裴子言醫

卷之二

卷之二(2)

卷之二31
原文
久病後,不可恣投以藥。且無論藥之謬,即對病者亦不可不慎。何也?
白話
久病之後,不可以隨意用藥。且不論藥物的錯誤,即使藥物對症,也不可不謹慎。為什麼呢?
原文
人之元氣以胃氣為本,胃氣又以穀氣為本,久病之人,與穀氣久疏,則所喜者食物,所惡者藥物,理之自然也。
白話
人的元氣以胃氣為根本,胃氣又以穀物之氣為根本。久病的人,與穀氣長久疏離,那麼他所喜歡的是食物,所厭惡的是藥物,這是自然的道理。
原文
此際正當以食物投所好以養胃氣,胃氣旺,則元氣亦旺,不補之中有至補者在(噫斯理也,實至理也。哀哉!夢夢者天下皆是。),何用此怫意之物,妨礙胃氣耶。《素問》曰:「得谷者生,失谷者死」。未嘗曰得藥者生,失藥者死也。
白話
此時正應該用食物投其所好來滋養胃氣,胃氣旺盛,那麼元氣也就旺盛,不進補之中卻有極好的補益作用存在。何必用這些違逆意願的東西來妨礙胃氣呢?《素問》說:「能進食穀物的人就能生存,失去進食穀物能力的人就會死亡。」未曾說過得到藥物就能生存,失去藥物就會死亡。
原文
矧藥之攻疾,猶刑罰之除殘;食之養生,猶德教之治平也。
白話
何況藥物攻擊疾病,如同刑罰去除兇殘;食物養護生命,如同道德教化治理天下平穩。
原文
疾已,而猶藥之,不幾於刑罰治平同類而用耶?
白話
疾病已經好了,卻仍然用藥,這不就近似於把刑罰用於治理太平社會一樣了嗎?
原文
今之醫者,不明此理,每遇病久乍痊,必謂氣血兩虛,還須大補,其藥不外當歸、地黃、枸杞、故紙、山藥、蓯蓉、參、耆、苓、術等類,不煎則丸,恣投無憚。
白話
現在的醫生,不明白這個道理,每當遇到久病剛痊癒的人,一定說是氣血兩虛,還需要大補,所用的藥物不外乎當歸、地黃、枸杞、補骨脂、山藥、肉蓯蓉、人參、黃耆、茯苓、白朮這一類,不是煎湯就是做成藥丸,隨意使用毫無顧忌。
原文
有服之而飲食反減者,有服之而作瀉、作嘔與腫滿者(病後好補者鑑之),甚至膈脹不能食,而反生他證者,名為補人,而實害人。
白話
有服用後飲食反而減少的,有服用後引起腹瀉、嘔吐和腫脹痞滿的,甚至引起胸膈脹滿不能進食,反而產生其他病症的,名義上是滋補人,實際上是傷害人。
原文
病蓋有從口吻而死者矣,亦有絕其谷而視其死者焉。世都不察,幽潛沉冤者眾矣。念及此,深為酸鼻。
白話
疾病大概有因飲食不當而死亡的,也有因斷絕其穀物而眼睜睜看著他死去的。世上的人都不察覺,暗中受屈而死的人很多啊。想到這裡,深感悲傷。
原文
夫飲食,養生物也,可節而不可縱,然亦不可使之絕,故節之則生,不節而縱且絕則死。
白話
飲食,是滋養生命的東西,可以節制但不能放縱,然而也不能使他斷絕,所以節制就能生存,不節制而放縱並且斷絕就會死亡。
原文
縱而死,病者之責矣;絕而視其死,伊誰之責耶?
白話
因為放縱而死亡,這是病人的責任;因為斷絕飲食而眼睜睜看他死去,這是誰的責任呢?
