原文
小柴胡湯 治傷寒五六日,寒熱往來,胸脅苦滿,嘿嘿不欲飲食,心煩喜嘔,口苦耳
小柴胡湯 治療傷寒病五六天,出現寒熱交替、胸脅部脹滿、沉默不語不想吃東西、心中煩躁喜歡嘔吐、口苦耳
原文
聾,脈弦數者,此是少陽經半表半裡之證,宜此湯以和解之。
聾,脈象弦數的,這是少陽經半表半裡的證候,適合用這個湯藥來和解。
原文
柴胡(半斤 黃芩(三兩) 人參(三兩) 半夏(半升) 甘草(炙,三兩) 生薑(切,三兩) 大棗(擘,十二枚)
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 人參(三兩) 半夏(半升) 甘草(炙過,三兩) 生薑(切片,三兩) 大棗(剝開,十二枚)
原文
上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓再煎,取三升,溫服一升,日三服。
以上七味藥,用水一斗二升,煮到剩下六升,去掉藥渣再煎煮,取得三升,溫服一升,每天服用三次。
原文
若胸中煩而不嘔,去半夏、人參,加栝蔞實。若渴者,去半夏加人參、栝蔞根。若腹中痛,去黃芩加芍藥。若脅下痞硬,去大棗加牡蠣。若心下悸、小便不利者,去黃芩加茯苓。
如果胸中煩悶但沒有嘔吐,去掉半夏、人參,加入栝蔞實。如果口渴,去掉半夏加入人參、栝蔞根。如果腹中疼痛,去掉黃芩加入芍藥。如果脅下有痞塊堅硬,去掉大棗加入牡蠣。如果心下部跳動、小便不順暢,去掉黃芩加入茯苓。
原文
若不渴外有微熱者,去人參加桂枝,溫覆取微似汗愈。
如果不口渴且體表有微熱,去掉人參加入桂枝,蓋被保暖讓身體微微出汗就會痊癒。
如果咳嗽,去掉人參、大棗、生薑,加入五味子、乾薑。
原文
【集註】程應旄曰:方以小柴胡名者,取配乎少陽之義也。
【集註】程應旄說:方劑取名為小柴胡,是取其與少陽經相匹配的意義。
原文
至於制方之旨及加減法,則所云上焦得通,津液得下,胃氣因和盡之矣。何則?
至於制定方劑的宗旨以及加減方法,就是所謂上焦得以通暢,津液能夠下行,胃氣因此調和,這些話已經完全概括了。為什麼呢?
原文
少陽脈循脅肋,在腹陽背陰兩岐間,在表之邪欲入里,為裡氣所拒,故寒往而熱來。表裡相拒而留於岐分,故胸脅苦滿。神識以拒而昏困,故嘿嘿。木受邪則妨土,故不欲食。
少陽經的脈絡循行於脅肋部位,處在腹部屬陽、背部屬陰的兩條分叉路徑之間。在體表的邪氣想要侵入體內,被體內的正氣所抗拒,所以寒去而熱來。體表與體內相互抗拒,邪氣就停留在分叉之處,所以胸脅部感覺脹滿。精神意識因為這種抗拒而昏沉睏倦,所以沉默不語。肝木受到邪氣侵襲就會妨礙脾土,所以不想吃東西。
原文
膽為陽木而居清道,為邪所郁,火無從泄,逼炎心分,故心煩。清氣鬱而濁,則成痰滯,故喜嘔。嘔則木火兩舒,故喜之也。
膽屬於陽木而位居清淨的通道,被邪氣所鬱結,火氣沒有地方發泄,只能向上逼迫影響到心臟部位,所以心中煩躁。清氣鬱結而變得混濁,就形成痰液停滯,所以喜歡嘔吐。嘔吐能使肝木和膽火都得到舒緩,所以喜歡這樣。
原文
此則少陽定有之證,其餘或之云者,以少陽在人身為遊部,凡表裡經絡之罅,皆能隨其虛而見之,不定之邪也。
