原文
魏荔彤曰:痙家非風不成,雖有寒,亦附於風;濕痹無寒不作,雖有風,亦附於寒。此一定之理也。麻黃杏仁薏苡甘草湯方
魏荔彤說:痙病不是風邪就不會形成,雖然有寒邪,也依附於風邪;濕痹沒有寒邪就不會發生,雖然有風邪,也依附於寒邪。這是一定的道理。麻黃杏仁薏苡甘草湯方。
原文
麻黃(去節,湯泡,半兩) 甘草(炙,一兩) 薏苡仁(半兩) 杏仁(去皮尖,炒,十枚)
麻黃(去節,用湯泡過,半兩) 甘草(炙過,一兩) 薏苡仁(半兩) 杏仁(去皮尖,炒過,十枚)。
原文
上銼麻豆大,每服四錢,水盞半,煮八分,去滓,溫服,有微汗,避風。
將以上藥材銼成麻豆大小,每次服用四錢,用水一盞半,煮到八分,去渣,溫服,服後有微汗,要避風。
原文
風濕,脈浮,身重,汗出惡風者,防己黃耆湯主之。
風濕病,脈象浮,身體沉重,出汗且怕風的,用防己黃耆湯主治。
原文
【註】脈浮風也,身重濕也,寒濕則脈沉,風濕則脈浮。
【註】脈浮是風邪,身體沉重是濕邪,寒濕則脈象沉,風濕則脈象浮。
原文
若浮而汗不出惡風者,為實邪,可與麻黃杏仁薏苡甘草湯汗之。
如果脈浮而汗不出且怕風的,是實邪,可以用麻黃杏仁薏苡甘草湯發汗。
原文
浮而汗出惡風者,為虛邪,故以防己、白朮以去濕,黃耆、甘草以固表,生薑、大棗以和營衛也。
脈浮而汗出且怕風的,是虛邪,所以用防己、白朮來祛濕,黃耆、甘草來固表,生薑、大棗來調和營衛。
原文
【集註】趙良曰:此證風濕皆從表受之,其病在外,故脈浮汗出。凡身重,有肌肉痿而重者,有骨痿而重者。此之身重,乃風濕在皮毛之表,故不作疼。
【集註】趙良說:這個證候風濕都是從體表感受的,病在體外,所以脈浮汗出。凡是身體沉重,有肌肉萎縮而沉重的,有骨萎而沉重的。這裡的身體沉重,是風濕在皮毛之表,所以不產生疼痛。
原文
虛其衛氣,而濕著為身重,故以黃耆實衛,甘草佐之;防己去濕,白朮佐之。然則風濕二邪,獨無散風之藥何耶?
衛氣虛弱,濕邪停滯造成身體沉重,所以用黃耆充實衛氣,甘草輔助它;防己祛濕,白朮輔助它。然而風濕兩種邪氣,唯獨沒有散風的藥是為什麼?
原文
蓋汗多,知其風已不留,以表虛而風出入乎其間,因之惡風爾。
因為汗多,知道風邪已經不留,由於表虛而風邪出入其間,因此怕風罷了。
只有充實衛氣,正氣強壯則風邪自然退去,這是不治療而治療的方法。
原文
尤怡曰:風濕在表,法當從汗而解,乃汗不得發而自出,表尚未解而已虛,汗解之法,不可守矣。
尤怡說:風濕在體表,按理應當從汗而解,但汗不能發出而自行流出,表邪尚未解除而已經虛弱,發汗的方法不能固守了。
原文
故不用麻黃,出之皮毛之表,而用防己,驅之肌膚之裏。
所以不用麻黃從皮毛之表發汗,而用防己驅逐肌膚之裡的濕邪。
服藥後像蟲子在皮膚中爬行以及腰以下像冰一樣,都是濕邪下行的徵兆。
原文
然非耆、朮、甘草,焉能使衛陽復振,而驅濕下行哉。防己黃耆湯方
然而如果沒有黃耆、白朮、甘草,怎能讓衛陽重新振作,而驅逐濕邪下行呢。防己黃耆湯方。
原文
防己(一兩) 甘草(半兩) 白朮(七錢半) 黃耆(去蘆,一兩一分)
防己(一兩) 甘草(半兩) 白朮(七錢半) 黃耆(去蘆頭,一兩一分)。
原文
上銼麻豆大,每抄五錢匕,生薑四片,大棗一枚,水盞半,煎八分,去滓溫服,良久再服。喘者,加麻黃半兩。胃中不和者,加芍藥三分。氣上衝者,加桂枝三分。下有陳寒者,加細辛三分。
將以上藥材銼成麻豆大小,每次取五錢匕,生薑四片,大棗一枚,用水一盞半,煎至八分,去渣溫服,過一段時間再服。喘的,加麻黃半兩。胃中不和的,加芍藥三分。氣上衝的,加桂枝三分。下焦有陳寒的,加細辛三分。
原文
服後當如蟲行皮中,從腰下如冰,後坐被上,又以一被繞腰以下,溫令微汗瘥。
服藥後應當像蟲子在皮膚中爬行,從腰以下像冰一樣,然後坐在被子上,再用一條被子圍繞腰部以下,溫暖讓微微出汗即愈。
原文
風濕相摶,一身盡疼痛,法當汗出而解。值天陰雨不止,醫云此可發汗,汗之病不愈者,何也?
