証治準繩‧雜病

諸傷門

傳屍勞(1)

諸傷門47
原文
《本事方》云:葛稚川言,鬼疰者,是五屍之一疰。
白話
《本事方》說:葛稚川認為,鬼疰是五屍中的一種疰病。
原文
又按諸鬼邪為害,其變動乃有三十六種至九十九種。
白話
又按:各種鬼邪造成的危害,其變化多端,有三十六種到九十九種。
原文
大約使人淋漓沉沉,默默的不知其所苦,而無處不惡。累年積月,漸就頓滯,以至於死。傳於旁人,乃至滅門。
白話
大致上會使人感到渾身沉重乏力,默默說不出哪裡痛苦,卻到處都不舒服。年積月累,漸漸變得停滯困頓,以至於死亡。並且會傳染給旁人,甚至導致全家滅亡。
原文
覺知是候者,急治獺肝一具,陰乾取末,水服方寸七,日三服效,未知再服,此方神良。
白話
若察覺到是這種症候,應趕快取一副獺肝,陰乾後磨成粉末,用水送服一方寸匕,每天三次即見效。若未見效可再服,這個藥方非常神奇有效。
原文
《紫庭方》云:傳屍、伏屍皆有蟲,須用乳香薰病人之手,乃仰手掌,以帛覆其上,熏良久,手背上出毛長寸許,白而黃者可治,紅者稍難,青黑者即死。
白話
《紫庭方》說:傳屍和伏屍都有蟲,須用乳香薰病人的手。讓病人仰起手掌,用絲帛蓋住,薰久之後,手背上會長出長約一寸的毛。毛色白中帶黃的可治,紅色的較難治,青黑色的就會死亡。
原文
若熏之良久無毛者,即非此症,屬尋常虛勞症也。
白話
如果薰了很久都沒有長毛,就不是這個病症,而是屬於一般的虛勞症。
原文
又法,燒安息香令煙出,病人吸之嗽不止,乃傳屍也。不嗽,非傳屍也。
白話
另一種方法是點燃安息香使其冒煙,病人吸入後咳嗽不止,就是傳屍病;如果不咳嗽,就不是傳屍病。
原文
《直指方》云:瘵蟲食人骨髓,血枯精竭,不救者多。
白話
《直指方》說:瘵蟲侵蝕人的骨髓,導致血液枯竭、精氣耗盡,很多人無法救治。
原文
人能平時愛護元氣,保養精血、瘵不可得而傳。
白話
人如果平時能夠愛護元氣、保養精血,那麼瘵病就無法傳染。
原文
惟夫縱欲多淫,精血內耗,邪氣外乘,是不特男子有傷,婦人亦不免矣。
白話
只有那些縱慾過度、精血內耗的人,邪氣從外侵入,這不僅男子會受損,婦女也無法避免。
原文
然而氣虛腹餒,最不可入勞瘵之門,弔喪問喪,衣服器用中,皆能乘虛而染觸。
白話
然而,氣虛腹飢的人最不可進入勞瘵病人的家門,弔喪問候時,病人穿過的衣服、用過的器物中,都能趁虛而感染接觸。
原文
間有婦人入其房,睹其人,病者思之,勞氣隨入,染患日久,莫不化而為蟲。
白話
偶爾有婦女進入病室,見到病人,病人思念她,勞氣就跟著進入,感染久了,沒有不化為蟲的。
原文
治療之法,大抵以保養精血為上,去蟲次之。
白話
治療的方法,大致上以保養精血為首要,去除蟲體為次要。
原文
安息、蘇合、阿魏、麝、犀、丹砂、雄黃,固皆驅伐惡氣之藥,亦須以天靈蓋行乎其間。
白話
