訂正仲景全書金匱要略注

卷二

百合狐惑陰陽毒病脈證并治第三(2)

卷二/百合狐惑陰陽毒病脈證并治第三26
原文
上為散,飲服方寸匕,日三服。當微利,則止服,熱則除。
白話
將藥做成散劑,每次服用一方寸匕,每天三次。服後應會輕微腹瀉,腹瀉後就停止服藥,發熱就會消除。
原文
【集解】高世栻曰:滑石亦名液石,又名膋石,石之脂膏也,主治身熱,洩澼,利小便。
白話
【集解】高世栻說:滑石也叫做液石,又名膋石,是石頭的脂膏,主治身體發熱、洩瀉、利小便。
原文
百合病,一月不解,變成渴者,百合洗方主之。
白話
百合病,一個月沒有好轉,變成口渴的,用百合洗方主治。
原文
【註】百合病本不渴,今一月不解,變成渴者,外以百合湯浸洗其身,通表瀉熱;內食煮餅,勿以鹽豉,不致引飲,而渴自止也。百合洗方百合(一升)
白話
【註】百合病原本不口渴,現在一個月沒有好轉,變成口渴的,外部用百合湯浸泡清洗身體,以通達體表、瀉除熱邪;內部食用煮餅,不要加鹽和豆豉,以免引起口渴,這樣口渴自然會停止。百合洗方:百合(一升)
原文
上以水一斗,漬之一宿,以洗身;洗已,食煮餅,勿以鹽豉也。百合病,渴不瘥者,用後方主之。
白話
上面用一斗水,浸泡一夜,用來洗身體;洗完後,食用煮餅,不要加鹽和豆豉。百合病,口渴沒有痊癒的,用後面的方子主治。
原文
【註】與百合洗身而渴不瘥者,內熱盛而津液竭也。
白話
【註】用了百合洗身而口渴沒有痊癒的,是因為體內熱盛而津液枯竭。
原文
栝蔞根苦寒,生津止渴;牡蠣鹹寒,引熱下行也。
白話
栝蔞根味苦性寒,能生津止渴;牡蠣味鹹性寒,能引熱下行。
原文
栝蔞牡蠣散方栝蔞根 牡蠣(熬,等分)上為細末,飲服方寸匕,日三服。百合病,發汗後者,百合知母湯主之。
白話
栝蔞牡蠣散方:栝蔞根、牡蠣(熬,等分)。上面研成細末,用飲料送服一方寸匕,每天三次。百合病,發汗之後的,用百合知母湯主治。
原文
【註】百合病不應汗而汗之,不解者,則致燥。以百合知母湯主之者,清而潤之也。
白話
【註】百合病不應該發汗卻發了汗,沒有好轉的,就會導致燥證。用百合知母湯主治,是為了清熱滋潤。
原文
百合知母湯方百合(擘,七枚) 知母(切,三兩)
白話
百合知母湯方:百合(擘開,七枚)、知母(切片,三兩)。
原文
上先以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓;別以泉水二升,煎知母,取一升,去滓後合和,煎取一升五合,分溫再服。百合病,下之後者,滑石代赭湯主之。
白話
上面先用水洗百合,浸泡一夜,等到有白沫出來,倒掉水,再用泉水二升,煎取一升,去掉藥渣;另外用泉水二升,煎知母,取一升,去掉藥渣後合併,再煎取一升五合,分兩次溫服。百合病,用了瀉下法之後的,用滑石代赭湯主治。
原文
【註】百合病不應下而下之,不解者,則怯中,以滑石代赭湯清而鎮之也。滑石代赭湯方
白話
【註】百合病不應該用瀉下法卻用了瀉下法,沒有好轉的,就會導致中氣虛怯,用滑石代赭湯清熱而鎮逆。滑石代赭湯方:
原文
百合(擘,七枚) 滑石(碎,綿裹,三兩) 代赭石(碎,綿裹,如彈丸大一枚)
白話
百合(擘開,七枚)、滑石(打碎,用綿包裹,三兩)、代赭石(打碎,用綿包裹,如彈丸大小一枚)。
原文
上先以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓;別以泉水二升,煎滑石、代赭,取一升,去滓,後合和,重煎取一升五合,分溫服。百合病,吐之後者,用後方主之。
