訂正仲景全書金匱要略注

卷三

腹滿寒疝宿食病脈證并治第十(4)

卷三/腹滿寒疝宿食病脈證并治第十35
原文
【集註】李彣曰:疝屬肝病,肝藏血,其經布脇肋,腹脇并痛者,血氣寒而凝濇也。當歸通經活血,生薑溫中散寒。裏急者內虛也,用羊肉補之。
白話
【集註】李彣說:疝氣屬於肝病,肝臟貯藏血液,其經脈分布於脅肋,腹部脅肋一起疼痛的,是血氣因寒而凝滯澀滯。當歸能通經活血,生薑能溫暖中焦、散除寒邪。裏急是內部虛弱,用羊肉來補益。
原文
《內經》云:形不足者,溫之以氣,精不足者,補之以味是也。
白話
《內經》說:形體不足的,用氣來溫養;精氣不足的,用味來補益,就是這個道理。
原文
沈明宗曰:按此連衝脈為疝,治當溫補也。肝木受邪,乘脾則腹中痛;本經之氣不舒,故脇亦痛;連及衝脈則裏急矣,所以當歸補養衝任而散風寒,羊肉溫補營衛之氣,脾邪散而痛自止。
白話
沈明宗說:按此症連及衝脈而形成疝氣,治療應當溫補。肝木受邪,侵犯脾土就會腹中疼痛;本經之氣不舒暢,所以脅肋也痛;牽連到衝脈就會裏急,所以用當歸補養衝任二脈並驅散風寒,羊肉溫補營衛之氣,脾邪散去而疼痛自然停止。
原文
方後云:痛而多嘔,乃肝氣上逆臨胃,故加橘、朮補之。
白話
方後說:疼痛而多嘔吐,是肝氣上逆侵犯胃腑,所以加陳皮、白朮來補益。
原文
當歸生薑羊肉湯方當歸(三兩) 生薑(五兩) 羊肉(一斤)
白話
當歸生薑羊肉湯方:當歸(三兩)、生薑(五兩)、羊肉(一斤)
原文
上三味,以水八升,煮取三升,溫服七合,日三服。若寒多者,加生薑成一斤。痛多而嘔者,加橘皮二兩、白朮一兩。
白話
以上三味藥,用水八升,煮取三升,溫服七合,每日三次。如果寒氣重的,加生薑至一斤。疼痛多而嘔吐的,加橘皮二兩、白朮一兩。
原文
加生薑者,亦加水五升,煮取三升二合,服之。
白話
加生薑的,也加水五升,煮取三升二合,服用。
原文
寒疝,腹中痛,逆冷,手足不仁,若身疼痛,灸刺、諸藥不能治,抵當烏頭桂枝湯主之。【按】「抵當」二字,衍文也。
白話
寒疝,腹中疼痛,四肢逆冷,手足麻木不仁,如果身體疼痛,灸刺和各種藥物都不能治癒,用抵當烏頭桂枝湯主治。【按】「抵當」二字,是衍文。
原文
【註】寒疝腹中痛,逆冷,手足不仁,身體疼痛,此疝之寒重者也。
白話
【註】寒疝腹中疼痛,逆冷,手足不仁,身體疼痛,這是疝氣中寒邪嚴重的證候。
原文
灸刺、諸藥不能取效,則急以烏頭煎加桂枝湯五合,以解內外之盛寒也。
白話
灸刺和各種藥物都不能取效,就趕快用烏頭煎加桂枝湯五合,來解除內外的盛寒。
原文
【集註】徐彬曰:起於寒疝腹痛,而至逆冷,手足不仁則陽氣大痹;加以身疼痛,營衛俱不和,更灸刺諸藥不能治,是或攻其外,或攻其內,邪氣牽制不服也。
白話
【集註】徐彬說:起於寒疝腹痛,發展到逆冷、手足不仁,則陽氣嚴重痹阻;加上身體疼痛,營衛都不調和,再灸刺各種藥物都不能治癒,這是因為無論攻其外或攻其內,邪氣相互牽制而不服從。
原文
