原文
尹老,家素貧寒,形志皆苦,於手陽明經分出癰,第四日忽腫,幼有㿗疝,其臂外皆腫痛,先腫在陽明。
尹老先生,家中一向貧寒,身體和精神都受苦,在手陽明經脈部位長了癰,第四天突然腫起來,年幼時有㿗疝(一種疝氣),他的手臂外側都腫痛,最初腫在陽明經。
原文
左右寸皆短,中得之俱弦,按之洪緩有力,此癰得自八風之變,以脈斷之,邪氣在表,然其證大小便如故,飲食如常,腹中和,口知味,知不在裡也,不惡風寒,止熱躁,脈不浮,知不在表也,表裡既和,知邪止在經脈之中,凝滯為癰,出身半以上,風從上受之也,故與卻寒邪,和經脈中氣血,使無凝滯也。白芷升麻湯
左右寸脈都短,關脈都弦,按之洪緩有力,這個癰是由於八風的變化所致,以脈象判斷,邪氣在表,但是他的症狀大小便正常,飲食如常,腹中平和,口中知味,知道不在裡證;不怕風寒,只有熱躁,脈不浮,知道不在表證。表裡都已平和,知道邪氣只在經脈之中,凝滯成為癰,發生在身體上半部,風邪從上部感受,所以用藥驅散寒邪,調和經脈中的氣血,使其不凝滯。用白芷升麻湯。
原文
白芷(七分) 升麻 桔梗(各五分) 甘草(炙) 黃芩(生) 歸梢 生地(各一錢) 酒黃芩 黃耆 連翹(各二錢) 中桂(少) 紅花(少)
白芷(七分)、升麻、桔梗(各五分)、炙甘草、生黃芩、歸梢、生地(各一錢)、酒黃芩、黃耆、連翹(各二錢)、中桂(少許)、紅花(少許)。
以上藥材用水和酒各一盞,一起煎至一盞。臨睡前熱服,一服即愈。
原文
此證雖曰經脈之中,然得之自八風之變,其藥制度皆發表之意。
這個病證雖然說是在經脈之中,但是得病是由於八風的變化,其藥物的炮製方法都有發散表邪的意思。
原文
婦人兩乳間出黑頭瘡,瘡頂陷下,作黑眼子,其脈弦洪,按之細小。
婦人兩乳之間長出黑頭瘡,瘡頂凹陷,形成黑色眼子,脈象弦洪,按之細小。
原文
升麻 連翹 葛根(各一錢半) 肉桂(三分) 黃耆 歸身 甘草(炙,各一錢) 黍黏子(五分) 黃柏(二錢)
升麻、連翹、葛根(各一錢半)、肉桂(三分)、黃耆、歸身、炙甘草(各一錢)、黍黏子(五分)、黃柏(二錢)。
以上作為一服。用水一盞、酒半盞,煎至一盞,兩服即愈。
原文
〔羅〕 汗之則瘡已。丁巳年,委予從軍。回住曹州,有趙同知舅,經歷。
(羅氏)汗出則瘡愈。丁巳年,委派我從軍。回來住在曹州,有趙同知的舅舅,擔任經歷官。
原文
病頭面赤腫,耳前後尤甚,疼痛不可忍,發熱惡寒,牙關緊急,涕唾稠黏,飲食難下,不得安臥。
患頭面紅腫,耳朵前後尤其嚴重,疼痛難以忍受,發熱惡寒,牙關緊閉,鼻涕唾液稠黏,飲食難以下嚥,不得安睡。
原文
一瘍醫,腫上砭刺四五百餘針,腫赤不減,其痛益甚,不知所由然。
一位瘍醫,在腫處用砭石刺了四五百針,腫紅不減,疼痛更加嚴重,不知是什麼緣故。
原文
予往診視,其脈浮緊,按之洪緩,此寒覆皮毛,郁遏經絡,熱不得升,聚而赤腫。經云:天寒地凍,則水冰。
我去診視,他的脈象浮緊,按之洪緩,這是寒氣覆蓋皮毛,鬱遏經絡,熱氣不能升發,聚集而成為紅腫。經上說:天氣寒冷大地凍結,則水結冰。
原文
人氣在中,皮膚致,腠理閉,汗不出,血氣強,內堅澀,當是之時,善行水者不能注冰,善穿地者不能鑿凍,善用針者亦不能取四厥,必待天溫冰釋,凍解而水可行,地可穿,人脈亦猶是也。
