訂正仲景全書金匱要略注

卷五

瘡癰腸癰浸淫病脈證并治第十八

卷五/瘡癰腸癰浸淫病脈證并治第十八43
原文
諸浮數脈,應當發熱,而反洒淅惡寒,若有痛處,當發其癰。
白話
各種浮數脈象,應當發熱,反而像被冷水灑在身上般畏寒,如果身體某處疼痛,應當是將要發作癰膿。
原文
【註】諸浮數脈,謂寸、關、尺六脈俱浮數也。
白話
【注】所謂各種浮數脈,是指寸、關、尺六部脈都呈浮數。
原文
浮脈主表,數脈主熱,若是表邪,則當發熱而洒淅惡寒也。
白話
浮脈主表證,數脈主熱證,如果是表邪,應當發熱且像被冷水灑在身上般畏寒。
原文
今非表邪,應當發熱,不當惡寒,若有痛處,乃當發癰之診,非表邪之診也。
白話
如今不是表邪,應當發熱,不應畏寒,如果身體某處疼痛,這是將要發作癰膿的診斷,而非表邪的診斷。
原文
【集註】周揚俊曰:病之將發,脈必兆之。夫浮數陽也,熱也,浮數兼見,為陽中之陽,是其熱必盡顯於外矣。而反洒淅惡寒,證不相應,何哉?
白話
【集注】周揚俊說:疾病將要發作,脈象必有先兆。浮脈和數脈都屬陽,都主熱,浮數兼見,是陽中之陽,說明熱象必然完全顯露於外。反而像被冷水灑在身上般畏寒,症狀與脈象不相符合,這是為什麼呢?
原文
必其氣血凝滯,營衛不和,如經所謂營氣不從,逆於肉理,乃生癰腫。
白話
必然是氣血凝滯,營衛不和,如《內經》所說的營氣不按正常運行,逆亂於肌肉之間,因而生成癰腫。
原文
陽氣有餘,營氣不行,乃發為癰是也,況其身已有痛處乎。夫脈之見者陽也。其將發而痛者亦屬陽,故曰:當發其癰。
白話
陽氣有餘,營氣運行不暢,就會發為癰證,何況身體已經有疼痛之處了。脈象顯現的屬陽證,即將發作且疼痛的也屬陽證,所以說:應當發作癰膿。
原文
師曰:諸癰腫,欲知有膿無膿,以手掩腫上,熱者為有膿,不熱者為無膿。
白話
老師說:各種癰腫,想要知道有膿還是無膿,用手掌覆蓋在腫塊上,感覺發熱的就是有膿,不發熱的就是無膿。
原文
【註】諸癰腫者,謂諸陰陽癰腫也。不論陰陽,凡諸癰腫,欲知有膿無膿,當以手掩之腫上,熱則能腐化成膿,故熱者為有膿,不熱者為無膿也。
白話
【注】所謂各種癰腫,是指各類陰證陽證的癰腫。不論陰陽,各種癰腫想要知道有膿還是無膿,應當用手掌覆蓋在腫塊上,發熱則能腐化形成膿液,所以發熱的就是有膿,不發熱的就是無膿。
原文
【集註】周揚俊曰:師之所以教人,知癰已成欲其潰,未成托之起也。
白話
【集注】周揚俊說:老師之所以教人,是讓人知道癰膿已成希望它潰破,未成的托舉它使其起發。
原文
腸癰之為病,其身甲錯,腹皮急,按之濡如腫狀,腹無積聚,身無熱,脈數,此為腸內有癰膿,薏苡附子敗醬散主之。
白話
腸癰這個病,患者的皮膚粗糙如鱗甲交錯,腹皮緊張緊迫,按壓時柔軟像有腫塊,腹部沒有積聚,身體不發熱,脈象數,這是腸內有癰膿,用薏苡附子敗醬散主治。
原文
【註】癰生於內,則氣血為癰所奪,不能外營肌膚,故枯皺如甲錯也。
白話
【注】癰膿生於體內,氣血被癰膿所奪,不能外達滋養肌膚,所以肌膚乾枯皺縮如同鱗甲交錯。
原文
腹皮急似腫脹,但按之軟,詢之腹無積聚,審之身無表熱,診之脈數,非有外證也。
白話
腹皮緊急類似腫脹,但按壓時柔軟,詢問得知腹部沒有積聚,審查得知身體沒有表熱,診察脈象數,不是外證。
原文
此為腸內有癰膿也,主之薏苡附子敗醬散,流通腸胃消癰腫也。薏苡附子敗醬散方
白話
這是腸內有癰膿,用薏苡附子敗醬散主治,以流通胃腸、消除癰腫。以下是薏苡附子敗醬散的方劑。
原文
薏苡仁(十分) 附子(二分) 敗醬(一名苦菜,五分)
白話
薏苡仁(十分) 附子(二分) 敗醬(又名苦菜,五分)
原文
上三味,杵為末,取方寸匕,以水二升,煎減半,頓服,小便當下。
白話
