訂正仲景全書金匱要略注

卷五

跌蹶手指臂腫轉筋陰狐疝蚘蟲病脈證并治第十九

卷五/跌蹶手指臂腫轉筋陰狐疝蚘蟲病脈證并治第十九39
原文
師曰:病跌蹶,其人但能前,不能卻。刺腨入二寸。此太陽經傷也。【按】證刺俱未詳,必有缺文,不釋。
白話
老師說:患跌蹶病的人,只能向前走,不能向後退。針刺小腿肚深度二寸。這是太陽經脈受傷的緣故。【按】症狀和針刺方法都不詳細,必定有闕漏的文字,不解釋。
原文
病人,常以手指臂腫動,此人身體瞤瞤者,藜蘆甘草湯主之。【按】證未詳,方亦缺,不釋。藜蘆甘草湯方(缺)
白話
病人時常手指和手臂腫脹抽動,這個人身體肌肉跳動的,用藜蘆甘草湯主治。【按】症狀不詳細,藥方也闕漏,不解釋。藜蘆甘草湯方(闕漏)
原文
轉筋之為病,其人臂腳直,脈上下行,微弦,轉筋入腹者,雞屎白散主之。
白話
轉筋這種病,病人的手臂和腳強直不能屈伸,脈象直上下行,微弦,轉筋延伸到腹部的,用雞屎白散主治。
原文
【註】臂同背,古通用。臂腳直,謂足背強直不能屈伸,是轉筋之證也。
白話
【註】臂字與背字相同,古代通用。臂腳直,是指腳背強直不能彎曲伸展,這是轉筋的症狀。
原文
脈上下行,謂迢迢長直,微弦不和,是轉筋之脈也。
白話
脈象直上下行,是指脈搏長而直,微弦不和諧,這是轉筋的脈象。
原文
中寒之人,外寒盛則手足拘急轉筋,痛不能忍,甚者入腹,則牽連少腹拘急而痛也。主之雞屎白散,以治風寒痹氣之在筋也。雞屎白散方雞屎白
白話
中寒的人,外來寒邪旺盛就會手足拘攣緊急而轉筋,疼痛不能忍受,嚴重的延伸到腹部,就會牽連小腹拘攣緊急而疼痛。用雞屎白散主治,用來治療風寒痹氣停留在筋骨。雞屎白散方:雞屎白
原文
上一味為散,取方寸匕,以水六合和,溫服。
白話
上方一味藥研成散,取一平方寸匕的量,用水一杯調和,溫熱服用。
原文
陰狐疝氣者,偏有大小,時時上下,蜘蛛散主之。
白話
患陰狐疝氣的人,陰囊偏在一邊有大小,時常上下變動,用蜘蛛散主治。
原文
【註】偏有大小,謂睪丸左右有大小也。時時上下,謂睪丸入腹,時出時入也。
白話
【註】偏有大小,是指睪丸左右兩側有大小。時時上下,是指睪丸有時進入腹部,有時離開陰囊。
原文
疝,厥陰之病也,以與狐情狀相類,故名之也。主之蜘蛛散,入肝以治少腹拘急而痛也。
白話
疝,是厥陰經的病,因為與狐狸的情狀相似,所以稱為狐疝。用蜘蛛散主治,進入肝經來治療少腹拘攣緊急而疼痛。
原文
【集註】趙良曰:睪丸上下,有若狐之出入無時也,故曰狐疝。
白話
【集註】趙良說:睪丸上下活動,好像狐狸出入沒有固定的時間一樣,所以稱為狐疝。
原文
李彣曰:偏有大小,以睪丸言。時時上下,以睪丸入小腹出囊中言。
白話
李彣說:偏有大小,是就睪丸說的。時時上下,是就睪丸有時進入小腹、有時離開陰囊說的。
原文
尤怡曰:陰狐疝氣者,寒濕襲陰而睪丸受病,或左或右,大小不同;或上或下,出沒無時,故名狐疝。
白話
尤怡說:陰狐疝氣,是寒濕侵襲陰部而睪丸受病,有的在左邊有的在右邊,大小不相同;有的在上面有的在下面,出沒沒有固定的時間,所以稱為狐疝。
原文
蜘蛛散方蜘蛛(熬煎,十四枚) 桂枝(半兩)
白話