風濕相互搏結,全身都疼痛,按理應當出汗而解除。遇到天陰下雨不止,醫生說這可以發汗,發汗後病不痊癒,為什麼?
原文
蓋發其汗,汗大出者,但風氣去,濕氣在,是故不愈也。
因為發汗時,汗出得太多,只是風氣去了,濕氣還在,所以不痊癒。
原文
若治風濕者,發其汗,但微微似欲汗出者,風濕俱去也。
如果治療風濕,發汗時,只微微好像要出汗的樣子,風濕就都去除了。
原文
【註】風濕相摶,一身盡痛,法當從汗而解,而汗亦不可失其宜也。
【註】風濕相互搏結,全身都痛,按理應當從汗而解,而汗也不可失去適當的方法。
原文
值雨淫濕盛之時,若發其汗使大出,亦不能愈,以風氣去,濕氣在,故不愈。
遇到下雨濕氣盛的時候,如果發汗使汗大出,也不能痊癒,因為風氣去了,濕氣還在,所以不癒。
原文
然治風濕者,必俟其天氣晴明發其汗,使微微似欲汗出者,則風濕皆去,病斯愈矣。
然而治療風濕,必須等到天氣晴朗時發汗,使微微好像要出汗的樣子,那麼風濕都去除,病就痊癒了。
原文
謂風濕相摶疼痛,原當汗解,值天陰雨,則濕更甚,可汗無疑。而不愈何故?
說風濕相互搏結疼痛,原本應當汗解,遇到天陰下雨,則濕氣更重,可以發汗無疑。而不癒是什麼原因?
原文
蓋風性急可驟驅,濕性滯當漸解,汗大出則驟,風去而濕不去,故不愈。若發之微,則出之緩,緩則風濕俱去矣。
因為風性急可以驟然驅除,濕性滯當逐漸解除,汗大出則驟然,風去而濕不去,所以不癒。如果發汗輕微,則出汗緩慢,緩慢則風濕都去除了。
原文
然則濕在人身,黏滯難去,驟汗且不可,而況驟下乎?
然而濕氣在人體,黏滯難去,驟然發汗尚且不可,何況驟然攻下呢?
