像雨一樣的冷汗,黎明時大便通暢地瀉下。再服一劑就痊癒了。到現在我也不敢忘記錢公的再造之恩。
原文
後十年,予又病秋暑,氣升莫制,時神識已時迷時蘇,自定方倩人代書,藥病相左,幾致不救。先師適來蕩,邀診亦無效。以伽楠香和雅片進,氣升如故。
白話
過了十年,我又得了秋暑病,氣往上衝無法控制,那時神識已經時而昏迷時而清醒。我自己開了藥方請人代寫,但藥與病不符,差點導致無法救治。先師正好來到(鎮上或某地),邀請他診治也沒有效果。用伽楠香和鴉片來治療,氣往上衝的情況依然如故。
原文
內子按予腹,堅如石,乃以豬膽汁灌肛中,下堅糞兩枚,堅硬異常,出時肛門若火灼。
白話
我妻子按我的腹部,硬得像石頭一樣,於是用豬膽汁灌入肛門,排泄出兩枚堅硬異常的糞塊,排出的時候肛門像被火燒一樣灼痛。
原文
明日乞得豬膽七八枚,儘量灌之,糞下乃如牛屎,下後汗㾦俱得。後倩先姐丈蔡望求調理而愈。
白話
第二天求得了七八個豬膽,儘量灌入,排出的糞便像牛屎一樣(又多又軟)。排泄之後,汗和疹子都出來了。後來請先姐丈蔡望求先生調理而痊癒。
原文
膽汁導法,予屢用之,以救危症,較洋密灌更佳,因其有寒性也。
白話
用膽汁灌腸的方法,我多次使用,用來搶救危重病症,比用洋甘油灌腸效果更好,因為膽汁帶有寒性的緣故。
原文
病有早下而變危病者。河沿橋南楊姓,年約四旬,本濕溫病,醫誤以虛痞為實脹,投生軍、元明粉至四劑,所下皆稀薄,愈下愈脹。
白話
有種疾病是因為過早使用瀉下法而變成危重病症的。河沿橋南邊有個姓楊的人,年紀大約四十歲,本來是濕溫病,醫生錯誤地把虛性的痞滿當作實性的脹滿,投用生大黃、元明粉到第四劑時,瀉下的都是稀薄糞便,結果越瀉肚子越脹。
原文
予切脈濡數無力,視其舌薄灰,以指捫之,潤而不燥。予投附、桂以溫之,茅、樸以燥之。救病兼救藥誤也,診三次而愈。
白話
我為他診脈,是濡、數而無力的脈象,看他的舌苔是薄薄的灰色,用手指捫按,濕潤而不乾燥。我投用附子、肉桂來溫陽,蒼朮、厚朴來燥濕。這是治療疾病同時糾正用藥錯誤的方法,看了三次就痊癒了。
原文
有同病而體異,用藥特殊於眾者。某年四、五月間,熱病盛行,投白虎透斑湯,疹㾦並見乃愈。
白話
有同樣的疾病但體質不同,用藥就與眾不同的情況。某年四、五月間,熱病流行,用白虎湯加透斑的藥物治療,必須疹子(㾦)一起出現才能痊癒。
原文
鎮有老紫陽豆腐店老闆阿德者,亦患熱病,神昏譫語,疹㾦俱見而不愈。先師偕予往診,用白虎湯,病轉劇。
白話
鎮上有家「老紫陽豆腐店」的老闆阿德,也得了熱病,神昏譫語,疹子(㾦)都出現了卻不見好轉。先師和我一同前往診治,用了白虎湯,病情反而加重了。
原文
繼邀予診,切其脈,不鼓指,口喃喃如鄭聲,無片刻清醒,觀其舌白膩微黃,乃投桂枝、茅朮等品。
白話
後來又邀請我去診治。我診他的脈,脈搏按壓時沒有力氣(不鼓指),口中喃喃自語像鄭聲一樣,沒有一刻清醒,觀察他的舌頭是白膩略帶黃色。於是我投用了桂枝、蒼朮等藥材。
原文
一劑神稍蘇,再劑而疹㾦布滿,至無下針處。後以二陳、朮、桂等品調之而愈。生命所關,當仁不讓,先師亦不以為忤也。