蜘蛛散方:蜘蛛(烘烤,十四枚) 桂枝(半兩)
原文
上二味為散,取八分一匕,飲和服,日再服,蜜丸亦可。
白話
以上兩味藥研成散,取八分一匕的量,用開水調和服用,每日服用兩次,製成蜜丸也可以。
原文
【集解】尤怡曰:蜘蛛有毒,服之能令人利,合桂枝辛溫,入陰而逐其寒濕之氣也。
白話
【集解】尤怡說:蜘蛛有毒,服用後能使人腹瀉,配合桂枝的辛溫,進入陰部而驅逐其中的寒濕之氣。
原文
問曰:病腹痛有蟲,其脈何以別之?師曰:腹中痛,其脈當沉,若弦,反洪大,故有蚘蟲。
白話
問:患有腹痛有蟲的病,如何從脈象來區別呢?老師說:腹中疼痛,脈象應當沉,或弦,反而洪大,所以有蛔蟲。
原文
【按】腹痛有蟲,以洪大脈別之,未詳,必有缺文,不釋。
白話
【按】腹痛有蟲,以洪大脈象來區別,內容不詳細,必定有闕漏的文字,不解釋。
原文
蚘蟲之為病,令人吐涎,心痛,發作有時,毒藥不止,甘草粉蜜湯主之。
白話
蛔蟲造成的病,使人嘔吐涎沫,心口疼痛,發作有定時,服用有毒的藥物不能制止,用甘草粉蜜湯主治。
原文
【註】蚘蟲,即今之人所名食蟲也。蚘蟲之為病,發作有時,發則令人吐涎,心痛欲死,即服攻下毒藥,非積之痛,乃蟲之痛,故不能止也。
白話
【註】蚘蟲,就是現在的人所說的蛔蟲。蚘蟲造成的病,發作有定時,發作時使人嘔吐涎沫,心口疼痛得要死,即使服用攻下的毒藥,也不是積聚的疼痛,而是蟲造成的疼痛,所以不能制止。
原文
主之甘草粉蜜湯者,以蟲得甘蜜而上,得鉛粉而殺,從治之法也。
白話
用甘草粉蜜湯主治,是因為蟲得到甘味和蜜就往上走,得到鉛粉就被殺死,這是從治的方法。
原文
【集註】徐彬曰:發作有時,謂不恆痛也,則與虛寒之綿綿而痛者異矣。
白話
【集註】徐彬說:發作有定時,是指不是持續疼痛,這就和虛寒的隱隱作痛不同了。
原文
毒藥不止,則必治氣治血,攻寒逐積之藥,俱不應矣,故以甘草粉蜜主之,白粉殺蟲,甘草與蜜既以和胃,又以誘蚘也。
白話
有毒的藥物不能制止,那麼治療氣血、驅寒逐積的藥物,都不會有效果了,所以用甘草粉蜜湯主治,白粉殺蟲,甘草和蜜既可以和胃,又可以用來引誘蛔蟲。
原文
李彣曰:《靈樞》云:蚘動則胃緩,胃緩則廉泉開,故涎下,令人吐涎也。
白話
李彣說:《靈樞》說:蚘蟲活動就會使胃弛緩,胃弛緩就會使廉泉穴打開,所以涎水下流,使人嘔吐涎沫。
原文
蚘上入膈,心在膈上,故心痛,須臾下膈,則痛止,故發作有時也。廉泉任脈穴名,在頷下骨尖中。
白話
蚘蟲向上進入膈膜,心在膈膜之上,所以心口疼痛,一會兒向下離開膈膜,疼痛就停止,所以發作有定時。廉泉是任脈的穴位名稱,在下巴下方骨頭尖端中。
原文
甘草粉蜜湯方甘草(二兩) 粉(一兩) 蜜(四兩)
白話
甘草粉蜜湯方:甘草(二兩) 粉(一兩) 蜜(四兩)
原文
上三味,以水三升,先煮甘草,取二升,去滓,內粉蜜,攪令和。煎如薄粥,溫服一升,瘥即止。
白話
以上三味,用水三升,先煮甘草,取二升,去除藥渣,加入粉和蜜,攪拌調和均勻。煎煮如同薄粥,溫熱服用一升,病癒就停止服藥。
原文
【集解】李彣曰:蚘得甘則動,其性喜故也。
白話
【集解】李彣說:蚘蟲得到甘味就會活動,這是因為它的本性喜歡甘味。