原文
如傷寒、傷風、傷食等有餘之病,或脹、或痛、或嘔、或吐,感之暴而脈躁疾有力,旦無虛怔之兼者,雖不與之食亦可也。此不可與而不與,是節之,非絕之也。
白話
例如傷寒、傷風、傷食等實證疾病,或者腹脹、或者疼痛、或者乾嘔、或者嘔吐,感受病邪急暴而脈搏躁動急促有力,並且沒有兼見虛弱心悸等症狀的,即使不給他進食也是可以的。這種情況不該給食就不給,這是節制,而不是斷絕。
原文
及久病久虛,久不飲食之人,陡覺穀氣馨香,欲求啖而不敢遽啖,正胃氣將回之侯(委委曲曲,布出許多活人要訣,大是苦心。),法當徐投漿粥,或少與適口不助邪之物以充胃氣,胃氣充則元氣亦充,而病自無不愈。
白話
至於久病、長久虛弱、長久不能進食的人,突然覺得穀物的香氣芬芳,想吃又不敢馬上吃,這正是胃氣即將恢復的徵兆。治法應當緩慢地給予米湯稀粥,或者稍微給一些適口且不助長邪氣的食物來充養胃氣,胃氣充足,元氣也就充足,那麼疾病自然沒有不痊癒的。
原文
若概視飲食為毒藥而不與,是絕之,非節之也,則幾微之胃氣將安恃乎?
白話
如果一概把飲食看作毒藥而不給予,這是斷絕他,而不是節制他,那麼那微弱的一點胃氣又將依靠什麼呢?
原文
一士人,年近五十,因勞病暑,身熱煩躁,醫為傷寒,輒表之,遂汗多不止,氣短神疲,口大渴,脈細疾而無倫,按之甚弱。
白話
有一位士人,年紀將近五十歲,因為勞累而患了暑病,身體發熱煩躁,醫生診斷為傷寒,就用了發汗解表的方法,於是導致汗出很多而且不止,氣短精神疲倦,口中非常口渴,脈搏細小而急促且沒有規律,按壓下去很虛弱。
原文
余曰:「寒傷形,為有餘(禍根在此一汗。);暑傷氣,為不足,六脈虛疾,暑證明矣。急宜先保元氣,用人參二錢、麥冬三錢、五味子十粒,煎服,次日脈證俱減,再以前湯合四君子與之,二劑後,進粥碗許,繼而漸倍,亦可謂安穀者昌矣。甫越宿,汗復大出,手足冷至肘膝,脈微且數(禍根發矣),按之如無。曰:「虛極矣,汗多亡陽所致耳。」急煎參耆各五錢,桂、附、歸、術各二錢,日再進,脈證仍爾,奈何?余颯然悟曰:「藥之取效,必賴胃氣之運化。胃氣虛,雖對證之藥,咸歸罔效。計必得適口之味以充胃氣,參耆自然得力。」隨詢喜羊肉食否,病者疑異,不敢諾。曰:「肉者,胃之藥也,羊肉補氣,與參耆同功,參耆不能補,明是胃虛,以肉充之,胃氣自強,強則運化,參耆而湊效矣。」即取羊肉酒煮成糜與之食,食已,煎前藥投之,立驗,或曰:「子真好奇,大病後,水穀且不敢輕進,況於羊肉,不死幸矣。」曰:「古人業有人參羊肉湯,大培虛損,予乃效之,特分用耳。何奇之有?」(中庸之道)或默默。
白話
我說:「寒邪傷害形體,屬於實證;暑邪傷害元氣,屬於虛證,六脈虛弱而數,暑病的證據很明確了。應當趕快先保住元氣,用人參二錢、麥冬三錢、五味子十粒,煎煮服用,第二天脈象和症狀都減輕了。再用之前的湯藥合上四君子湯給他服用,兩劑之後,能喝一碗左右的粥,接著漸漸增加食量,也可以說是能進食穀物的人就會安康了。才過了一晚上,汗又大量流出,手腳冷到肘部和膝蓋,脈搏微弱而數,按壓下去像沒有一樣。我說:「虛弱到極點了,這是汗出太多導致陽氣亡失的緣故啊。」趕緊煎煮人參、黃耆各五錢,肉桂、附子、當歸、白朮各二錢,一天服用兩次,脈象和症狀還是那樣,怎麼辦呢?我突然領悟說:「藥物要取得療效,必須依賴胃氣的運化功能。胃氣虛弱,即使對症的藥物,也都歸於無效。考慮必須用適口的美味來充養胃氣,人參、黃耆自然就能發揮作用。」隨即詢問他喜歡吃羊肉嗎,病人感到驚疑,不敢答應。我說:「肉類,是胃的藥物,羊肉能補氣,與人參、黃耆有同樣的功效,人參、黃耆不能補益,明顯是胃氣虛弱,用羊肉來充養,胃氣自然強健,強健就能運化,人參、黃耆就能奏效了。」立即取羊肉用酒煮成粥狀給他吃,吃完後,煎煮之前的藥方給他服用,立刻見效。有人說:「您真是太喜歡標新立異了,大病之後,連米湯穀物都不敢輕易進食,何況是羊肉,沒死就算幸運了。」我說:「古人有『人參羊肉湯』,大補虛損,我只是效法他,只是分開使用罷了。有什麼稀奇的呢?」那人沉默不語。
原文
陰證,俗論必歸房勞,又必歸傷寒,而不及雜病,且專責男子,而不及婦人、小兒,殊為可怪(開千古俗人之謎)。
白話
陰證,世俗的言論一定歸咎於房事勞損,又一定歸咎於傷寒,而不涉及雜病,並且專門指責男子,而不涉及婦女、小孩,實在是非常奇怪。
原文
夫陰證,即虛寒證,亦即亡陽證也,男女老幼、雜病、傷寒,皆可犯,何見而必歸之房欲耶?