這些是少陽經必定會出現的證候,其餘用「或」字來描述的情況,是因為少陽經在人體內如同遊走的部位,凡是體表、體內、經絡中的間隙,都能隨著其虛弱之處而顯現,這是不固定的邪氣。
原文
據證俱是太陽經中所有者,特以五六日上見,故屬之少陽,半表半裡兼而有之,方是小柴胡證。
根據這些證狀,雖然都是太陽經中會出現的,只是因為在五六天的時間點出現,所以歸屬於少陽經,必須是半表半裡的證候同時存在,才是小柴胡湯的適應證。
原文
方中以柴胡疏木,使半表之邪得從外宣,黃芩清火,使半里之邪得從內徹。半夏豁痰飲,降裡氣之逆。人參補久虛,助生髮之氣。甘草佐柴、芩調和內外。
方劑中用柴胡疏理肝木,使半表的邪氣能夠從體外宣散;黃芩清瀉火熱,使半裡的邪氣能夠從體內透徹去除。半夏祛除痰飲,降逆體內上逆的氣機。人參補充長久以來的虛弱,幫助身體的生發之氣。甘草輔助柴胡、黃芩調和體內外。
原文
薑、棗佐參、夏通達營衛,相須相濟,使邪無內向而外解也。
生薑、大棗輔助人參、半夏通達營衛之氣,相互配合、相互促進,使邪氣沒有向內侵入的機會,而從體表解除。
原文
至若煩而不嘔者,火成燥實而逼胸,故去人參、半夏加栝蔞實也。
至於煩躁但不嘔吐的情況,是火邪形成燥熱實證而逼迫胸膈,所以去掉人參、半夏,加入栝蔞實。
口渴的情況,是燥邪已經耗傷津液並逼迫到肺部,所以去掉半夏,加入栝蔞根。
原文
腹中痛,木氣散入土中,胃陽受困,故去黃芩以安土,加白芍以戢木也。
腹中疼痛,是肝木之氣渙散侵入脾土之中,胃的陽氣受到困阻,所以去掉黃芩來安撫脾土,加入白芍來收斂肝木。
原文
脅下痞硬者,邪既留則木氣實,故去大棗之甘而泥,加牡蠣之咸而軟也。
脅下有痞塊堅硬的,是邪氣已經停留,導致肝木之氣壅實,所以去掉大棗的甘甜黏膩,加入牡蠣的鹹味來軟堅散結。
原文
心下悸、小便不利者,水邪侵乎心矣,故去黃芩之苦而伐,加茯苓之淡而滲也。
心下部跳動、小便不順暢的,是水濕之邪侵犯了心臟,所以去掉黃芩的苦寒肅殺之性,加入茯苓的淡味來滲利水濕。
原文
不渴身有微熱者,半表之寒尚滯於肌,故去人參加桂枝以解之也。
不口渴但身體有微熱的,是半表的寒邪仍然滯留在肌膚,所以去掉人參,加入桂枝來解除寒邪。
原文
咳者,半表之寒湊入於肺,故去參、棗加五味子,易生薑為乾薑以溫之,雖肺寒不減黃芩,恐乾薑助熱也。
咳嗽的,是半表的寒邪侵入肺部,所以去掉人參、大棗,加入五味子,把生薑換成乾薑來溫化寒飲;雖然是肺寒,但也不減少黃芩的用量,是擔心乾薑會助長熱邪。
原文
總之,邪在少陽,是表寒裡熱,兩郁不得升之,故小柴胡之治,所謂升降浮沉則順之也。
總而言之,邪氣在少陽經,屬於體表有寒、體內有熱,兩種鬱結之氣無法升發,所以小柴胡湯的治療,就是所謂順應其氣機的升降浮沉來調治。
原文
大柴胡湯 治熱結在內,心下急嘔不止,鬱郁微煩,柴胡證仍在者,與大柴胡湯下之。
大柴胡湯 治療熱邪鬱結在體內,心下部拘急、嘔吐不止,心中鬱悶、略感煩躁,柴胡湯證仍然存在的,用大柴胡湯來攻下。
原文
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 半夏(半升) 芍藥(三兩) 枳實(四枚) 大黃(二兩) 生薑(五兩) 大棗(擘,十二枚)