安息香、蘇合香、阿魏、麝香、犀角、丹砂、雄黃,固然都是驅除惡氣的藥物,但也必須用天靈蓋在其中引導藥力。
原文
蓋屍疰者鬼氣也,伏而未起,故令淹纏,得枯骸枕骨治之,鬼氣飛越,不復附人,於是乎瘥。
白話
因為屍疰是鬼氣,潛伏而未發作,所以導致病人纏綿不癒。用枯骸的枕骨來治療,能使鬼氣飛散,不再附著於人,這樣才能痊癒。
原文
外此則虎牙骨、鯉魚頭,皆食人之類也,其亦枕骨之亞乎。
白話
除此之外,虎牙骨、鯉魚頭,這些都是吃人的東西,它們的功效大概僅次於枕骨吧。
原文
要之發用以前,當以川芎、當歸先立乎根本之地。
白話
總之,在運用這些藥物之前,應當先用川芎、當歸來鞏固身體的根本。
原文
先用芎歸血餘散,吞北斗符,次用鱉甲生犀散取蟲。
白話
先用芎歸血餘散,並吞服北斗符,然後再用鱉甲生犀散來驅蟲。
原文
蘇遊論曰:傳屍之候,先從腎起,初受之兩脛痠疼,腰背拘急,行立腳弱,飲食減少,兩耳颼颼,真似風聲,夜臥遺泄,陰汗痿弱。
白話
蘇遊論說:傳屍的徵候,先從腎臟開始。最初感受到時,兩小腿痠痛,腰背拘攣緊張,行走站立時腳軟無力,飲食減少,兩耳颼颼作響,好像風聲一樣,夜間睡覺遺精泄瀉,陰部多汗且陽痿衰弱。
原文
腎既受訖,次傳於心,心初受氣,夜臥心驚,或多恐悸,心懸懸,氣吸吸欲盡,夢見先亡,有時盜汗,飲食無味,口內生瘡,心氣煩熱,惟欲眠臥,朝輕夕重,兩頰口唇,悉皆紋赤,如敷胭脂,有時手足五心煩熱。
白話
腎臟受病之後,接著傳到心臟。心臟初受邪氣時,晚上睡覺心驚膽戰,或者常常恐懼驚悸,心中懸盪不安,呼吸急促好像要斷氣一樣,夢見已故的親人,有時盜汗,飲食無味,口內生瘡,心氣煩躁發熱,只想躺臥,早晨減輕傍晚加重,兩頰和嘴唇都出現赤色紋理,像塗了胭脂一般,有時手腳心及胸口煩熱。
原文
心受已,次傳於肺,肺初受氣,咳嗽上氣,喘臥益甚,鼻口乾燥,不聞香臭,如或忽聞,惟覺朽腐氣,有時噁心欲吐,肌膚枯燥,時或疼痛,或似蟲行,干皮細起,狀如麩片。
白話
心臟受病之後,接著傳到肺臟。肺臟初受邪氣時,咳嗽氣逆,喘息躺臥時更加嚴重,鼻口乾燥,聞不到香臭,如果偶爾聞到,只覺得有腐敗的氣味,有時噁心想吐,肌膚乾枯,偶爾疼痛,或者感覺像蟲在爬行,乾燥的皮膚細細翹起,形狀像麥麩片。
原文
肺既受已,次傳於肝,肝初受氣,兩目胱胱,面無血色,常欲顰眉,視不能遠,目常乾澀,又時赤痛,或復睛黃,常欲閤眼,及時睡臥不著。
白話
肺臟受病之後,接著傳到肝臟。肝臟初受邪氣時,兩眼昏花,臉上沒有血色,常常想皺眉,看東西不能看遠,眼睛經常乾澀,有時又紅痛,或者眼睛發黃,常常想閉眼,但到了睡覺時又睡不著。
原文
肝既受已,次傳於脾,脾初受氣,兩脅虛脹,食不消化,又時瀉利,水穀生蟲,有時肚痛腹脹雷鳴,唇口焦乾,或生瘡腫,毛髮乾聳,無有光潤,或時上氣,撐肩喘息,利赤黑汁,見此證者,乃不治也。