故以烏頭攻寒為主,而合桂枝全湯以和營衛,所謂七分治裏,三分治表也。烏頭桂枝湯方烏頭
白話
所以用烏頭攻寒為主,並配合桂枝全湯來調和營衛,所謂七分治裏、三分治表。烏頭桂枝湯方:烏頭
原文
上一味,以蜜二斤,煎減半,去滓,以桂枝湯五合解之,令得一升,初服二合;不知,即服三合;又不知,復加至五合。其知者如醉狀,得吐者為中病。
白話
上一味藥,用蜜二斤,煎煮至一半,去渣,用桂枝湯五合溶化,使成一升,初次服用二合;如果不見效,就服三合;又不見效,再加至五合。見效的人如同醉酒狀態,得吐的表明藥已中病。
原文
【方解】以桂枝湯五合解之者,溶化也。令得一升,謂以烏頭所煎之蜜五合,加桂枝湯五合溶化,令得一升也。
白話
【方解】用桂枝湯五合來「解」它,就是溶化的意思。「令得一升」,是指用烏頭所煎的蜜五合,加上桂枝湯五合溶化,使之成為一升。
原文
不知,不效也;又不知,又不效也;其知者,已效也。如醉狀,外寒方散。得吐者,內寒已伸,故為中病也。
白話
「不知」是不見效;「又不知」是又不見效;「其知者」是已經見效。如同醉酒狀態,是外寒剛剛散解。得吐的,是內寒已經伸展,所以是藥中病。
原文
問曰:人病有宿食,何以別之?師曰:寸口脈浮而大,按之反濇,尺中亦微而濇,故知有宿食,大承氣湯主之。
白話
問道:人患宿食病,如何辨別?老師說:寸口脈浮而大,按之反而澀,尺中也微而澀,所以知道有宿食,用大承氣湯主治。
原文
【按】尺中亦微而濇之「微」字,當按《傷寒論》作「大」字是。
白話
【按】「尺中亦微而澀」中的「微」字,應當按照《傷寒論》作「大」字才對。
原文
【註】宿食病,即今之傷食病也,謂食隔宿不化也。人病腹滿而痛,何以別之為宿食也?
白話
【註】宿食病,就是現在的傷食病,是指食物隔夜不消化。人患腹部脹滿而疼痛,如何辨別它是宿食病呢?
原文
寸口脈浮而大,按之反濇,謂按且大、且濇,且有力也,關上尺中亦然,大濇有力為實而不利,故知有宿食也。當下之,宜大承氣湯。
白話
寸口脈浮而大,按之反而澀,是說按之既大又澀又有力,關上尺中也如此,大而澀有力是為實證而不通利,所以知道有宿食。應當用下法,適宜用大承氣湯。
原文
脈數而滑者,實也,此有宿食,下之愈,宜大承氣湯。
白話
脈數而滑的,是實證,這是因為有宿食,用下法可愈,宜用大承氣湯。
原文
【註】腹滿而痛,脈數而滑者,實也,此有宿食,故當下之。
白話
【註】腹部脹滿而疼痛,脈數而滑的,是實證,這是因為有宿食,所以應當用下法。
原文
【集註】李彣曰:滑者,水穀之氣勝也,若滑而兼數,則實熱已入胃府矣。故云:有宿食可下之。
白話
【集註】李彣說:滑脈,是水穀之氣旺盛,如果滑而兼數,那麼實熱已經進入胃腑了。所以說:有宿食可以攻下。
原文
下利不欲食者,有宿食也,當下之,宜大承氣湯。
白話
下利而不想吃東西的,是有宿食,應當用下法,宜用大承氣湯。
原文
【註】初下利不欲食者是傷食,惡食不欲食也;久下利不欲食者,是傷脾不能食也。今初下利即不欲食,以有宿食故也。當下之,宜大承氣湯無疑矣。