白話
陰證,就是虛寒證,也就是亡陽證,男女老幼、雜病、傷寒,都可能罹患,為什麼偏要歸咎於房事慾望呢?
原文
如產婦亡血及崩漏過多;又如卒然大吐血不止,與霍亂吐瀉無度;有因汗、吐、下太過,及為寒涼藥所傷,或暑月恣意追涼,冬月忍飢勞倦,為寒所中。
白話
例如產婦失血過多以及崩漏出血不止;又例如突然大量吐血不止,與霍亂劇烈地吐瀉無度;有因為發汗、催吐、瀉下太過,以及被寒涼藥物所傷,或者夏天隨意貪涼,冬天忍飢挨餓又勞累疲倦,被寒邪所侵襲。
原文
凡此之類,皆能令人元氣暴脫,忽變為手足厥冷,體疲無氣,脈微欲絕,與房欲脫陽之證狀,無纖毫異(凡可犯陰寒之證者,匯歸無遺,學者須沉心理會,方有得。),而治法總不外人參、附子、肉桂、乾薑,救之急則生,緩則死,同歸一轍矣。可岐而二之哉?
白話
凡是這一類的情況,都能使人元氣突然脫失,忽然變成手足冰冷,身體疲倦無力,脈搏微弱將要斷絕,與房事過度導致陽氣脫失的證狀,沒有絲毫差別。而治療方法總離不開人參、附子、肉桂、乾薑,救治迅速就能存活,延緩就會死亡,道理完全相同。怎麼可以把它們區分為兩種呢?
原文
通乎此,則陰證未嘗不犯於有欲之人,而無欲之人之證,亦未可遽謂必不犯此也。從未有發,敢爾僭及。
白話
通曉了這個道理,那麼陰證未嘗不會發生在沒有過度慾望的人身上,而有過度慾望的人的病證,也不可以貿然斷定一定不會發生陰證。從來沒有人闡述過這個觀點,我冒昧地涉及這個問題。
原文
一人咽喉痛,不能飲食,時作時止者半歲,吹喉藥,消痰降火藥,草汁藥,咸罔效,予診得兩寸洪大而虛,尺部沉而無力,兩足喜暖畏寒,口喜冷飲,甫下咽旋越出,此腎火虛而亢上,下真寒上假熱也,斷不可用寒冷反治之藥,法當從其性而伏之,隨處六味丸料,加肉桂、附子、炒黑乾薑,水煎,入青鹽少許為嚮導,冷而與之,三劑旋愈。
白話
有一個人咽喉疼痛,不能飲食,時好時發持續半年,用吹喉的藥、化痰降火的藥、草藥汁,都沒有效果。我診斷他的兩手寸脈洪大而虛弱,尺脈沉取無力,兩腳喜歡溫暖、畏懼寒冷,口中喜歡冷飲,但剛吞下去隨即又吐出來。這是腎中虛火向上妄動,下焦真寒、上焦假熱的緣故,絕對不可用寒涼藥物來逆向治療,治療方法應當順從其性質來制服它。於是隨手開了六味丸的藥材,加入肉桂、附子、炒黑的乾薑,用水煎煮,放入少許青鹽作為引導藥,冷卻後給他服用,三劑藥就痊癒了。
原文
或問熱藥冷飲何以解,曰:「上焦是假熱,下焦是真寒,以真熱之藥冷與之,則下咽之初,暫得冷藥以自快,漸達下焦,熱性始發,從其窟宅而招之,同氣相求,火下降矣。即韓氏假對假,真對真之義也,亦即《素問》「寒因熱用」、「熱因寒用」之義也。嗚呼!甚有陰盛格陽,而為面紅、口渴、煩躁、喘咳、發狂之證,誤認有餘之熱,以寒涼之藥進而斃者,吾不知其幾矣。
白話
