刪補名醫方論

卷八

刪補名醫方論(八)(1-1)

卷八/刪補名醫方論(八)53
原文
小柴胡湯 治傷寒五六日,寒熱往來,胸脅苦滿,嘿嘿不欲飲食,心煩喜嘔,口苦耳
白話
小柴胡湯 治療傷寒病五六天,出現寒熱交替、胸脅部脹滿、沉默不語不想吃東西、心中煩躁喜歡嘔吐、口苦耳
原文
聾,脈弦數者,此是少陽經半表半裡之證,宜此湯以和解之。
白話
聾,脈象弦數的,這是少陽經半表半裡的證候,適合用這個湯藥來和解。
原文
柴胡(半斤 黃芩(三兩) 人參(三兩) 半夏(半升) 甘草(炙,三兩) 生薑(切,三兩) 大棗(擘,十二枚)
白話
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 人參(三兩) 半夏(半升) 甘草(炙過,三兩) 生薑(切片,三兩) 大棗(剝開,十二枚)
原文
上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓再煎,取三升,溫服一升,日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗二升,煮到剩下六升,去掉藥渣再煎煮,取得三升,溫服一升,每天服用三次。
原文
若胸中煩而不嘔,去半夏、人參,加栝蔞實。若渴者,去半夏加人參、栝蔞根。若腹中痛,去黃芩加芍藥。若脅下痞硬,去大棗加牡蠣。若心下悸、小便不利者,去黃芩加茯苓。
白話
如果胸中煩悶但沒有嘔吐,去掉半夏、人參,加入栝蔞實。如果口渴,去掉半夏加入人參、栝蔞根。如果腹中疼痛,去掉黃芩加入芍藥。如果脅下有痞塊堅硬,去掉大棗加入牡蠣。如果心下部跳動、小便不順暢,去掉黃芩加入茯苓。
原文
若不渴外有微熱者,去人參加桂枝,溫覆取微似汗愈。
白話
如果不口渴且體表有微熱,去掉人參加入桂枝,蓋被保暖讓身體微微出汗就會痊癒。
原文
若咳者,去人參、大棗、生薑,加五味子、乾薑。
白話
如果咳嗽,去掉人參、大棗、生薑,加入五味子、乾薑。
原文
【集註】程應旄曰:方以小柴胡名者,取配乎少陽之義也。
白話
【集註】程應旄說:方劑取名為小柴胡,是取其與少陽經相匹配的意義。
原文
至於制方之旨及加減法,則所云上焦得通,津液得下,胃氣因和盡之矣。何則?
白話
至於制定方劑的宗旨以及加減方法,就是所謂上焦得以通暢,津液能夠下行,胃氣因此調和,這些話已經完全概括了。為什麼呢?
原文
少陽脈循脅肋,在腹陽背陰兩岐間,在表之邪欲入里,為裡氣所拒,故寒往而熱來。表裡相拒而留於岐分,故胸脅苦滿。神識以拒而昏困,故嘿嘿。木受邪則妨土,故不欲食。
白話
少陽經的脈絡循行於脅肋部位,處在腹部屬陽、背部屬陰的兩條分叉路徑之間。在體表的邪氣想要侵入體內,被體內的正氣所抗拒,所以寒去而熱來。體表與體內相互抗拒,邪氣就停留在分叉之處,所以胸脅部感覺脹滿。精神意識因為這種抗拒而昏沉睏倦,所以沉默不語。肝木受到邪氣侵襲就會妨礙脾土,所以不想吃東西。
原文
膽為陽木而居清道,為邪所郁,火無從泄,逼炎心分,故心煩。清氣鬱而濁,則成痰滯,故喜嘔。嘔則木火兩舒,故喜之也。
白話
膽屬於陽木而位居清淨的通道,被邪氣所鬱結,火氣沒有地方發泄,只能向上逼迫影響到心臟部位,所以心中煩躁。清氣鬱結而變得混濁,就形成痰液停滯,所以喜歡嘔吐。嘔吐能使肝木和膽火都得到舒緩,所以喜歡這樣。
原文