人體的正氣在內,皮膚緻密,腠理閉塞,汗不能出,血氣強盛,內部堅澀。在這個時候,善於行水的人不能使水注入冰中,善於穿地的人不能鑿開凍土,善於用針的人也不能治療四肢厥冷,必須等到天氣溫暖冰融化,凍解之後水才能流動,地才能開鑿,人體的脈也是這樣。
原文
又曰:冬月閉藏,水冰地坼,故用藥多而少針石也,宜以苦溫之劑,溫經散寒則已,所謂寒致腠理,以苦發之,以辛散之也,宜以托裡溫經湯。
又說:冬季閉藏,水結冰地裂開,所以用藥多而少用針石,應該用苦溫的方劑,溫經散寒就可以了,所謂寒氣侵犯腠理,用苦味發散,用辛味消散,應該用托裡溫經湯。
原文
麻黃苦溫發之者也,故以為君;防風辛溫散之者也,升麻苦平、葛根甘平解肌出汗,專治陽明經中之邪,故以為臣;血流而不行者則痛,以香白芷、歸身辛溫,以破血散滯;濕熱則腫,蒼朮苦甘溫,體輕浮,力雄壯,能泄皮膚腠間濕熱;人參、甘草甘溫,白芍藥酸微寒,調中益氣,使托其里也,故以為佐。
麻黃味苦性溫,是發散之藥,所以作為君藥;防風味辛性溫,是散邪之藥,升麻味苦性平、葛根味甘性平,解肌出汗,專門治療陽明經中的邪氣,所以作為臣藥;血流不暢則痛,用香白芷、歸身味辛性溫,以破血散滯;濕熱則腫,蒼朮味苦、甘、性溫,體質輕浮,藥力雄壯,能洩皮膚腠理間的濕熱;人參、甘草味甘性溫,白芍藥味酸性微寒,調和中氣、補益正氣,使藥力托裡,所以作為佐藥。
原文
各銼如麻豆大,同秤水煮餌之,以薄衣覆其首,以厚被覆其身,且臥於暖處,則經血溫,腠理開,寒乃散,陽氣伸,大汗出,腫減八九;再服去麻黃、防風,加連翹、黍黏子,痛腫悉去,經言汗出則瘡已,信哉。
各藥銼成如麻豆大小,一同稱量,用水煮後服用,用薄衣蓋住頭部,用厚被蓋住身體,並臥於溫暖之處,則經血溫暖,腠理開通,寒氣散去,陽氣伸展,大汗出,腫減去八九成;再服時去掉麻黃、防風,加連翹、黍黏子,疼痛腫脹全部消除,經上說出汗則瘡癒,確實如此啊。
原文
托裡溫經湯 治寒覆皮毛,郁遏經絡,不得伸越,熱伏榮中,聚而赤腫,痛不可忍,惡寒發熱,或相引肢體疼痛。
托裡溫經湯治療寒氣覆蓋皮毛,鬱遏經絡,不能伸展,熱氣伏於營中,聚集而為紅腫,疼痛不可忍受,惡寒發熱,或牽引肢體疼痛。
原文
麻黃(去根、節) 白芷 當歸(各二錢) 防風(去蘆) 葛根(各三錢) 升麻(四錢) 甘草(炙) 白芍藥(各一錢半) 人參 蒼朮(各一錢)
麻黃(去根和節)、白芷、當歸(各二錢)、防風(去蘆頭)、葛根(各三錢)、升麻(四錢)、炙甘草、白芍藥(各一錢半)、人參、蒼朮(各一錢)。
原文
上銼如麻豆大。每服秤一兩,水二盞,先煮麻黃令沸熟去沫,再下余藥,同煎至一盞,去渣。
以上藥材銼成麻豆大小。每次服藥稱一兩,用水二盞,先煮麻黃至沸熟去掉浮沫,再加入其餘藥材,一同煎至一盞,去渣。
趁大溫服用完,臥於溫暖之處,並用棉衣覆蓋身體,出汗後即消散。
原文
〔垣〕 蒲津,王世祥,年七十。感寒濕地氣,二月間得附骨癰,於左腿外側足少陽之分,少侵足陽明分,闊六七寸,長一小尺,堅硬漫腫,不辨肉色皮澤,深以指按,至骨大痛,又行步作痛,與藥下咽,疼痛立止,二日後柔軟而腫消矣。內托黃耆酒煎湯