原文
故前章曰下之死,此但云不愈,見用法不當,而非誤下比也。
所以前一章說攻下會致死,這裡只說不癒,可見用法不當,而非誤下的比擬。
原文
傷寒八九日,風濕相摶,身體疼煩,不能自轉側,不嘔不渴,脈浮虛而濇者,桂枝附子湯主之;若大便堅,小便自利者,去桂枝加白朮湯主之。
傷寒八九天,風濕相互搏結,身體疼痛煩躁,不能自己翻身,不嘔吐不口渴,脈象浮虛而澀的,用桂枝附子湯主治;如果大便堅硬,小便自利的,去桂枝加白朮湯主治。
原文
【註】此承上條詳申脈證,以明其治也。謂此風濕之病,雖得之傷寒八九日,而不嘔不渴,是無傷寒裏病之證也。脈浮虛濇,是無傷寒表病之脈也。脈浮虛,表虛風也。濇者,濕也。身體煩疼,風也。不能轉側,濕也。
【註】這是承接上一條詳細申述脈證,以說明其治法。說這個風濕病,雖然得自傷寒八九天,但不嘔不渴,是沒有傷寒裡病的證候。脈浮虛澀,是沒有傷寒表病的脈象。脈浮虛,是表虛風邪。澀,是濕邪。身體煩疼,是風邪。不能轉側,是濕邪。
原文
乃風濕相摶之身體疼痛,非傷寒骨節疼痛也。與桂枝附子湯溫散其風濕,從表而解也。
這是風濕相互搏結的身體疼痛,不是傷寒的骨節疼痛。用桂枝附子湯溫散其風濕,從表而解。
原文
若脈浮實者,則又當以麻黃加朮湯,大發其風濕也,如其人有是證,雖大便硬,小便自利,而不議下者,以其非邪熱入裏之硬,乃風燥濕去之硬,故仍以桂枝附子湯。
如果脈浮實的,則又應當用麻黃加朮湯,大發其風濕。如果這個人有此證,雖然大便硬,小便自利,而不考慮攻下,因為這不是邪熱入裡的硬,而是風燥濕去的硬,所以仍用桂枝附子湯。
原文
去桂枝者,以大便堅,小便自利,不欲其發汗,再奪津液也。
去桂枝,是因為大便堅,小便自利,不想讓其發汗,再奪取津液。
原文
加白朮者,以身重著濕在肌分,用以佐附子逐水氣於皮中也。
加白朮,是因為身體沉重濕邪在肌肉部分,用以輔助附子逐水氣於皮中。
原文
【集註】程林曰:風淫所勝,則身煩疼;濕淫所勝,則身體難轉側。
【集註】程林說:風邪所勝,則身體煩疼;濕邪所勝,則身體難以轉側。
原文
風濕相摶於營衛之間,不干於裏,故不嘔不渴也。脈浮為風。
風濕相互搏結於營衛之間,不干擾裡證,所以不嘔不渴。脈浮是風邪。
原文
濇為濕,以其脈近於虛,故用桂枝附子湯溫經以散風濕。
澀是濕邪,因為其脈接近於虛,所以用桂枝附子湯溫經以散風濕。
原文
小便利者,大便必硬,桂枝近於解肌,恐大汗故去之;白朮能去肌濕,不妨乎內,故加之。
小便通利者,大便必然堅硬,桂枝接近於解肌,恐怕大汗所以去掉;白朮能去除肌濕,不妨礙內裡,所以加上。
原文
凡方後有如蟲、如醉、如冒等狀者,皆藥勢將行使然。
凡是方後有如蟲行、如醉、如冒等狀態的,都是藥力將要發作使然。
原文
周揚俊曰:傷寒至八九日,亦云久矣。既不傳經,復不入府者,因風濕持之也。
周揚俊說:傷寒到八九天,也說時間久了。既不傳經,又不入腑,是因為風濕持之。
原文
所現外證煩疼者風也,不能轉側者濕也,不嘔不渴者無裏證也,其脈浮虛而濇,正與相應。
所表現的外證煩疼是風邪,不能轉側是濕邪,不嘔不渴是沒有裡證,其脈浮虛而澀,正與之相應。
原文
然後知風濕之邪,在肌肉而不在筋節,故以桂枝表之。不發熱為陽氣素虛,故以附子逐濕。兩相綰合,自不能留矣。桂枝附子湯方
然後知道風濕之邪,在肌肉而不在筋節,所以用桂枝表散。不發熱是陽氣素虛,所以用附子逐濕。兩相結合,自然不能停留了。桂枝附子湯方。
原文
桂枝(去皮,四兩) 附子(炮,去皮,破八片,三枚) 甘草(炙,二兩) 生薑(切,三兩) 大棗(擘,十二枚)
桂枝(去皮,四兩) 附子(炮,去皮,破成八片,三枚) 甘草(炙,二兩) 生薑(切,三兩) 大棗(擘開,十二枚)。
原文
上五味,以水六升,煮取二升,去滓,分溫三服。白朮附子湯方
以上五味,用水六升,煮取二升,去渣,分三次溫服。白朮附子湯方。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。