原文
上六味,以水九升,煮取三升,分溫三服,取微汗;汗不出,食頃,啜熱粥發之。
以上六味藥,用水九升,煮取三升,分三次溫服,以取微汗;若汗不出,過一會兒,喝熱粥來幫助發汗。
太陽病,出現發熱,脈象沉而細的,稱為痙病,屬於難治之證。
原文
【註】發熱,太陽病也。脈沉細,少陰脈也。而名曰痙者,必有或剛或柔之證見也。以太陽痙證,而見少陰之脈,表裏兼病也。
【註】發熱,是太陽病。脈沉細,是少陰脈。而稱為痙病,必定有或剛或柔的證候出現。因為太陽痙證,卻出現少陰脈,這是表裏兼病。
原文
夫太陽之邪鬱於外,故病發熱;少陰之邪凝於內,故脈沉細。
太陽之邪鬱結於外,所以病發熱;少陰之邪凝滯於內,所以脈沉細。
原文
然痙病而見弦緊之脈,是為本脈,即或沉遲,尚為可治。
然而痙病見到弦緊之脈,這是本病應有的脈象,即使偶有沉遲,尚且可以治療。
原文
今沉而細,邪入少陰,陽氣已衰,豈易治乎?故曰難也。夫風病,下之則痙,復發汗。必拘急。
現在脈沉而細,邪氣已入少陰,陽氣已衰,哪裡容易治療呢?所以說難治。風病,用下法就會變成痙病,又發汗,必定導致拘急。
原文
亦有因風邪為病,不應下而下之傷液,不應汗而汗之傷津,以致津液枯燥,筋失所養而病痙者,故曰:風病下之則痙,復發汗必拘急。
也有因為風邪致病,不該用下法卻用下法傷了津液,不該發汗卻發汗傷了津液,導致津液枯燥,筋脈失養而發生痙病的,所以說:風病用下法就會成痙,再發汗必定拘急。
原文
此不可以外感痙病治之,當以專養津液為務也。太陽病,發汗太多,因致痙。
這種情況不可用外感痙病的方法治療,應當以專門滋養津液為要務。太陽病,發汗太多,因而導致痙病。
【註】此處承接上文,詳細說明發汗過多造成痙病的道理。
原文
太陽病當發汗,若發汗太過,腠理大開,表氣不固,邪風乘虛而入,因成痙者,乃內虛所召入也,宜以桂枝加附子湯主之,固表溫經也。
太陽病應當發汗,如果發汗太過,腠理大開,表氣不固,邪風乘虛而入,因而形成痙病,這是內部虛弱所招致的,應當用桂枝加附子湯為主方,以固表溫經。
原文
由此推之,凡病出汗過多,新產、金瘡破傷出血過多,而變生此證者,皆其類也。
由此推論,凡是疾病出汗過多,或新產後、金屬創傷破傷出血過多,而變生此證的,都屬於這一類。
突然腹部脹大的,是病將要解除;脈象如故,反而伏匿弦緊的,是痙病。
原文
【按】本門首條「痙病也」之下「若發其汗……」六句,當移於此條之首,文義始屬。此條「暴腹脹大者」句,衍文也,當刪之。
【按】本篇第一條「痙病也」下面「若發其汗……」六句,應當移到這一條的開頭,文義才連貫。這一條「暴腹脹大者」一句,是衍文,應當刪除。
原文
【註】不但風病,發汗過多則痙,即寒濕相摶之病,發汗過多亦痙也。
【註】不僅風病發汗過多會成痙,就是寒濕相搏之病,發汗過多也會成痙。
原文
發寒濕汗後,其脈不直緊,如蛇之曲緩,則為邪退,不成痙病,為欲解也。
發寒濕汗後,脈象不再直緊,像蛇一樣彎曲和緩,這是邪氣退卻,不成為痙病,是將要解除的表現。
原文
若脈仍直緊不緩,或不直緊反伏堅弦急者,為邪不退,成痙病矣。瘡家,雖身疼痛,不可發汗,汗出則痙。
如果脈象仍然直緊不緩,或者不直緊反而伏匿堅硬弦急的,是邪氣不退,會形成痙病。瘡家,雖然身體疼痛,不可以發汗,出汗就會成痙。
原文
【註】瘡家初起,毒熱未成,法當汗散。已經潰後,血氣被傷,雖有身痛表證,亦不可發汗,恐汗出血液愈竭,筋失所養,因而成痙,或邪風乘之,亦令痙也。痙病有灸瘡,難治。
【註】瘡家初起,毒熱尚未形成,按理應當發汗消散。已經潰破之後,血氣受傷,雖然有身體疼痛的表證,也不可發汗,恐怕出汗後血液更加枯竭,筋脈失於濡養,因而成痙,或者邪風乘虛侵入,也會導致痙病。痙病而有灸瘡,難治。
原文
【註】痙病宜灸,如有灸瘡,若不發膿,則為營衛已絕,故曰難治。