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 半夏(半升) 芍藥(三兩) 枳實(四枚) 大黃(二兩) 生薑(五兩) 大棗(剝開,十二枚)
原文
上八味,以水一斗二升,煮取六升,去滓再煎,溫服一升,日三服。
以上八味藥,用水一斗二升,煮到剩下六升,去掉藥渣再煎煮,溫服一升,每天服用三次。
【注】柴胡湯證存在,同時又有裡證,所以確立了少陽經的兩解方法。
原文
以小柴胡湯加枳實、芍藥者,仍解其外以和其內也。去參、草者,以里不虛。少加大黃,以瀉結熱。倍生薑者,因嘔不止也。
使用小柴胡湯加入枳實、芍藥,仍然是解除外邪並同時調和內裡。去掉人參、甘草,是因為裡氣不虛。稍微加入大黃,是用來瀉除鬱結的熱邪。增加生薑的用量,是因為嘔吐不止。
原文
斯方也,柴胡得生薑之倍,解半表之功捷,枳、芍得大黃之少,攻半里之效徐,雖云下之,亦下中之和劑也。
這個方劑,柴胡得到加倍生薑的輔助,解除半表邪氣的功效快捷;枳實、芍藥得到少量大黃的輔助,攻逐半裡邪氣的效果和緩;雖然說是攻下法,但也是下法中的溫和方劑。
原文
柴胡桂枝湯 傷寒六七日,發熱微惡寒,肢節煩疼微嘔,心下支結,此太陽少陽並病也,柴胡桂枝湯主之。
柴胡桂枝湯 傷寒病六七天,出現發熱、輕微怕冷、四肢關節煩痛、輕微嘔吐、心下部感覺支撐脹滿結滯,這是太陽與少陽同時發病,用柴胡桂枝湯主治。
原文
柴胡(四兩) 桂枝(一兩半) 人參(一兩半) 甘草(一兩) 半夏(洗,二合半) 黃芩(一兩半) 芍藥(一兩半) 大棗(擘,六枚) 生薑(切,一兩半)
柴胡(四兩) 桂枝(一兩半) 人參(一兩半) 甘草(一兩) 半夏(洗過,二合半) 黃芩(一兩半) 芍藥(一兩半) 大棗(剝開,六枚) 生薑(切片,一兩半)
以上九味藥,用水七升,煮到剩下三升,去掉藥渣,分次溫服。
【集註】柯琴說:仲景的書中最重視柴胡、桂枝這兩個方劑。
原文
以桂枝解太陽肌表,又可以調諸經之肌表;小柴胡解少陽半表,亦可以和三陽之半表。
用桂枝來解除太陽經的肌表之邪,同時也可以用來調和各經的肌表;用小柴胡湯來解除少陽經的半表之邪,同樣可以用來調和三陽經的半表。
原文
故於六經病外,獨有桂枝證、柴胡證之稱,見二方之任重不拘於經也。
所以在六經病之外,單獨有「桂枝證」、「柴胡證」的名稱,可見這兩個方劑作用重大,不受限於某一經。
原文
如陽浮陰弱條是仲景自為桂枝證之註釋;血弱氣虛條亦仲景自為柴胡證之註釋。
例如「陽浮陰弱」這一條文是仲景自己對桂枝證的註解;「血弱氣虛」這一條文也是仲景自己對柴胡證的註解。
原文
桂枝有壞病,柴胡亦有壞病,桂枝有疑似證,柴胡亦有疑似證。
桂枝湯有變證,柴胡湯也有變證;桂枝湯有疑似證,柴胡湯也有疑似證。
有的病看起來像桂枝證但實際上不是,例如腳部抽筋拘急以及胸中痞塞堅硬的情況就是。
原文
病如柴胡證而實非,本渴而飲水嘔食谷嘔,與但欲嘔胸中痛微溏者是已。
有的病看起來像柴胡證但實際上不是,例如本來口渴但喝水就吐、吃東西也吐,以及只想嘔吐、胸中疼痛、大便微溏的情況就是。
原文