此則少陽定有之證,其餘或之云者,以少陽在人身為遊部,凡表裡經絡之罅,皆能隨其虛而見之,不定之邪也。
白話
這些是少陽經必定會出現的證候,其餘用「或」字來描述的情況,是因為少陽經在人體內如同遊走的部位,凡是體表、體內、經絡中的間隙,都能隨著其虛弱之處而顯現,這是不固定的邪氣。
原文
據證俱是太陽經中所有者,特以五六日上見,故屬之少陽,半表半裡兼而有之,方是小柴胡證。
白話
根據這些證狀,雖然都是太陽經中會出現的,只是因為在五六天的時間點出現,所以歸屬於少陽經,必須是半表半裡的證候同時存在,才是小柴胡湯的適應證。
原文
方中以柴胡疏木,使半表之邪得從外宣,黃芩清火,使半里之邪得從內徹。半夏豁痰飲,降裡氣之逆。人參補久虛,助生髮之氣。甘草佐柴、芩調和內外。
白話
方劑中用柴胡疏理肝木,使半表的邪氣能夠從體外宣散;黃芩清瀉火熱,使半裡的邪氣能夠從體內透徹去除。半夏祛除痰飲,降逆體內上逆的氣機。人參補充長久以來的虛弱,幫助身體的生發之氣。甘草輔助柴胡、黃芩調和體內外。
原文
薑、棗佐參、夏通達營衛,相須相濟,使邪無內向而外解也。
白話
生薑、大棗輔助人參、半夏通達營衛之氣,相互配合、相互促進,使邪氣沒有向內侵入的機會,而從體表解除。
原文
至若煩而不嘔者,火成燥實而逼胸,故去人參、半夏加栝蔞實也。
白話
至於煩躁但不嘔吐的情況,是火邪形成燥熱實證而逼迫胸膈,所以去掉人參、半夏,加入栝蔞實。
原文
渴者,燥已耗液而逼肺,故去半夏加栝蔞根也。
白話
口渴的情況,是燥邪已經耗傷津液並逼迫到肺部,所以去掉半夏,加入栝蔞根。
原文
腹中痛,木氣散入土中,胃陽受困,故去黃芩以安土,加白芍以戢木也。
白話
腹中疼痛,是肝木之氣渙散侵入脾土之中,胃的陽氣受到困阻,所以去掉黃芩來安撫脾土,加入白芍來收斂肝木。
原文
脅下痞硬者,邪既留則木氣實,故去大棗之甘而泥,加牡蠣之咸而軟也。
白話
脅下有痞塊堅硬的,是邪氣已經停留,導致肝木之氣壅實,所以去掉大棗的甘甜黏膩,加入牡蠣的鹹味來軟堅散結。
原文
心下悸、小便不利者,水邪侵乎心矣,故去黃芩之苦而伐,加茯苓之淡而滲也。
白話
心下部跳動、小便不順暢的,是水濕之邪侵犯了心臟,所以去掉黃芩的苦寒肅殺之性,加入茯苓的淡味來滲利水濕。
原文
不渴身有微熱者,半表之寒尚滯於肌,故去人參加桂枝以解之也。
白話
不口渴但身體有微熱的,是半表的寒邪仍然滯留在肌膚,所以去掉人參,加入桂枝來解除寒邪。
原文
咳者,半表之寒湊入於肺,故去參、棗加五味子,易生薑為乾薑以溫之,雖肺寒不減黃芩,恐乾薑助熱也。
白話
咳嗽的,是半表的寒邪侵入肺部,所以去掉人參、大棗,加入五味子,把生薑換成乾薑來溫化寒飲;雖然是肺寒,但也不減少黃芩的用量,是擔心乾薑會助長熱邪。
原文
總之,邪在少陽,是表寒裡熱,兩郁不得升之,故小柴胡之治,所謂升降浮沉則順之也。
白話
總而言之,邪氣在少陽經,屬於體表有寒、體內有熱,兩種鬱結之氣無法升發,所以小柴胡湯的治療,就是所謂順應其氣機的升降浮沉來調治。
原文
大柴胡湯 治熱結在內,心下急嘔不止,鬱郁微煩,柴胡證仍在者,與大柴胡湯下之。
白話
大柴胡湯 治療熱邪鬱結在體內,心下部拘急、嘔吐不止,心中鬱悶、略感煩躁,柴胡湯證仍然存在的,用大柴胡湯來攻下。
原文
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 半夏(半升) 芍藥(三兩) 枳實(四枚) 大黃(二兩) 生薑(五兩) 大棗(擘,十二枚)