白話
一劑藥後,神志稍微清醒,再服一劑,疹子(㾦)就布滿全身,多到沒有地方下針(形容極其密集)。之後用二陳湯加上白朮、肉桂等藥物調理而痊癒。這是關係到生命的大事,應當仁不讓,先師也並沒有因此責怪我。
原文
葉氏曰:「溫邪上受,首先犯肺,逆傳心胞。」解之者曰:熱傳心胞,為逆;熱傳胃腑,為順。言逆傳,而順傳不煩言而明矣。順傳、逆傳,皆有神昏譫語之象。
白話
葉天士說:「溫邪從上侵襲,首先侵犯肺臟,如果逆傳就會進入心包。」解釋的人說:熱邪傳入心包,稱為逆傳;熱邪傳入胃腑,稱為順傳。說出逆傳,那麼順傳就不需要多說也明白了。無論是順傳還是逆傳,都會有神昏譫語的現象。
原文
逆傳用至寶丹、神犀丹、紫雪、牛黃清心丸等酌用。手搐搦者,必加羚羊角。
白話
對於逆傳(傳入心包)的情況,可以斟酌使用至寶丹、神犀丹、紫雪丹、牛黃清心丸等藥物。如果出現手腳抽搐的症狀,一定要加入羚羊角。
原文
順傳按之滯在胃者,以硝黃盪滌之;已入於腸則緩其制,瀉葉、枳實、蔞仁等足矣。一下之後,神未了了者,再下之勿餒也。
白話
對於順傳(傳入胃腑)的情況,按壓腹部感覺有滯塞在胃的,用芒硝、大黃來盪滌清除;如果邪氣已經進入腸道,則用藥要緩和一些,用番瀉葉、枳實、瓜蔞仁等就足夠了。一次瀉下之後,如果神志還不清楚,可以再次使用瀉下法,不要氣餒。
原文
濕溫者,濕與熱合,糾結不清,薛一瓢名曰濕熱。
白話
濕溫這種病,是濕和熱結合在一起,互相糾纏難以分開,薛一瓢稱之為濕熱。
原文
熱與溫同類而異名耳,或曰溫者熱之漸,熱者溫之極是也。或先受熱,或先受濕,或濕與熱同時感受。
白話
熱和溫是同類而名稱不同罷了,有人說是溫是熱的開始,熱是溫的極致,就是這個意思。有的病人是先感受熱邪,有的是先感受濕邪,有的則是濕邪和熱邪同時感受。
原文
治之之法,必先祛其濕,或風以揚之,或日曝之,或實土以堤之,或開溝以泄之。法雖不同,而先祛其濕則一也。
白話
治療的方法,必須先祛除濕邪,有的像用風來吹乾它,有的像用太陽來曝曬它,有的像加固堤防來阻擋它,有的像開挖溝渠來排泄它。方法雖然不同,但把祛除濕邪放在首位這個原則是一樣的。
原文
祛濕之法不同,當視其微甚而斟酌之,不可以板法印定後人眼目也。
白話
祛除濕邪的方法各有不同,應當根據濕邪的輕重來斟酌選用,不能用死板的固定方法來限制後人的思路。
原文
迨其化燥而清之,若化不足而早清,仍有後患。
白話
等到濕邪已經化燥(轉為燥熱)時再用清法,如果濕邪化燥不徹底而過早使用清法,仍然會有後遺症。
原文
必捫其舌已干,唇燥起皮,或有血痕,然後清之,一、二劑愈矣。
白話
必須等到觸摸舌頭感覺已經乾燥,嘴唇乾燥起皮,或者有血痕出現,然後使用清法,一兩劑藥就能痊癒。
原文
譬如行舟遇橫風,必先吃足上風一板,由風順駛捷,無阻礙矣。
白話
就像行船遇到側風,必須先把船頭調向上風方向(讓帆吃足風力,穩住船身),然後順著風向行駛,才能快速前進,沒有阻礙。
原文
鄭莊克段,故縱其好,勾踐沼吳,先驕其主,理乃通於治濕溫。
白話
鄭莊公戰勝共叔段,是故意放縱他的慾望;越王勾踐滅亡吳國,是先讓吳王夫差驕傲自大。這個道理與治療濕溫是相通的。