白話
肝臟受病之後,接著傳到脾臟。脾臟初受邪氣時,兩脅虛脹,食物不消化,有時腹瀉,水穀中生出蟲子,有時肚子痛、腹脹如雷鳴,嘴唇口舌焦乾,或者長瘡腫,毛髮乾枯豎起,沒有光澤,有時氣往上衝,聳肩喘息,排泄赤黑色的液體。見到這些症狀的,就無法救治了。
原文
夫骨蒸、殗殜、伏連、屍疰、勞疰、蟲疰、毒疰、熱疰、冷疰、食疰、鬼疰,善皆曰傳屍。
白話
骨蒸、殗殜、伏連、屍疰、勞疰、蟲疰、毒疰、熱疰、冷疰、食疰、鬼疰,這些都統稱為傳屍。
原文
以疰者注也,病自上注也,其變有二十二種,或三十六種,或九十九種。
白話
因為「疰」就是注入的意思,疾病從上注入,它的變化有二十二種,或三十六種,或九十九種。
原文
大略令人寒熱盜汗,夢與鬼交,遺精白濁,發乾而聳,或腹內有塊,或腦後兩邊有小結,復連數個,或聚或散,沉沉默默,咳嗽痰涎,或咯膿血如肺痿肺癰狀,或腹下利,羸瘦困乏,不自勝持,積月累年,以至於死。死復傳注親屬,乃至滅門者是也。
白話
大致上會使人寒熱往來、盜汗,夢中與鬼交合,遺精白濁,頭髮乾枯豎起,或腹內有腫塊,或腦後兩邊有小結節,好幾個相連,或聚集或分散,沉默不語,咳嗽痰涎,或咯出膿血像肺痿、肺癰的症狀,或腹瀉,消瘦困乏,無法支撐自己,累月經年,以至於死亡。死後又傳染給親屬,甚至導致全家滅亡。
原文
更有蜚屍、遁屍、寒屍、喪屍、與屍疰,謂之五屍,及大小附著等證,乃挾諸鬼邪而害人。其證多端,傳變推遷,難以推測。故自古及今,愈此病者,十不一得。
白話
還有蜚屍、遁屍、寒屍、喪屍,加上屍疰,稱為五屍,以及大小附著等證候,都是挾帶各種鬼邪來害人。這些證候多種多樣,傳變推移,難以推測。所以從古到今,能治癒這種病的,十個之中不到一個。
原文
所謂貍骨、獺肝、天靈蓋、銅鎖鼻,徒有其說,未嘗取效。
白話
所謂的貍骨、獺肝、天靈蓋、銅鎖鼻,只是有這種說法,從未真正見效。
原文
惟膏肓俞、四花穴,若及早灸之,可否幾半,晚亦不濟矣。
白話
只有膏肓俞、四花穴,如果及早灸治,大約有一半的機會可以治好,晚了就沒有用了。
原文
上清紫庭追勞方云:三尸九蟲之為害,治者不可不知其詳。九蟲之內,三蟲不傳,蝟、蛔、寸白也。
白話
《上清紫庭追勞方》說:三尸九蟲為害,治病的人不可不知道詳細情況。九蟲之中,有三種蟲不會傳染,就是蝟蟲、蛔蟲、寸白蟲。
原文
其六蟲者,或臟種毒而生,或親屬習染而傳,疾之初覺,精神恍惚,氣候不調,切在戒忌酒色,調節飲食。
白話
另外六種蟲,有的是臟腑積毒而產生,有的是從親屬間習慣性感染而傳播。疾病初起時,精神恍惚,氣機不調,關鍵在於戒除酒色,調節飲食。
原文
如或不然,五心煩熱,寢汗忪悸,如此十日、頓成羸瘦,面黃光潤,此其證也。
白話
如果不這樣做,就會出現五心煩熱、盜汗、心悸驚恐,這樣十天之內,就會突然變得消瘦,臉色發黃而有光澤,這就是它的徵候。