白話
柴胡(半斤) 黃芩(三兩) 半夏(半升) 芍藥(三兩) 枳實(四枚) 大黃(二兩) 生薑(五兩) 大棗(剝開,十二枚)
原文
上八味,以水一斗二升,煮取六升,去滓再煎,溫服一升,日三服。
白話
以上八味藥,用水一斗二升,煮到剩下六升,去掉藥渣再煎煮,溫服一升,每天服用三次。
原文
【注】柴胡證在,又復有里,故立少陽兩解法也。
白話
【注】柴胡湯證存在,同時又有裡證,所以確立了少陽經的兩解方法。
原文
以小柴胡湯加枳實、芍藥者,仍解其外以和其內也。去參、草者,以里不虛。少加大黃,以瀉結熱。倍生薑者,因嘔不止也。
白話
使用小柴胡湯加入枳實、芍藥,仍然是解除外邪並同時調和內裡。去掉人參、甘草,是因為裡氣不虛。稍微加入大黃,是用來瀉除鬱結的熱邪。增加生薑的用量,是因為嘔吐不止。
原文
斯方也,柴胡得生薑之倍,解半表之功捷,枳、芍得大黃之少,攻半里之效徐,雖云下之,亦下中之和劑也。
白話
這個方劑,柴胡得到加倍生薑的輔助,解除半表邪氣的功效快捷;枳實、芍藥得到少量大黃的輔助,攻逐半裡邪氣的效果和緩;雖然說是攻下法,但也是下法中的溫和方劑。
原文
柴胡桂枝湯 傷寒六七日,發熱微惡寒,肢節煩疼微嘔,心下支結,此太陽少陽並病也,柴胡桂枝湯主之。
白話
柴胡桂枝湯 傷寒病六七天,出現發熱、輕微怕冷、四肢關節煩痛、輕微嘔吐、心下部感覺支撐脹滿結滯,這是太陽與少陽同時發病,用柴胡桂枝湯主治。
原文
柴胡(四兩) 桂枝(一兩半) 人參(一兩半) 甘草(一兩) 半夏(洗,二合半) 黃芩(一兩半) 芍藥(一兩半) 大棗(擘,六枚) 生薑(切,一兩半)
白話
柴胡(四兩) 桂枝(一兩半) 人參(一兩半) 甘草(一兩) 半夏(洗過,二合半) 黃芩(一兩半) 芍藥(一兩半) 大棗(剝開,六枚) 生薑(切片,一兩半)
原文
上九味,以水七升,煮取三升,去滓,分溫服。
白話
以上九味藥,用水七升,煮到剩下三升,去掉藥渣,分次溫服。
原文
【集註】柯琴曰:仲景書中最重柴、桂二方。
白話
【集註】柯琴說:仲景的書中最重視柴胡、桂枝這兩個方劑。
原文
以桂枝解太陽肌表,又可以調諸經之肌表;小柴胡解少陽半表,亦可以和三陽之半表。
白話
用桂枝來解除太陽經的肌表之邪,同時也可以用來調和各經的肌表;用小柴胡湯來解除少陽經的半表之邪,同樣可以用來調和三陽經的半表。
原文
故於六經病外,獨有桂枝證、柴胡證之稱,見二方之任重不拘於經也。
白話
所以在六經病之外,單獨有「桂枝證」、「柴胡證」的名稱,可見這兩個方劑作用重大,不受限於某一經。
原文
如陽浮陰弱條是仲景自為桂枝證之註釋;血弱氣虛條亦仲景自為柴胡證之註釋。
白話
例如「陽浮陰弱」這一條文是仲景自己對桂枝證的註解;「血弱氣虛」這一條文也是仲景自己對柴胡證的註解。
原文
桂枝有壞病,柴胡亦有壞病,桂枝有疑似證,柴胡亦有疑似證。
白話
桂枝湯有變證,柴胡湯也有變證;桂枝湯有疑似證,柴胡湯也有疑似證。
原文
病如桂枝證而實非,若腳攣急與胸中痞硬者是已。
白話
有的病看起來像桂枝證但實際上不是,例如腳部抽筋拘急以及胸中痞塞堅硬的情況就是。
原文
病如柴胡證而實非,本渴而飲水嘔食谷嘔,與但欲嘔胸中痛微溏者是已。
白話
有的病看起來像柴胡證但實際上不是,例如本來口渴但喝水就吐、吃東西也吐,以及只想嘔吐、胸中疼痛、大便微溏的情況就是。