有人問熱藥冷飲如何解釋,我說:「上焦是假熱,下焦是真寒。用真正熱性的藥物冷著給他喝,那麼在剛吞下的時候,暫時因為得到冷藥而感到舒適,藥性漸漸到達下焦,熱性才開始發揮,從它的老巢那裡招引它,同類之氣互相感應,虛火就下降了。這就是韓氏『假對假,真對真』的道理,也就是《素問》所說的『寒因熱用』、『熱因寒用』的道理。唉!甚至有陰氣盛極、格拒陽氣於外,而出現臉色發紅、口渴、煩躁、氣喘咳嗽、發狂的證候,錯誤地認為是實熱,用寒涼藥物治療而導致死亡的,我不知道有多少這樣的人了。
原文
六氣之理,如權衡然。既燥則不濕,既濕則不燥,易有所謂流濕潤燥,並行不悖耶?
白話
六氣的道理,就像秤桿秤砣一樣。既然乾燥就不會潮濕,既然潮濕就不會乾燥,哪裡有所謂的「流濕潤燥」,可以同時進行而不互相矛盾呢?
原文
曰:流濕與潤燥非兩事,所重只在流濕一邊,蓋燥本乎濕,流濕便可潤燥,非既流其濕,又潤其燥也。
白話
回答說:「流濕」和「潤燥」不是兩回事,重點只在「流濕」這一方面。因為燥症根源於濕邪,疏通濕邪就能夠滋潤乾燥,並不是既疏通濕邪,又去滋潤乾燥。
原文
如一人,瘧久不已,發時必燥渴恣飲,更嘔噦胸膨而面黃瘁,此濕盛為原之候也。
白話
例如有一個人,瘧疾長久不癒,發作時一定口乾煩躁而大量飲水,並且乾嘔、胸悶腹脹、面色萎黃憔悴,這是濕邪旺盛為根本的證候。
原文
醫不審,日以補中湯加知母、門冬、烏梅、花粉等類治之,益劇。
白話
醫生沒有仔細辨證,每天用補中益氣湯再加入知母、麥門冬、烏梅、天花粉這一類藥物來治療,病情反而更嚴重。
原文
余以蒼朮三兩,半夏、茯苓、澤瀉、厚朴、陳皮、砂仁、黃連各五錢,作丸俾服,每二錢,日再進,旬余而安。噫嘻!
白話
我用蒼朮三兩,半夏、茯苓、澤瀉、厚朴、陳皮、砂仁、黃連各五錢,做成藥丸給他服用,每次二錢,一天服用兩次,十幾天後就康復了。唉!
原文
服潤劑而渴彌增,服燥藥而渴反止,其故何也?流濕以潤燥也。
白話
服用滋潤的藥劑卻口渴更加嚴重,服用乾燥的藥物後口渴反而停止,這是什麼緣故呢?這就是疏通濕邪來滋潤乾燥。
原文
凡久瘧之人,必多黃涎惡水,聚天中宮,中宮濕甚,則生熱,熱甚則生燥,所以作渴而多飲。
白話
凡是久患瘧疾的人,體內一定有很多黃色的涎液和污濁的水液,積聚在中焦脾胃。中焦濕邪太盛,就會產生熱,熱太盛就會產生燥,所以會口渴而多飲水。
原文
是燥本於熱,熱本於濕,流其濕,則熱不生,熱不生而燥自潤矣。
白話
所以燥症根源於熱,熱根源於濕,疏通他的濕邪,那麼熱就不會產生,熱不產生,燥自然就滋潤了。
原文
遽用滋潤之藥以止渴,適所以助其濕,助其濕,有不愈助其燥乎,理甚易明,前賢不我欺耳。
白話
倉促地使用滋潤的藥物來止渴,正好會助長他的濕邪,助長了濕邪,難道不是更加助長他的燥症嗎?道理非常容易明白,前代的賢人沒有欺騙我們啊。