【註】痙病適宜用灸法,如果有灸瘡,卻不化膿,這是營衛之氣已絕,所以說難治。
濕家這個病,全身都疼痛,發熱,身體顏色像被煙熏過的黃色。
原文
【註】濕家,謂病濕之人。濕之為病,或因外受濕氣,則一身盡痛;或因內生濕病,則發熱身黃。
【註】濕家,是指患有濕病的人。濕病的原因,或因外受濕氣,則全身疼痛;或因內生濕病,則發熱身體發黃。
如果內外同時發病,則全身疼痛,發熱,身體顏色像煙熏過的黃色。
原文
濕家之身痛發黃,不似傷寒之身痛發黃者,以無六經之形證也。
濕家的身體疼痛發黃,不像傷寒的身體疼痛發黃,是因為沒有六經的形證。
【集註】徐彬說:這是說完全屬於濕邪而久鬱化熱的情況。
原文
若濕挾風者,風走空竅,故痛只在關節;今單濕為病,則浸淫遍體,一身盡痛,不止關節矣。然濕久而鬱,鬱則熱,故發熱。
如果濕挾風邪,風邪走竄空竅,所以疼痛只在關節;現在單純濕邪為病,則浸淫遍佈全身,全身都疼痛,不僅限於關節了。
原文
熱久而氣蒸於皮毛,故疼之所至,即濕之所至,濕之所至,即熱之所至。而色如熏黃者,熏火氣也。濕為火氣所熏,故髮色黃帶黑而不亮也。
熱久則氣蒸騰於皮毛,所以疼痛所到之處,就是濕氣所到之處;濕氣所到之處,就是熱氣所到之處。而顏色像煙熏過的黃色,是因為被火氣熏灼。濕氣被火氣熏灼,所以顏色發黃帶黑而不明亮。
原文
濕家,病身疼發熱,面黃而喘,頭痛鼻塞而煩,其脈大,自能飲食,腹中和無病,病在頭中寒濕,故鼻塞,內藥鼻中則愈。
濕家,病見身體疼痛發熱,面色發黃而氣喘,頭痛鼻塞而煩躁,脈象大,自己能飲食,腹中平和無病,病在頭部有寒濕,所以鼻塞,將藥物納入鼻中就會痊癒。
【註】此處申述上一條,詳細說明其義理,指出其脈象,區別其治法。
原文
濕家病,身疼發熱,面黃而喘,此內生外受之濕病也。
濕家病,身體疼痛發熱,面色發黃而氣喘,這是內生外受的濕病。
原文
外宜羌活勝濕湯;內宜茵陳五苓散;喘甚,大陷胸丸。
外治宜用羌活勝濕湯;內治宜用茵陳五苓散;喘甚的,用大陷胸丸。
原文
若更頭痛鼻塞而煩,其脈大,證類傷寒,但其人裏和能食,知非傷寒,不可發汗,乃頭中寒濕之邪,故頭痛鼻塞,惟宜納藥鼻中,取黃水從涕出,而寒濕以泄,病可愈也。所納之藥,如瓜蒂散之類。
如果再加上頭痛鼻塞而煩躁,脈象大,證候類似傷寒,但患者裡氣平和能進食,可知不是傷寒,不可發汗,這是頭部寒濕之邪,所以頭痛鼻塞,只宜將藥物納入鼻中,使黃水從鼻涕流出,寒濕得以宣泄,病可痊癒。所用的納鼻藥,如瓜蒂散之類。
原文
【集註】魏荔彤曰;頭中為諸陽之首,非寒濕能犯之地。
【集註】魏荔彤說:頭部是諸陽經的會首,不是寒濕能夠侵犯的地方。
原文
今頭中有寒濕,則熱氣挾之上炎,非寒濕外邪自能然也,有濕熱則內為之主持也。熱引濕邪,上干清分,鼻必為塞。故用納鼻藥,宣通清氣而病愈矣。
現在頭部有寒濕,則是熱氣挾帶寒濕上炎,並非寒濕外邪本身能如此,是因為有濕熱在內主持。熱邪引動濕邪,上擾清竅,鼻必定堵塞。所以用納鼻藥,宣通清氣而病就痊癒了。
原文
濕家,身煩疼,可與麻黃加朮湯,發其汗為宜,慎不可以火攻之。
濕家,身體煩躁疼痛,可以給予麻黃加朮湯,發汗為宜,切記不可用火攻的方法。
原文
【註】濕家外證,身痛甚者,羌活勝濕湯;內證發黃甚者,茵陳五苓散。
【註】濕家的外證,身體疼痛嚴重的,用羌活勝濕湯;內證發黃嚴重的,用茵陳五苓散。
原文
若惟身煩痛而不發黃者,則為外感寒濕,與麻黃加朮湯發其汗,寒濕兩解也。
如果只有身體煩痛而不發黃的,則是外感寒濕,用麻黃加朮湯發其汗,使寒濕兩解。
原文
慎不可以火攻之者,謂不可以火劫大發其汗,必致變也。
「慎不可以火攻之」的意思,是說不可用火劫的方法大發其汗,否則必然導致變證。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。