原文
將軍欲以巧勝人,盤馬彎弓故不發,此言似之。
白話
將軍想要用巧計戰勝敵人,騎著馬盤旋來回,拉滿了弓卻故意不發箭,這句話說的就是這種情況。
原文
治諸溫易,治濕溫難。江南地卑多濕,濕病最多。
白話
治療各種溫病比較容易,治療濕溫則比較困難。江南地勢低窪潮濕,濕病最多。
原文
暑邪必夾濕,秋暑、伏暑皆可治濕溫之法治之。
白話
暑邪必定挾帶濕邪,秋暑、伏暑都可以用治療濕溫的方法來治療。
原文
伏暑風雨霧露暑熱,瓜果攙雜湊集,最難速愈。
白話
伏暑這種病,是由風雨、霧露、暑熱以及瓜果生冷等各種因素混雜湊集而成,最難快速痊癒。
原文
大抵體弱者,其發早,早發者愈速;體強者,其發晚,晚發者愈遲。
白話
大體上說,體質虛弱的人發病較早,發病早的痊癒得快;體質強壯的人發病較晚,發病晚的痊癒得慢。
原文
其發於深秋者,又兼燥氣,治之合法,動經匝月。治不合法,久延成虛,多有傷生者。病家認定一醫,信任而委之,尚易奏功。
白話
如果在深秋發病,又兼有燥氣,即使治療符合法度,也常常需要經過整整一個月。如果治療不得法,時間拖久了會變成虛證,很多人因此喪生。如果病家認定一個醫生,信任並把病情全權委託給他,還比較容易奏效。
原文
若病家無主見,一、二劑不效輒易一醫,易一醫而不易其法,猶無大患。
白話
如果病家沒有主見,吃一兩劑藥沒有效果就換一個醫生,如果換了醫生而治療方法沒有改變,那還沒有大問題。
原文
設易一醫更一法,轉瞬燥氣臨矣,西風起矣,津液漸涸,以致不救者比比也,可不慎哉!
白話
但如果換一個醫生就換一種治法,轉眼間燥氣來臨,秋風颳起,津液逐漸枯竭,以至於無法救治的例子比比皆是,這難道可以不慎重嗎!
原文
溫熱,下不嫌早;濕溫,下不嫌遲;一實脹一虛痞也。
白話
治療溫熱病,使用瀉下法不必嫌早;治療濕溫病,使用瀉下法不必嫌遲;因為一個是實性脹滿,一個是虛性痞塞。
原文
必按其腹,堅而拒按,矢氣頻作,舌苔或黃,或灰而厚者,急攻之,倘攻不下,必求其故,勿再下,姑守之。
白話
一定要按壓病人的腹部,如果腹部堅硬、拒絕按壓、頻繁排氣,舌苔黃或者灰而且厚膩的,就趕快用攻下法。如果攻下後沒有排便,一定要找出原因,不要再瀉了,暫時觀察等候。
原文
其食在胃腑者,雖攻不下;其堅在臍右者,尚不可攻,必待其累累;然在臍左,乃攻之,則順流而下矣,此言濕溫之下法也。
白話
如果食物積滯在胃腑,即使使用攻下法也排不出來;如果硬塊在肚臍的右邊,還不能攻下,必須等到它變成累累的硬塊;等到硬塊轉移到肚臍的左邊,這時再用攻下法,就能夠順利的排泄下來了。這裡說的是濕溫病的下法。
原文
下藥硝、黃力猛有毒,內傷臟腑,勿輕投,瀉葉、蔞仁、枳實足矣。濕溫早下則泄稀火,邪易陷,反增其病。速化其濕,濕盡燥結乃可攻。
白話
瀉下的藥物如芒硝、大黃藥力猛烈且有毒性,容易損傷體內臟腑,不要輕易使用,用番瀉葉、瓜蔞仁、枳實就足夠了。濕溫病如果過早瀉下,就會導致腹瀉稀便,使邪氣更容易內陷,反而加重病情。要趕快化解濕邪,等到濕邪化盡、大便乾燥結滯時才可以攻下。