白話
上面先用水洗百合,浸泡一夜,等到有白沫出來,倒掉水,再用泉水二升,煎取一升,去掉藥渣;另外用泉水二升,煎滑石、代赭,取一升,去掉藥渣,之後合併,再煎取一升五合,分次溫服。百合病,用了吐法之後的,用後面的方子主治。
原文
【註】百合病不應吐而吐之,不解者,則虛中,以百合雞子湯清而補之也。
白話
【註】百合病不應該用吐法卻用了吐法,沒有好轉的,就會導致中氣虛弱,用百合雞子湯清熱而補中。
原文
百合雞子湯方百合(擘,七枚) 雞子黃(一枚)
白話
百合雞子湯方:百合(擘開,七枚)、雞子黃(一枚)。
原文
上先以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓,內雞子黃,攪勻,煎五分,溫服。
白話
上面先用水洗百合,浸泡一夜,等到有白沫出來,倒掉水,再用泉水二升,煎取一升,去掉藥渣,加入雞子黃,攪拌均勻,再煎五分鐘,溫服。
原文
狐惑之為病,狀如傷寒,默默欲眠,目不得閉,臥起不安。蝕於喉為惑,蝕於陰為狐。
白話
狐惑這種病,症狀像傷寒,默默無言想要睡覺,眼睛不能閉合,躺下起來都不安寧。侵蝕喉嚨的叫惑,侵蝕陰部的叫狐。
原文
不欲飲食,惡聞食臭,其面目乍赤、乍黑、乍白。蝕於上部則聲嗄,甘草瀉心湯主之。蝕於下部則咽乾,苦參湯洗之。蝕於肛者,雄黃熏之。
白話
不想飲食,厭惡聞到食物的氣味,他的面色一會兒紅、一會兒黑、一會兒白。侵蝕到上部的就會聲音嘶啞,用甘草瀉心湯主治。侵蝕到下部的就會咽喉乾燥,用苦參湯清洗。侵蝕到肛門的,用雄黃燻。
原文
【註】狐惑,牙疳、下疳等瘡之古名也,近時惟以疳呼之,下疳即狐也,蝕爛肛陰;牙疳即惑也,蝕咽腐齦,脫牙穿腮破唇。
白話
【註】狐惑,是牙疳、下疳等瘡的古名稱,近來只用疳來稱呼它,下疳就是狐,侵蝕潰爛肛門和陰部;牙疳就是惑,侵蝕咽喉腐爛牙齦,導致牙齒脫落、穿透腮頰、破壞嘴唇。
原文
每因傷寒病後,餘毒與濕𧏾之為害也,或生斑疹之後,或生癖疾下利之後,其為患亦同也。狀如傷寒,謂發熱憎寒也。
白話
常常因為傷寒病之後,殘留的毒邪與濕熱蟲蝕造成危害,或發生在斑疹之後,或發生在癖疾下利之後,它們造成的禍患也相同。症狀像傷寒,是指發熱怕冷。
原文
默默欲眠,目不得閉,謂其病或在陰,亦或在陽,故臥起俱不安也。
白話
默默無言想要睡覺,眼睛不能閉合,是說這個病或在陰分,或也在陽分,所以躺下起來都不安寧。
原文
此病有蟲,蟲聞食臭而動,動則令人煩心,故不欲飲食,惡聞食也。
白話
這個病有蟲,蟲聞到食物氣味就會活動,活動就會使人煩心,所以不想飲食,厭惡聞到食物。
原文
面目乍赤、乍黑、乍白,亦由蟲動交亂胃中,胃主面,故色無定也。惑蝕於上部之喉,故先聲嗄,毒在喉也。狐蝕於下部之陰,故先咽乾,毒在陰也。
白話
面色一會兒紅、一會兒黑、一會兒白,也是因為蟲活動攪亂胃中,胃主面部,所以面色沒有一定。惑侵蝕上部的喉嚨,所以首先聲音嘶啞,毒在喉嚨。狐侵蝕下部的陰部,所以首先咽喉乾燥,毒在陰部。
原文
外治之法,苦參湯、雄黃散解毒殺蟲,尚屬有理。內用甘草瀉心湯,必傳寫之誤也,姑存之。
白話
外治的方法,用苦參湯、雄黃散解毒殺蟲,還算合理。內服使用甘草瀉心湯,必定是傳抄的錯誤,暫且保留。
原文
【註】程林曰:《靈樞經》云:蟲動則令悗心,是以有臥起不安等項也。
白話
【註】程林說:《靈樞經》說:蟲活動就會使人心煩悶,因此有臥起不安等症狀。