原文
《靈樞經》云:榮衛稽留於經脈之中,則血泣而不行,不行則衛氣從之而不通,壅遏而不得行故熱。大熱不止,熱勝則肉腐,肉腐則為膿。
《靈樞經》說:榮衛之氣停留在經脈之中,就會血液凝結而不流通,衛氣跟隨著也不通暢,堵塞壓抑而不能運行所以發熱。大的熱邪不止,熱邪旺盛就會使肌肉腐爛,肌肉腐爛就會化為膿液。
原文
然不能陷肌膚,骨髓不為焦枯,五臟不為傷,故命曰癰。
然而(膿熱)不能深陷肌膚,骨髓不會被烤焦枯乾,五臟不會受損傷,所以稱為「癰」。
原文
熱氣淳盛,下陷肌膚,筋髓枯,內連五臟,血氣竭,當其癰下,筋骨良肉皆無餘,故命曰疽。疽者,上之皮夭以堅,狀如牛領之皮。癰者,其皮上薄以澤,此其候也。
熱邪過於旺盛,就會向下深陷肌膚,筋脈骨髓枯萎,向內連及五臟,血氣耗竭,在癰瘡的下面,筋骨和完好的肌肉都不剩餘了,所以稱為「疽」。疽的話,患處的皮膚晦暗而堅硬,形狀如同牛脖子上的皮。癰的話,患處的皮膚薄而光亮,這就是它們的證候。
原文
《鬼遺方》云:癰之痛只在皮膚之上,其發如火焚茅,初如黍米大,三兩日如掌面大,五七日如碗麵大即易治。如腫冷,發渴,發逆,治之難愈。
《鬼遺方》說:癰的疼痛只在皮膚之上,它發作的様子像用火焚燒茅草一樣,起初像黍米粒大小,兩三天後像手掌那麼大,五七天後像碗口那麼大就容易治療了。如果腫處發冷、發渴、發逆,治療就很難康復。
原文
疽發或如小癤,觸則徹心痛,四邊微起如橘皮孔,色紅赤不全變,膿水不甚出,至七八日疼悶喘急不止。
疽發作時有的像小瘡癤,觸碰就感到痛徹心臟,四週微微隆起像橘皮的毛孔,顏色紅赤但不能完全變化,膿水不太流出,到七八天時疼痛悶脹氣喘急促不停。
如果開始發作時紅腫高起,五七天後忽然變平凹陷,這是病邪向內攻入的徵候。
原文
又云:癰疽有三等,毒氣浮淺屬腑,毒氣沉深屬臟,毒氣猛烈而行經絡,或淺或深無定。五臟六腑皆受五毒,難為調理。
又說:癰疽有三等,毒氣浮淺的歸屬於腑,毒氣沉深的歸屬於臟,毒氣猛烈的行走於經絡,或淺或深沒有定處。五臟六腑都會受到五毒的侵害,很難調理。
原文
唯宜急切於癰發諸處,不問虛實,高腫起盛,光澤疼痛,只在皮膚之上,熱急脹滿,或有癢疼,別無惡候。初用溫藥平氣,次用排膿發穴。
只適宜抓緊時機治療癰發生的各處,不管虛證實證,紅腫高起旺盛,光澤疼痛,只在皮膚之上,發熱急迫脹滿,有時瘙癢疼痛,其他的沒有不良的證候。初期用溫藥平調氣機,接著用排膿發穴的方法。
原文
(治癰所謂平氣者,乃犀角飲之類。其方用犀角、連翹、漏蘆、甘草、當歸、肉桂皆發表之藥也。所謂發穴者,乃棘針之類。用皂角刺為君,甘草、川芎、乳香為佐使,亦托裡之藥也。然不若潔古、東垣諸方,發表、托裡為穩當。)疽發諸處不拘大小,惟起在背,廣一尺、二尺、三尺,皮厚而紫黑,高腫不常,內疼如錐刺,攻擊滿悶,應四肢重疼,前心亦痛。
(治療癰所謂的平氣,是指犀角飲之類的方劑。其方用犀角、連翹、漏蘆、甘草、當歸、肉桂,都是發表的藥物。所謂的發穴,是指棘針之類的藥物。用皂角刺作為君藥,甘草、川芎、乳香作為佐使,也是托裡的藥物。但比不上潔古、東垣的各方,發表、托裡更為穩當。)疽發生在各處不拘於大小,只是發生在背部,面積有一尺、二尺、三尺那麼大,皮膚厚而紫黑色,高腫不平時,內部疼痛如錐子刺一般,脹滿悶痛,反應到四肢沉重疼痛,前心也痛。
原文
余處發猶可,唯虛處及近筋骨處,若膿毒未潰,即傷爛筋骨肉損。
其他部位發作還可以,只是空虛之處以及靠近筋骨的地方,如果膿毒還沒有潰爛,就會損傷腐爛筋骨肌肉。
原文
為疽者屬五臟,毒氣深沉,多氣伏硬堅實而不宜緩慢。
形成疽的屬於五臟,毒氣深沉,經常氣伏在硬塊堅實之中而不適宜用緩慢的方法。
原文
治之須內實五臟外透皮膚,令軟勻和即膿透,宜用內托實臟氣之藥,排膿勻氣乃可,不比癰之毒氣浮淺也,毋作一類治之。
治療必須內部充實五臟外部透達皮膚,使瘡處軟化均勻和暢膿液就能透出,適宜用內部托扶充實臟氣的藥物,排膿均衡氣機才可以,不像癰的毒氣浮淺,不能當作同一類來治療。
原文
凡一切瘡腫,始覺患起高腫,五七日忽平陷者,此是內攻之候也,急以內托散及內補湯藥,補填臟腑令實,最怕透膜,膜穿十無一生矣。