此條為傷寒六七日,正寒熱當退之時,反見發熱惡寒諸表證,更見心下支結諸里證,表裡不解,法當表裡雙解之。
這一條是傷寒病六七天,正是寒熱之邪應當消退的時候,反而出現發熱怕冷等各種表證,又出現心下支結等各種裡證,表證與裡證都沒有解除,治療原則應當表裡同時解散。
原文
然惡寒微,發熱亦微,可知肢節煩疼,則一身骨節不疼;可知微嘔,心下亦微結,故謂之支結。表證雖不去而已輕,里證雖已見而未甚。
然而怕冷輕微,發熱也輕微,由此可知雖然四肢關節煩痛,但全身骨節並不疼痛;由此可知雖然輕微嘔吐,心下的結滯也很輕微,所以稱之為「支結」。表證雖然沒有解除但已經輕微,裡證雖然已經出現但還沒有很嚴重。
原文
故取桂枝之半,以散太陽未盡之邪;取柴胡之半,以解少陽微結之證。
所以取桂枝湯的一半藥量,來散除太陽經未盡的邪氣;取柴胡湯的一半藥量,來解除少陽經輕微結滯的證候。
原文
口不渴、身有微熱者,法當去人參;以六七日來,邪雖未解,而正已虛,故仍用之。
口不渴、身體有微熱,按理應當去掉人參;但因為六七天來,邪氣雖然沒有解除,而正氣已經虛弱,所以仍然使用人參。
原文
外證雖在,而病機已見於里,故方以柴胡冠桂枝之上,為雙解兩陽之輕劑也。
外證雖然存在,但疾病的機轉已經顯現在裡,所以方劑命名將柴胡放在桂枝之上,成為同時解除太陽、少陽兩經的輕型方劑。
原文
黃芩湯 治太陽、少陽合病,自下利者。若嘔者,加半夏、生薑。
黃芩湯 治療太陽、少陽兩經同時發病,出現自發性腹瀉的。如果伴有嘔吐,加入半夏、生薑。
原文
黃芩 甘草 芍藥(各三兩) 大棗(擘,十二枚)
原文
上四味,以水一斗,煮取三升;去滓,溫服一升,日再服,夜一服。嘔者,加半夏半升,生薑三兩。
以上四味藥,用水一斗,煮到剩下三升;去掉藥渣,溫服一升,白天服用兩次,夜間服用一次。嘔吐的,加入半夏半升、生薑三兩。
原文
【集註】程應旄曰:此之合病者,頭痛,胸滿口苦,咽乾,目眩,或往來寒熱,或脈大而弦,半表之邪、不待太陽傳遞而即合。
【集註】程應旄說:這裡所謂的合病,是指頭痛、胸部滿悶、口苦、咽喉乾燥、頭暈眼花,或者寒熱往來,或者脈象浮大而弦緊,這些是半表的邪氣,不等太陽經傳來就已直接合併出現。
少陽經的裡氣失於固守,所以腹瀉;陽熱逐漸亢盛,所以向上嘔吐。
所以用黃芩湯來清熱滋養陰液,半裡的邪氣清除後,半表的邪氣自然就解除了。
柯琴說:太陽、少陽兩經合病,是熱邪已經侵入少陽經的內部。
原文
膽火下攻於脾,故自下利,上逆於胃,故兼嘔也。與黃芩湯,酸苦相濟,調中以存陰也。
膽火向下攻伐脾臟,所以自發腹瀉;向上衝逆到胃,所以兼見嘔吐。給予黃芩湯,酸味與苦味相互配合,調和中焦以便保存陰液。
原文
熱不在半表,故不用柴胡,今熱已入半里,故黃芩主之。雖非胃實,亦非胃虛,故不須人參以補中。兼嘔者,故仍加半夏、生薑,以降逆也。
熱邪不在半表,所以不用柴胡;現在熱邪已經進入半裡,所以用黃芩為主藥。雖然不是胃腸實證,也不是胃氣虛弱,所以不需要人參來補益中焦。兼有嘔吐症狀,所以仍然加入半夏、生薑,用來降逆止嘔。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。