(李東垣)蒲津人王世祥,七十歲。感受寒濕地氣,二月間得了附骨癰,在左腿外側足少陽經部位,稍微侵犯足陽明經部位,寬六七寸,長一小尺,堅硬漫腫,分不清肉色和皮膚光澤,用指深按,觸及骨頭劇痛,又行步時疼痛,服藥後,疼痛立刻停止,兩天後柔軟而腫消了。用內托黃耆酒煎湯。
原文
柴胡 黍黏子(各錢半) 連翹 肉桂(各一錢) 黃耆 當歸梢(各二錢) 黃柏 甘草(炙,各五分) 升麻(七分)
柴胡、黍黏子(各一錢半)、連翹、肉桂(各一錢)、黃耆、當歸梢(各二錢)、黃柏、炙甘草(各五分)、升麻(七分)。
原文
作一帖。好酒一盞半,煎至一盞,大溫空心食消盡服之,少時以早膳壓之,使不令大熱上攻,犯上中二焦也。
作一帖。用好酒一盞半,煎至一盞,大溫服,空腹時食物消化完後服用,過一會兒用早飯壓住藥力,使不讓大熱上攻,侵犯上中二焦。
原文
賈德茂男,十歲。四月天氣大熱,於左足大腿近膝股內,足厥陰肝之經,少侵足太陰脾之經分,出附骨疽,不辨肉色,漫腫,皮澤木硬,痛勢甚大,其脈在三部細弦,按之洪緩,略有力。內托黃耆柴胡湯
賈德茂的兒子,十歲。四月天氣大熱,在左足大腿靠近膝蓋股內側,足厥陰肝經,稍微侵犯足太陰脾經部位,長出附骨疽,分不清肉色,漫腫,皮膚光澤而木硬,疼痛勢頭很大,他的脈在三部細弦,按之洪緩,略有力。用內托黃耆柴胡湯。
原文
黃耆(二錢) 柴胡梢(一錢) 羌活(五分) 連翹(一錢二分) 肉桂(三分) 土瓜根(酒製,一錢) 生地(一錢) 黃柏(酒洗,三分) 當歸尾(七分半)
黃耆(二錢)、柴胡梢(一錢)、羌活(五分)、連翹(一錢二分)、肉桂(三分)、酒製土瓜根(一錢)、生地(一錢)、酒洗黃柏(三分)、當歸尾(七分半)。
原文
上作一服。酒一盞,水三盞,煎至一盞。空心熱服,一服愈。
以上作為一服。用酒一盞,水三盞,煎至一盞。空腹熱服,一服即愈。
原文
上方皆東垣及羅謙甫、丹溪隨癰疽所發分野制之也,其方皆以發表為先,不過一二服而愈。
上述藥方都是李東垣及羅謙甫、朱丹溪根據癰疽所發生的部位而制定的,其方都以發表為先,不過一兩服而愈。
原文
如癰疽發在太陽經分野,必用防風、羌活;陽明經分野,必用香白芷、升麻;少陽經分野,必用柴胡;太陰經分野,必用芍藥、升麻;少陰經分野,必用獨活;厥陰經分野,必用青皮、柴胡,皆以桂佐之。
如果癰疽發生在太陽經部位,必定用防風、羌活;陽明經部位,必定用香白芷、升麻;少陽經部位,必定用柴胡;太陰經部位,必定用芍藥、升麻;少陰經部位,必定用獨活;厥陰經部位,必定用青皮、柴胡,都以肉桂輔助。
原文
身半以下者,必用酒、水多,熟煎之,空心服,使藥下行,身半以上者,必用酒、水少,帶生煎之,臨臥服,使藥上行。
身體下半部的病,必定用較多的酒和水,熟煎後,空腹服,使藥力下行;身體上半部的病,必定用較少的酒和水,帶生煎,臨睡前服,使藥力上行。
原文
脈細小無力,必於本經藥中加辛熱劑,脈洪大有力,必於本經藥中加苦寒劑。
脈象細小無力,必定在本經藥物中加入辛熱的藥;脈象洪大有力,必定在本經藥物中加入苦寒的藥。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。