凡是所有的瘡腫,開始發覺患處高起紅腫,五七天忽然變平凹陷的,這是內攻的證候,急速用內托散以及內補湯之類的藥物,補益填填空虛使臟腑充實,最怕穿透薄膜,薄膜穿透了十個人沒有一個能活下來。
原文
婁全善云:癰之邪淺,其稽留壅遏,獨在經脈之中而專攻於外,故初發時自表便發熱,患處便如碗如盆,高腫而痛,甚者縱欲下陷,緣正氣內固不肯受,故或便秘,或發渴,發逆以拒之,是以骨髓終不焦枯,五臟終不傷也。
婁全善說:癰的邪氣淺,它的停留堵塞,僅在經脈之中而專門向外攻,所以初期發作時從表證就會發熱,患處就像碗盆那樣大,高腫疼痛,嚴重的即使想要向下陷入,因為正氣在內固守不肯接受,所以有的便秘,有的發渴,發逆來抗拒它,因此骨髓始終不會焦枯,五臟始終不會受傷。
原文
疽之邪深,其稽留壅遏,內連五臟而不專攻於外,故身體或無熱,患處或不腫痛,甚者聲嘶氣脫,眼黑眼小,十指腫黑如墨多死也。
疽的邪氣深,它的停留堵塞,向內連及五臟而不專門向外攻,所以身體有的不發熱,患處有的不腫痛,嚴重的聲音嘶啞氣息脫絕,眼睛發黑眼睛變小,十個手指腫黑如墨色的大多會死。
原文
治之之法,癰之初發,當以潔古法為主,表者散之,里者下之,火以灸之,藥以敷之,膿未成者必消,膿已成者速潰也。
治療的方法,癰的初期發作,應當以潔古法為主,表證的疏散它,里證的攻下它,用火來灸它,用藥來敷它,膿還沒成的必然消散,膿已經成的快速潰破。
原文
疽之初發,當以《鬼遺方》為主,補填臟腑令實,勿令下陷之邪蔓延,外以火灸引邪透出,使有穴歸著而不亂,則可轉死回生,變凶為吉。
疽的初期發作,應當以《鬼遺方》為主,補益填補臟腑使充實,不要讓下陷的邪氣蔓延,用火灸從外部引導邪氣透出,使邪有出路歸屬而不混亂,就可以轉死為生,變凶為吉。
原文
今世外科,不分癰疽,一例宣熱拔毒,外以五香耗其氣,內以大黃竭其血,終不能自悟其藥之非,惜哉《集驗》云:癰疽之名雖有二十餘證,而其要有二,陰陽而已。發於陽者,為癰為熱為實。發於陰者,為疽為冷為虛。
現在世上的外科,不分癰疽,一律宣通熱邪拔出毒邪,外部用五香散耗散他的氣,內部用大黃竭盡他的血,始終不能自己覺悟自己藥物的錯誤,可惜啊!《集驗》說:癰疽的名稱雖然有二十多種,而它的要點只有兩個,就是陰陽罷了。發生在陽的,是癰、是熱、是實證。發生在陰的,是疽、是冷、是虛證。
所以陽證發作的話就皮薄、顏色紅赤、紅腫高起,有很多像椒眼一樣的膿點而疼痛。
陰證發作的話就皮厚、顏色淡、紅腫發硬,形狀如同牛的脖子上的皮而不疼痛。
原文
又有陽中之陰,似熱而非熱,雖腫而實虛,若赤而不燥,欲痛而無膿,既浮而復消,外盛而肉腐。
又有陽中之陰的類型,像是熱卻不是熱,雖然腫卻實際是虛,雖然紅但不乾燥,想要疼痛卻沒有膿,既浮腫而又消退,外表旺盛而肌肉腐爛。
原文
陰中之陽,似冷而非冷,不腫而實,赤微而燥,有膿而痛,外雖不盛,而內實煩悶。
陰中之陽的類型,像是冷卻不是冷,不腫卻實際是實,紅而微且乾燥,有膿而疼痛,外表雖然不旺盛,而內裡實際煩悶。
原文
陽中之陰,其人多肥,肉緊而內虛,陰中之陽,其人多瘦,肉緩而內實。而又有陽變而為陰者,草醫涼劑之過也。陰變而為陽者,大方熱藥之驟也。然陽變陰者其證多,猶可返於陽,故多生。
陽中之陰的類型,這種人大多肥胖,肌肉緊密而內在空虛;陰中之陽的類型,這種人大多消瘦,肌肉鬆緩而內在充實。然而又有從陽轉變為陰的,是草醫使用涼藥過度的緣故。從陰轉變為陽的,是大方使用熱藥過猛的緣故。但陽轉變為陰的證候較多,還能返回到陽,所以大多能存活。
原文
陰變為陽者其證少,不能復為陰矣,故多死。然間有生者,此醫偶合於法,百中得一耳。
從陰轉變為陽的證候很少,不能再恢復為陰了,所以大多死亡。然而間或有存活的,這是醫生偶然符合治法,一百個中才能遇到一個罷了。
原文
觀此,則癰與疽,但有陰陽、深淺、內外、虛實之分,而無大小之別。
看這些,就知道癰與疽,只有陰陽、深淺、內外、虛實的分別,而沒有大小的區別。
原文
《精要》乃謂二寸至五寸為癰,五寸至一尺為疽者,謬也。
《精要》竟然說二寸到五寸是癰,五寸到一尺是疽,是荒謬的。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。