原文
大抵六蟲,一旬之中,遍行四穴,周而復始。
白話
大致上六種蟲子,在十天之中,會運行遍布四個穴位,循環往復。
原文
病經遇木氣而生,立春一日後方食起,三日一食,五日一退,方其作苦,百節皆痛,蟲之食也。退即還穴醉睡,一醉五日,其病乍靜。候其退醉之時,乃可投符用藥。不然,蟲熟於符藥之後,不能治也。
白話
這種病遇到木氣就會產生,立春之後一天才開始進食,三天吃一次,五天退一次。當它發作時,全身關節都痛,這是蟲子在進食。退去後就回到穴中醉睡,一醉就是五天,這時病情會暫時平靜。要等到蟲子退去酒醉的時候,才可以投符用藥。否則,蟲子對符藥有了抵抗,就無法治療了。
原文
一蟲在身中,佔十二穴,六蟲共佔七十二穴。
白話
一隻蟲在人體內佔據十二個穴位,六隻蟲共佔據七十二個穴位。
原文
一月之中,上十日蟲頭向上,從心至頭遊四穴,中十日蟲頭向內,從心至臍遊四穴,下十日蟲頭向下,從臍至足遊四穴。陽日長雄,陰日長雌。其食先臟腑脂膏,故其色白。五臟六腑一經食損,即皮聚毛脫。
白話
一個月之中,上十天蟲頭朝上,從心臟到頭部遊行四個穴位;中十天蟲頭向內,從心臟到肚臍遊行四個穴位;下十天蟲頭向下,從肚臍到腳部遊行四個穴位。陽日長雄蟲,陰日長雌蟲。它們先吃臟腑的脂肪,所以顏色是白的。五臟六腑一旦被吃損,就會皮膚皺縮、毛髮脫落。
原文
婦人即月信不行,血脈皆損,不能榮五臟六腑也。七十日後食人血肉盡,故其蟲黃赤。
白話
婦女就會月經不來,血脈都受損,無法營養五臟六腑。七十天後,人的血肉被吃盡,所以蟲子變成黃紅色。
原文
損於肌肉,故變瘦劣,飲食不為肌膚,筋緩不能收持。一百二十日外,血肉食盡,故其蟲紫。即食精髓,傳於腎中食精,故其蟲色黑。食髓即骨痿不能起於床。
白話
損傷肌肉,所以變得消瘦,飲食不能長肌肉,筋脈鬆弛無法收縮抓握。一百二十天以後,血肉被吃盡,所以蟲子變成紫色。接著吃精髓,傳到腎中吃精,所以蟲子變黑色。吃了骨髓就會骨痿無力,不能起床。
原文
諸蟲久即生毛,毛色雜花鐘孕五臟五行之氣,傳之三人即自能飛,其狀如禽,亦多品類。傳入腎經,不可救治。
白話
各種蟲子久了就會長毛,毛色雜亂花樣,蘊含五臟五行之氣。傳染給三個人之後就能自己飛翔,形狀像鳥,也有許多種類。一旦傳入腎經,就無法醫治。
原文
利藥下蟲後,其蟲色白,可三十日服藥補,其蟲黃赤,可六十日服藥補,其蟲紫黑,此病已極,可百二十日服藥補。
白話
用利藥打下蟲後,如果蟲色白,可以服用三十天的補藥;蟲色黃紅,可以服用六十天的補藥;蟲色紫黑,表示病情已到極點,可以服用一百二十天的補藥。
原文
又云:蟲頭赤者,食患人肉、可治,頭口白者,食患人髓,其病難治,只宜斷後。故經曰:六十日者,十得七八。八十日內治者,十得三四。過此以往,未知生全,但可為子孫除害耳。
白話
