止園醫話

一、傳染病類

傷寒(4)

一、傳染病類24
原文
中醫對於傷寒、溫病二症,由於古書之根本混淆,早已糾纏不清,幸經後人逐漸試驗,漸漸分晰,始知傷寒治法與溫病治法,絕然不同。
白話
中醫對於傷寒和溫病這兩種病症,因為古書的根本混淆,早已糾纏不清,幸好經過後人逐漸試驗,漸漸分析清楚,才知道傷寒的治法與溫病的治法,完全不同。
原文
四十年前余純粹偏信西醫,曾根據腸窒扶斯病菌之理,主張傷寒、溫病實係一症並無分別,中醫治法,不過藥品上之區別,與本病毫無關係,此種見解,今已知其大錯矣。
白話
四十年前我純粹偏信西醫,曾經根據腸傷寒(腸窒扶斯)病菌的原理,主張傷寒和溫病其實是同一種病症,沒有分別;中醫的治法,不過是藥品上的區別,與本病毫無關係。這種見解,現在已經知道是大錯特錯了。
原文
歷考溫症諸書,雖仍不免牽扯玄虛之習,然實已知治溫病之正軌,惟傷寒一症,仍有人拘泥古書,經學家對於今文古語文之爭辯檢詳,因而抉出真偽,以示來者,厥功甚偉。
白話
歷來考證溫病的各種書籍,雖然仍不免有牽扯玄虛的習氣,然而實際上已經知道治療溫病的正確途徑。只有傷寒這一病症,仍有人拘泥於古書。經學家對於今文與古語文的爭辯詳細考訂,因而辨別出真偽,以指示後人,功勞非常偉大。
原文
中國古醫書之文筆句法,多非秦漢間文字,稍讀古書者,極易辨別,一望而知為假託,乃後之醫者不乏通儒,初來見有根本糾正者,惜哉,貽誤害人者。
白話
中國古代醫書的文筆句法,大多不是秦漢時期的文字,稍微讀過古書的人極易辨別,一看就知道是假託的。然而後來的醫者中不乏通曉儒學的人,卻從未見到有從根本上加以糾正的,可惜啊!這些貽誤害人的書籍。
原文
古書治傷寒,非全部不靈驗,但有一部分,實不可從者。
白話
古書治療傷寒,並非全部不靈驗,但有一部分確實是不可遵從的。
原文
故本編論病,開首先將傷寒一症,詳細言之,此皆本諸實驗立論非臆斷也。
白話
因此本編討論疾病,開頭先將傷寒這一病症詳細說明,這些都是根據實際經驗來立論,並非主觀臆斷。
原文
【醫驗】薛殿賓五十歲,住山東德縣大寺街,患傷寒症已經過五醫,率皆謹守古醫書治法,認症並無錯誤,經余接診時係於前醫認為不治,辭謝之後,病已一月餘,其當時症狀,為潮熱不解、神識不清、脈微細、口燥唇裂、不寐自汗、舌苔黑。
白話
【醫案驗證】薛殿賓,五十歲,住在山東德縣大寺街,患傷寒症,已經經過五位醫生診治,他們都謹守古醫書的治法,辨認病症並沒有錯誤。到我接診時,是在前一位醫生認為不治、推辭之後,病程已經一個多月。當時的症狀是:潮熱不退、神識不清、脈搏微細、口乾唇裂、失眠自汗、舌苔黑色。
原文
病者自訴,恆覺腸內若有黏貼之物一片(以前曾服瀉藥數次矣。),痛苦之狀,不知所可,以病日久,周身皆痛,現無欲狀態。
白話
病人自己訴說,常常覺得腸內好像有一片黏貼的東西(以前曾服用瀉藥數次了)。痛苦的樣子,不知道如何是好。因為患病日久,全身都痛,呈現出無欲望的狀態。
原文
衰弱殊甚,而熱度至下午尤高,譫語、倦臥、唇裂有血痕,惡寒厥逆,症甚危殆,而自訴腸內自覺黏著一物,則反覆叮嚀,以相告語。
白話
衰弱得非常厲害,而體溫到下午尤其高,說胡話、倦怠臥床、嘴唇乾裂有血痕、怕冷、手足厥冷,病情非常危險。而病人自己訴說腸內自覺黏著一樣東西,則反覆叮囑,告訴醫生。
原文
余查以前論症諸醫案,均無錯誤,時在十一月,認定為正傷寒,自初病至病危,所用之方,不出麻黃桂枝湯,症漸進行,則小柴胡湯、大青龍湯、調胃承氣湯、大承氣湯、四逆湯等應有盡有,均依古方為治,觀其脈症,審其方藥,無一不合;(學醫者已受古人之誤,殺人之機,即在無一不合四字,可勝歎哉!)病已至此,群醫束手無策,諉為飲食不慎,自招病危,推辭不治。