以上三味藥,搗研成粉末,取方寸匕的量,用水二升,煎煮至只剩一半,一次服下,小便應當通利。
原文
【集解】徐彬曰:薏苡寒能除熱,兼下氣勝濕,利腸胃,破毒腫;敗醬善排膿破血利,結熱毒氣,故以為臣;附子導熱行結,故為反佐。
白話
【集解】徐彬說:薏苡性寒能清除熱邪,兼有下氣祛濕的功效,能通利腸胃,破除毒瘡膿腫;敗醬善於排膿破血,化解積聚的熱毒邪氣,所以作為臣藥;附子引導熱邪通行、消散結聚,所以作為反佐藥。
原文
腸癰者,少腹腫痞,按之即痛,如淋,小便自調,時時發熱,自汗出,復惡寒。
白話
腸癰患者,小腹腫滿痞塞,按壓時立即疼痛,症狀像淋證,小便自然調暢,時時發熱,自行出汗,又畏寒。
原文
其脈遲緊者,膿未成,可下之,當有血;脈洪數者,膿已成,不可下也,大黃牡丹湯主之。
白話
如果脈象遲緊的,膿尚未形成,可以用下法,大便應當有血;如果脈象洪數的,膿已經形成,不可再用下法,用大黃牡丹湯主治。
原文
【註】此承上條,詳發其證,以明其治也。腸癰者,其證則少腹腫硬,按之即痛,可知癰在內也;尿時如淋,尿色自調,可知腫礙之也。
白話
【注】此條承接上文,詳細闡發其症狀,以說明其治療方法。腸癰的症狀是小腹腫滿硬實,按壓時立即疼痛,可知癰膿在內;小便時症狀像淋證,小便顏色自然正常,可知是腫塊阻礙所致。
原文
時時發熱,汗出惡寒,似有表病,而實非表病也。
白話
時時發熱,出汗畏寒,似乎有表證,然而實際不是表證。
原文
其脈遲緊,則陰盛血未化,其膿未成,可下之,大便當有血也。
白話
如果脈象遲緊,是陰氣旺盛、血尚未腐化,膿尚未形成,可用下法,大便應當有血。
原文
若其脈洪數,則陽盛血已腐,其膿已成,不可下也。下之以大黃牡丹湯,消瘀瀉熱也。大黃牡丹湯方
白話
如果脈象洪數,是陽氣旺盛、血已腐化,膿已形成,不可再用下法。應當用大黃牡丹湯瀉下,以消除瘀血、瀉除熱邪。以下是大黃牡丹湯的方劑。
原文
大黃(四兩) 牡丹(一兩) 桃仁(五十個) 芒硝(三合) 瓜子(半升)
白話
大黃(四兩) 牡丹(一兩) 桃仁(五十個) 芒硝(三合) 瓜子(半升)
原文
上五味,以水六升,煮取一升,去滓,內芒硝再煎沸,頓服之。有膿當下,如無膿當下血。
白話
以上五味藥,用水六升,煮取一升,去掉藥渣,加入芒硝再煎煮至沸騰,一次服完。有膿的應當瀉下,如果無膿應當瀉下血液。
原文
【集解】李彣曰:大黃、芒硝泄熱,桃仁行瘀,丹皮逐血痹,去血分中伏火,瓜子主潰膿血。
白話
【集解】李彣說:大黃、芒硝瀉熱,桃仁活血化瘀,丹皮祛除血痹,清除血分中潛伏的火邪,瓜子主要消散潰破膿血。
原文
問曰:寸口脈微而濇,法當亡血,若汗出,設不汗者云何?答曰:若身有瘡,被刀斧所傷,亡血故也。
白話
問:寸口脈微而澀,按理應當失血過多,或者出汗過多,如果不會出汗是什麼原因呢?答:如果身體有瘡,被刀斧砍傷,是因為失血過多的緣故。
原文
【註】脈微氣奪也,脈濇血奪也,故曰:法當亡血汗出也。
白話
【注】脈微是氣虛耗奪,脈澀是血虛耗奪,所以說:按理應當是失血或出汗過多。
原文
設無亡血汗出等病,則必身有瘡被刀斧所傷,亡血故也。
白話
如果沒有失血或出汗過多等病症,就必然是身體有瘡被刀斧砍傷,是因為失血過多的緣故。
原文
【集註】李彣曰:汗出亡陽,則脈微;亡血傷陰,則脈濇。
白話
【集注】李彣說:出汗過多損傷陽氣,就會脈微;失血過多損傷陰血,就會脈澀。
原文
微與濇皆陰脈也,設不汗而瘡疡金瘡,雖不亡陽而亡血,故亦見微濇之脈也,總是營衛虛衰之故。病金瘡,王不留行散主之。
白話
微脈和澀脈都是陰脈,如果沒有出汗而是瘡疡金瘡,雖不是陽氣耗亡而是血液耗亡,所以也會見到微澀的脈象,總是營衛虛衰的緣故。治療金瘡,用王不留行散主治。