白話
【註】初次下利而不想吃東西的是傷食,厭惡食物而不想吃;長期下利而不想吃東西的是傷脾而不能吃。現在初次下利就不想吃東西,是因為有宿食的緣故。應當用下法,宜用大承氣湯,毫無疑問了。
原文
【集註】沈明宗曰:此傷食而致下利也。驟傷宿食,停滯胃中,壅遏升降之機,不轉腸中,水穀不分而下奔則利,宿食在胃,故不欲食。
白話
【集註】沈明宗說:這是傷食導致的下利。驟然傷於宿食,停滯在胃中,壅塞阻遏升降的機能,不能轉運到腸中,水穀不分而向下奔迫就成下利,宿食在胃,所以不想吃東西。
原文
必當攻去宿食,利得止而欲食,故宜大承氣湯。宿食在上脘,當吐之,宜瓜蒂散。
白話
必須攻去宿食,下利才能停止而想吃東西,所以宜用大承氣湯。宿食在上脘,應當吐出,宜用瓜蒂散。
原文
【註】胃有三脘,宿食在上脘者,隔間痛而吐,可吐不可下也;在中脘者,心中痛而吐,或痛不吐,可吐可下也;在下脘者,臍上痛而不吐,不可吐可下也。今食在上脘,故當以瓜蒂散吐之也。
白話
【註】胃有三脘,宿食在上脘的,膈間疼痛而嘔吐,可以吐不可以下;在中脘的,心中疼痛而嘔吐,或疼痛不吐,可以吐也可以下;在下脘的,臍上疼痛而不吐,不可以吐可以下。現在食在上脘,所以應當用瓜蒂散來吐。
原文
瓜蒂散方瓜蒂(熬黃,一分) 赤小豆(煮,一分)
白話
瓜蒂散方:瓜蒂(熬黃,一分)、赤小豆(煮,一分)
原文
上二味,杵為散,以香豉七合煮取汁,和散一錢匕,溫服之,不吐者少加之,以快吐為度而止。亡血及虛者,不可與之。脈緊如轉索無常者,有宿食也。
白話
以上二味藥,搗成散,用香豉七合煮取汁,和散一錢匕,溫服。不吐的人稍微加量,以快吐為度而停止。失血以及虛弱的人,不可給予。脈緊如轉索而不固定的,是有宿食。
原文
【註】轉索無常,緊脈之狀也。若浮緊,傷寒;沉緊,冷痛。冷犯胃脘,穀氣不行,故曰:有宿食也。
白話
【註】轉索無常,是緊脈的形狀。如果浮緊,是傷寒;沉緊,是冷痛。寒邪侵犯胃脘,穀氣不能運行,所以說:有宿食。
原文
脈緊,頭痛風寒,腹中有宿食不化也(一云寸口脈緊)。
白話
脈緊,頭痛風寒,是腹中有宿食不消化(一說寸口脈緊)。
原文
【註】脈緊頭痛,是外傷風寒病也,脈緊腹痛,是內傷宿食病也。
白話
【註】脈緊頭痛,是外感風寒病;脈緊腹痛,是內傷宿食病。
原文
【集註】李彣曰:按此脈與證,似傷寒而非傷寒者,以身不疼。腰脊不強故也。
白話
【集註】李彣說:按此脈與證,似傷寒而非傷寒,是因為身體不疼痛、腰脊不強硬的緣故。
原文
然脈緊亦有辨浮而緊者,為傷寒;沉而緊者,為傷食。
白話
然而脈緊也有區別:浮而緊的,為傷寒;沉而緊的,為傷食。
原文
《甲乙經》曰:人迎緊甚傷於寒,氣口緊甚傷於食,則寒與食又以左右手為辨已。是以知腹中有宿食不化也。
白話
《甲乙經》說:人迎脈緊甚傷於寒,氣口脈緊甚傷於食,那麼寒與食又以左右手來區別。因此知道腹中有宿食不消化。