白話
我查閱以前論症的各種醫案,都沒有錯誤。當時是十一月,確定為正傷寒。從初病到病危,所用的方劑,不出麻黃桂枝湯,病情逐漸演進,則小柴胡湯、大青龍湯、調胃承氣湯、大承氣湯、四逆湯等應有盡有,都依照古方治療。觀察脈象和症狀,審查所用的方藥,沒有一處不符合。(學醫的人已經受到古人的誤導,殺人的關鍵就在「無一不合」四個字,可讓人感嘆啊!)病情已到這種地步,眾醫束手無策,推託說是飲食不慎,自己招來病危,推辭不治。
原文
(凡病至服藥無效,毫無把握之時,醫者總宜及早告知病家,再延他醫診治,以免貽誤病機,致令後醫為難,萬不可存自滿及嫉妒之心,尤應於此症治癒之後,再向病者細問經過,籍資經驗,余本庸醫,然於讀書而外,自覺受益最多者,惟此一著。四十餘年不敢自信,竊願能知自愛之中西醫共勉之。)余檢其以前所用之藥,例如芍藥、甘草、人參、當歸、五味子、附子、乾薑、大棗、白朮、茯苓、桂枝等藥,尤以芍藥為最多,幾於每方必有此品。無一不具。
白話
(凡是病到服藥無效、毫無把握的時候,醫生總該及早告知病家,再請其他醫生診治,以免耽誤病情,致使後來的醫生為難。萬萬不可存有自滿及嫉妒之心。尤其應該在這次病症治癒之後,再向病人仔細詢問經過,藉以累積經驗。我本是平庸的醫生,然而在讀書之外,自覺受益最多的,就只有這一點了。四十多年來不敢自信,私心希望能夠知道自愛的中西醫共同勉勵。)我檢查他以前所用的藥,例如芍藥、甘草、人參、當歸、五味子、附子、乾薑、大棗、白朮、茯苓、桂枝等藥,尤其以芍藥最多,幾乎每方必有此藥,無一不具備。
原文
此等藥品,雖為古方,然根本誤人,即在於此;故此症大誤,亦即在於此。
白話
這些藥品雖然是古方,然而根本誤人就在於此;所以這個病症的大錯誤,也就在於此。
原文
當其初得之時,寒邪在表,此時一經發汗,本可自癒,況此君素本強壯,有何顧慮。
白話
當他剛剛得病的時候,寒邪在體表,此時只要一經發汗,本來可以自行痊癒,何況這位病人向來身體強壯,有什麼可顧慮的呢。
原文
乃於發汗藥中,遵照古方,芍藥、甘草,均行列入,汗既不透,邪漸入內,又復於內熱當下之時,誤解厥逆便溏,(此均熱象)遵照古方,又復加入種種收斂辛燥溫補之品,瀉又不透,致使腸胃之中,愈積愈熱,漸至腸出血期幾於無法挽回。
白話
然而在發汗藥中,遵照古方,芍藥、甘草都列入使用,汗既然不能透發,邪氣逐漸進入體內;又等到內熱應當攻下的時候,誤解了手足厥冷和腹瀉的症狀(這些都是熱象),遵照古方,又加入種種收斂、辛燥、溫補的藥品,攻下又不透徹,致使腸胃之中,越積越熱,逐漸發展到腸出血期,幾乎無法挽回。
原文
蓋此症初得之時,本當發汗,而誤於成方,發汗不徹底,其後病熱演進,當攻下,而又誤於成方,攻下不徹底,由淺入深,遂成重症。
白話
大體來說,這個病症初得的時候,本來應當發汗,卻被成方所誤,發汗不徹底;後來病熱進展,應當攻下,卻又被成方所誤,攻下不徹底。由淺入深,於是成為重症。
原文
病名極清楚,病象極顯明,治法極簡單,本可順理成章,一藥而癒。
白話
病名非常清楚,病症非常明顯,治法非常簡單,本來可以順理成章,一劑藥就痊癒。
原文
所可歎者,即古人誤今人,今人誤病人,一誤再誤,(其唯一害人之方藥,即在於桂枝、芍藥、附子、人參,五味子、白朮等等,與此君病變,大相反悖之各藥品。)此症死於此藥者不知凡幾,可勝歎哉!