原文
【註】此承上條以明其治也。金瘡,謂刀斧所傷之瘡也。
白話
【注】此條承接上文以闡明其治療方法。金瘡,是指被刀斧砍傷的瘡口。
原文
亡血過多,經絡血虛,風寒易得干之,故用王不留行散,一以止血出,一以防外邪也。小瘡粉之,即外敷也。王不留行散方
白話
失血過多,經絡血液虧虛,風寒邪氣容易侵犯,所以用王不留行散,一方面是止血,一方面是防止外邪。小瘡就用粉末外敷。以下是王不留行散的方劑。
原文
王不留行(八月八日採,十分) 蒴藋細葉(七月七日採,十分) 桑東南根(白皮,三月三日採,十分) 甘草(十八分) 川椒(除目及閉口、去汗,三分) 黃芩(二分) 乾薑(二分) 芍藥(二分) 厚朴(二分)
白話
王不留行(八月八日採收,十分) 蒴藋細葉(七月七日採收,十分) 桑東南根的白皮(三月三日採收,十分) 甘草(十八分) 川椒(去除椒目和閉口的,只用去汗的,三分) 黃芩(二分) 乾薑(二分) 芍藥(二分) 厚朴(二分)
原文
上九味,桑根皮以上三味,燒灰存性,勿令灰過,各別杵篩,合治之為散,服方寸匕。小瘡即粉之,大瘡但服之,產後亦可服。
白話
以上九味藥,桑根皮以上的三味藥,燒成灰保持藥性,不要讓灰燼過度,各自搗篩,分別處理後混合製成散劑,服用方寸匕。小瘡就只用粉末外敷,大瘡只管內服,產後也可以服用。
原文
如風寒,桑東根勿取之,前三物皆陰乾百日。
白話
如果有風寒,桑東南根就不要取用,前三味藥都要陰乾一百日。
原文
【集解】徐彬曰:此乃概治金瘡方也。蓋王不留行,性苦平,能通利血脈,故反能止金瘡血、逐痛;蒴藋亦通利氣血,尤善開痹;周身肌肉肺主之,桑根白皮最利肺氣,東南根向陽,生氣尤全,以復肌肉之主氣,故以此三物,甚多為君。
白話
【集解】徐彬說:這是概治金瘡的方劑。王不留行性味苦平,能通利血脈,反而能止住金瘡出血、消除疼痛;蒴藋也通利氣血,尤其擅長開通痹阻;全身的肌肉由肺所主,桑根白皮最有利於肺氣,東南方向的根朝向陽光,生發之氣尤其完全,用以恢復肌肉的主氣,所以用這三味藥,劑量最重作為君藥。
原文
甘草解毒和榮,尤多為臣,椒、薑以養其胸中之陽,厚朴以疏其內結之氣,芩、芍以清其陰分之熱為佐。
白話
甘草解毒調和營衛,劑量很多作為臣藥,蜀椒、乾薑用來溫養胸中的陽氣,厚朴用來疏通內部結聚之氣,黃芩、芍藥用來清解陰分的熱邪作為佐藥。
原文
若有風寒,此屬經絡客邪,桑皮止利肺氣,不能逐外邪,故勿取。
白話
如果有風寒,這是屬於經絡中的外邪,桑白皮只能通利肺氣,不能驅逐外邪,所以不要取用。
原文
浸淫瘡,從口流向四肢者可治,從四肢流來入口者,不可治。
白話
浸淫瘡,從口部流向四肢的可以治療,從四肢流向口部的,不能治療。
原文
【註】浸淫瘡者,浸謂浸浸,淫謂不已,謂此瘡浸淫留連不已也。
白話
【注】浸淫瘡的浸,是浸浸蔓延的意思;淫,是無休止的意思,是說這種瘡浸淫蔓延、留連不止。
原文
從口流向四肢者輕,以從內走外也,故曰可治;從四肢流走入口者重,以從外走內也,故曰不可治,浸淫者,猶今之癩癘之類。浸淫瘡,黃連粉主之。【按】此承上條以明其治,黃連粉方脫簡。
白話
從口部流向四肢的較輕,因為是從內向外發展,所以說可以治療;從四肢流向口部的較重,因為是從外向內發展,所以說不能治療,浸淫瘡,大概就像現在的麻風之類的病。浸淫瘡,用黃連粉主治。【按】此條承接上文以說明其治療方法,黃連粉方有脫簡。
原文
【集解】尤怡曰:黃連粉方未見大意,以此為濕熱浸淫之病,故取黃連一味為粉,粉之,苦以燥濕,寒以除熱也。
白話
【集解】尤怡說:黃連粉方的原文未見,大概意思是因為這是濕熱浸淫的病,所以只用黃連一味藥研成粉末,外敷患處,利用黃連的苦味以燥濕,寒性以清除熱邪。