又說:蟲頭紅色的,吃病人的肉,可以治療;蟲頭口白色的,吃病人的骨髓,這個病就難治了,只適合斷絕後患。所以經上說:得病六十天的,十個能治好七八個;八十天內治療的,十個能治好三四個;超過這個時間,恐怕難以保全性命,只能為子孫除去禍害罷了。
原文
第一代為初勞病,謂初受其疾,不測病源,酒食加餐,漸覺羸瘦,治療蹉跎,乃成重病,醫人不詳其故,誤藥多死。此蟲形如嬰兒,背上毛長三寸,在人身中。此蟲形如鬼狀,變動在人臟腑中。此蟲形如蝦蟆,變動在人臟腑中。
白話
第一代稱為初勞病,意思是剛開始感染這種疾病,未能察覺病源,仍然飲酒加餐,漸漸感覺消瘦,治療延誤,就成了重病。醫者不清楚原因,用錯藥導致多數死亡。這種蟲形狀像嬰兒,背上的毛長三寸,在人體內。這種蟲形狀像鬼,在人臟腑中變動。這種蟲形狀像蛤蟆,在人臟腑中變動。
原文
以上諸蟲,在人身中縈著之後或大或小,令人夢寐顛倒,魂魄飛揚,精神離散,飲食不減,形容漸羸,四肢痠疼,百節勞倦,憎寒壯熱,背膊拘急,頭腦疼痛,口苦舌乾,面無顏色,鼻流清涕,虛汗常多,行步艱辛,眼睛多痛。
白話
以上各種蟲子,在人體內糾纏附著之後,或大或小,會使人夢寐顛倒,魂魄飛揚,精神渙散,飲食量不減但身體逐漸消瘦,四肢痠痛,全身關節疲倦,怕冷發高燒,背膊拘攣緊張,頭腦疼痛,口苦舌乾,面色無華,流清鼻涕,經常出虛汗,走路艱難,眼睛經常疼痛。
原文
其蟲遇丙丁日食起,醉歸心俞穴中,四穴輪轉,周而復始。
白話
這些蟲子在丙丁日開始進食,醉後回歸心俞穴中,在四個穴位間輪轉,循環往復。
原文
候蟲大醉,方可醫灸,取出蟲後,用藥補心。(此用守靈散)
白話
等到蟲子大醉的時候,才可以醫治或艾灸,取出蟲子之後,用藥物補養心臟。(這裡用守靈散)
原文
第二代為覺勞病,謂傳受此病,已覺病者患人,乃自知夜夢不祥,與亡人為伴侶,醒後全無情思,昏沉似醉,神識不安,所食味輒成患害,或氣痰發動,風毒所加,四體不和,心胸滿悶,日漸羸瘦,骨節乾枯,或嘔酸水,或是醋心,唇焦口苦,鼻塞胸痛,背膊痠疼,虛汗常出,腰膝刺痛。
白話
第二代稱為覺勞病,意思是傳染到這種病,已能自覺病症的病人,自己知道夜夢不祥,與死人為伴,醒後完全沒有情緒,昏沉像醉,神志不安,吃進去的食物常常變成禍害,或者氣痰發作,風毒侵襲,四肢不調和,胸悶脹滿,日漸消瘦,骨節乾枯,或者嘔吐酸水,或者感覺胃酸,嘴唇乾焦,口苦,鼻塞胸痛,背膊痠痛,常常出虛汗,腰膝刺痛。
原文
如此疾狀,早須醫治,過時難療,致傷性命。此蟲形如亂絲,長三寸許,在人臟腑中。此蟲形如蜈蚣,或似守宮,在人臟腑中。此蟲形如蝦蟹,在人臟腑中。
白話
有這樣的疾病症狀,必須及早醫治,錯過時機就難以治療,會損傷性命。這種蟲形狀像亂絲,長約三寸,在人臟腑中。這種蟲形狀像蜈蚣,或者像守宮,在人臟腑中。這種蟲形狀像蝦蟹,在人臟腑中。