白話
可嘆的是,古人誤了今人,今人誤了病人,一誤再誤。(其中唯一害人的方藥,就在於桂枝、芍藥、附子、人參、五味子、白朮等等,與此位病人的病變大相違背的各種藥品。)這個病症死於這些藥物的不知有多少,真可讓人感嘆啊!
原文
中醫至此,實必束手無策矣,余適於是時自鄂回籍,接診此症,(病狀如上述)認為腸熱已甚,此時病者已衰弱不堪,唯有哭泣。津液將枯,乃為立下方。
白話
中醫到了這個地步,實在必定束手無策了。我正好在那個時候從湖北回到家鄉,接診此症(病症如上所述),認為腸熱已經非常嚴重。此時病人已經衰弱不堪,只有哭泣。津液將要枯竭,於是為他開立下方。
原文
第一方午前八點鐘服:生大黃三錢、枳實二錢、芒硝一錢五分,煎妥沖入芒硝一次服,服藥後一點鐘,囑病者多飲白水。
白話
第一方在午前八點鐘服用:生大黃三錢、枳實二錢、芒硝一錢五分,煎好後沖入芒硝一次服下。服藥後一小時,囑咐病人多喝白開水。
原文
服一劑大下如黑油狀物之糞便,病勢大見輕減,當日服阿斯比林(西藥方),體溫亦下降,因而能進稀粥一杯。
白話
服用一劑後,大量瀉下像黑油狀的糞便,病情大大減輕。當日服用阿斯匹林(西藥方),體溫也下降,因而能夠喝一小杯稀粥。
原文
第二方午前八點服一次,午後八點服一次:生大黃一錢、枳實一錢、芒硝一錢、生地四錢、寸冬二錢、元參二錢、丹皮三錢,煎妥分二次早晚分服,服下後,退熱最為顯著,病熱更減輕。
白話
第二方在午前八點服用一次,午後八點服用一次:生大黃一錢、枳實一錢、芒硝一錢、生地四錢、寸冬(麥冬)二錢、元參二錢、丹皮三錢,煎好後分兩次早晚分服。服用之後,退熱效果最為顯著,病情更加減輕。
原文
西藥方(此方服中藥時,每日服之,約三日。):阿斯比林0.1~0.3克(一包),於發高熱時服下,(約在午後三點鐘)此藥分量太輕,以病者已衰弱,恐其副作用發汗太大,致心臟有險,故用此小量。
白話
西藥方(此方在服用中藥時,每日服用,約三天):阿斯匹林0.1~0.3克(一包),在發高燒時服下(約在午後三點鐘)。這個藥量很輕,因為病人已經衰弱,恐怕它的副作用發汗太大,導致心臟有危險,所以使用這個小劑量。
原文
此時若用硫規,則多無效,此經驗若干年始知之,謹以告知讀者。
白話
此時如果用硫規(某種藥物),則多半無效。這是經過多年經驗才知道的,謹此告知讀者。
原文
(硫規雖無發汗之副作用,而不適用於此等熱)
白話
(硫規雖然沒有發汗的副作用,但不適用於這種熱症)