原文
胡粉有毒能殺蟲,置粉於甘草蜜湯中,誘蚘食之也。
白話
胡粉有毒能殺蟲,放在甘草蜜湯中,引誘蚘蟲吃下去。
原文
蚘厥者,當吐蚘,今病者靜而復時煩,此為藏寒,蚘上入膈,故煩,須臾復止,得食而嘔又煩者,蚘聞食臭出,其人當自吐蚘。蚘厥者,烏梅丸主之。
白話
蚘厥的病人,應當嘔吐蚘蟲,現在病人安靜而又有時心煩,這是(非)藏寒,蚘蟲向上進入膈膜,所以心煩,一會兒又停止,吃東西後嘔吐又心煩的,蚘蟲聞到食物的氣味出動,病人應當自己嘔吐蚘蟲。蚘厥的病人,用烏梅丸主治。
原文
【按】此為藏寒之「此」字,當是「非」字,若是「此」字,即是藏厥,與辨蚘厥之義不屬。
白話
【按】「此為藏寒」的「此」字,應當是「非」字,如果是「此」字,就是藏厥,與辨別蚘厥的義理不相符合。
原文
【註】蚘厥者,謂蚘痛手足厥冷也。若藏寒痛厥,則不吐蚘,此蚘厥、藏寒之所由分也。
白話
【註】蚘厥,是說蚘蟲疼痛造成手足冰冷。如果是藏寒疼痛而厥冷,就不嘔吐蚘蟲,這是蚘厥和藏寒所以分辨的地方。
原文
靜而時煩,乃蚘上入其膈,故煩,須臾復止,得食又吐又煩,是蚘聞食臭出故也。
白話
安靜而有時心煩,是蚘蟲向上進入膈膜,所以心煩,一會兒又停止,吃東西後又嘔吐又心煩,是蚘蟲聞到食物氣味出動的緣故。
原文
主之烏梅丸者,以蚘得酸則靜,得辛則伏,得苦則下,方中大酸,大辛、大苦,信為治蟲之要劑也。烏梅丸方
白話
用烏梅丸主治,是因為蚘蟲得到酸味就安靜,得到辛味就伏藏,得到苦味就下行,方中大酸、大辛、大苦,確實是治療蟲症的重要方劑。烏梅丸方
原文
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸(四兩) 附子(炮,六兩) 川椒(去汗,四兩) 桂枝(六兩) 人參(六兩) 黃柏(六兩)
白話
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸(四兩) 附子(炮,六兩) 川椒(去汗,四兩) 桂枝(六兩) 人參(六兩) 黃柏(六兩)
原文
上十味,異搗篩,合治之,以苦酒漬烏梅一宿,去核蒸之五升米下,飯熟搗成泥,和藥令相得,內臼中,與蜜杵二千下,丸如梧子大。
白話
以上十味,分別搗碎篩選,混合在一起調治,用苦酒浸泡烏梅一晚上,去掉核在五升米下蒸煮,飯熟後搗成泥狀,調和藥物使其混合均勻,放入臼中,與蜜一起搗杵二千次,作成像梧桐子大小的丸。
原文
先食飲,服十丸,日三服,稍加至二十丸,禁生冷滑臭等食。
白話
飯前服用,服用十丸,每日三次,逐漸增加到二十丸,禁食生冷滑膩臭穢等食物。
原文
【集解】李彣曰:烏梅味酸,黃連、黃柏味苦,桂枝、蜀椒、乾薑、細辛味辛,以蚘得酸則止,得苦則安,得甘則動於上,得辛則伏於下也。
白話
【集解】李彣說:烏梅味酸,黃連、黃柏味苦,桂枝、蜀椒、乾薑、細辛味辛,因為蚘蟲得到酸味就會靜止,得到苦味就會安穩,得到甘味就會往上動,得到辛味就會往下伏藏。
原文
然胃氣虛寒,人參、附子以溫補之,吐亡津液,當歸以辛潤之,則蚘厥可愈矣。
白話
然而胃氣虛寒,用人參、附子來溫補,嘔吐而損耗津液,用當歸來辛潤,這樣蚘厥就可以治癒了。