原文
此條為傷寒六七日,正寒熱當退之時,反見發熱惡寒諸表證,更見心下支結諸里證,表裡不解,法當表裡雙解之。
白話
這一條是傷寒病六七天,正是寒熱之邪應當消退的時候,反而出現發熱怕冷等各種表證,又出現心下支結等各種裡證,表證與裡證都沒有解除,治療原則應當表裡同時解散。
原文
然惡寒微,發熱亦微,可知肢節煩疼,則一身骨節不疼;可知微嘔,心下亦微結,故謂之支結。表證雖不去而已輕,里證雖已見而未甚。
白話
然而怕冷輕微,發熱也輕微,由此可知雖然四肢關節煩痛,但全身骨節並不疼痛;由此可知雖然輕微嘔吐,心下的結滯也很輕微,所以稱之為「支結」。表證雖然沒有解除但已經輕微,裡證雖然已經出現但還沒有很嚴重。
原文
故取桂枝之半,以散太陽未盡之邪;取柴胡之半,以解少陽微結之證。
白話
所以取桂枝湯的一半藥量,來散除太陽經未盡的邪氣;取柴胡湯的一半藥量,來解除少陽經輕微結滯的證候。
原文
口不渴、身有微熱者,法當去人參;以六七日來,邪雖未解,而正已虛,故仍用之。
白話
口不渴、身體有微熱,按理應當去掉人參;但因為六七天來,邪氣雖然沒有解除,而正氣已經虛弱,所以仍然使用人參。
原文
外證雖在,而病機已見於里,故方以柴胡冠桂枝之上,為雙解兩陽之輕劑也。
白話
外證雖然存在,但疾病的機轉已經顯現在裡,所以方劑命名將柴胡放在桂枝之上,成為同時解除太陽、少陽兩經的輕型方劑。
原文
黃芩湯 治太陽、少陽合病,自下利者。若嘔者,加半夏、生薑。
白話
黃芩湯 治療太陽、少陽兩經同時發病,出現自發性腹瀉的。如果伴有嘔吐,加入半夏、生薑。
原文
黃芩 甘草 芍藥(各三兩) 大棗(擘,十二枚)
白話
黃芩 甘草 芍藥(各三兩) 大棗(剝開,十二枚)
原文
上四味,以水一斗,煮取三升;去滓,溫服一升,日再服,夜一服。嘔者,加半夏半升,生薑三兩。
白話
以上四味藥,用水一斗,煮到剩下三升;去掉藥渣,溫服一升,白天服用兩次,夜間服用一次。嘔吐的,加入半夏半升、生薑三兩。
原文
【集註】程應旄曰:此之合病者,頭痛,胸滿口苦,咽乾,目眩,或往來寒熱,或脈大而弦,半表之邪、不待太陽傳遞而即合。
白話
【集註】程應旄說:這裡所謂的合病,是指頭痛、胸部滿悶、口苦、咽喉乾燥、頭暈眼花,或者寒熱往來,或者脈象浮大而弦緊,這些是半表的邪氣,不等太陽經傳來就已直接合併出現。
原文
少陽裡氣失守,所以下利,陽熱漸盛,所以上嘔。
白話
少陽經的裡氣失於固守,所以腹瀉;陽熱逐漸亢盛,所以向上嘔吐。
原文
故用黃芩湯清熱益陰,半里清而半表自解矣。
白話
所以用黃芩湯來清熱滋養陰液,半裡的邪氣清除後,半表的邪氣自然就解除了。
原文
柯琴曰:太陽、少陽合病,是熱邪已入少陽之裡。
白話
柯琴說:太陽、少陽兩經合病,是熱邪已經侵入少陽經的內部。
原文
膽火下攻於脾,故自下利,上逆於胃,故兼嘔也。與黃芩湯,酸苦相濟,調中以存陰也。
白話
膽火向下攻伐脾臟,所以自發腹瀉;向上衝逆到胃,所以兼見嘔吐。給予黃芩湯,酸味與苦味相互配合,調和中焦以便保存陰液。
原文
熱不在半表,故不用柴胡,今熱已入半里,故黃芩主之。雖非胃實,亦非胃虛,故不須人參以補中。兼嘔者,故仍加半夏、生薑,以降逆也。
白話
熱邪不在半表,所以不用柴胡;現在熱邪已經進入半裡,所以用黃芩為主藥。雖然不是胃腸實證,也不是胃氣虛弱,所以不需要人參來補益中焦。兼有嘔吐症狀,所以仍然加入半夏、生薑,用來降逆止嘔。