原文
身面目黃腫,其脈沉小便不利,故令病水。假令小便自利,此亡津液,故令渴也。越婢加朮湯主之。
身體、面部和眼睛都發黃腫脹,脈象沉,小便不暢,所以造成水腫病。假如小便自然通利,這是因為體內津液流失,所以會口渴。這種情況用越婢加朮湯為主來治療。
原文
麻黃(六兩) 石膏(半斤) 生薑(切,三兩) 大棗(擘,十五枚) 甘草(一兩)惡風加附子(炮)一枚。
麻黃(六兩)、石膏(半斤)、生薑(切片,三兩)、大棗(剝開,十五枚)、甘草(一兩)。如果怕風,就加炮附子一枚。
原文
上五味,以水六升,煮麻黃,去沫,內諸藥,煮取三升,分三服。
以上五味藥,用水六升,先煮麻黃,去掉浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下三升,去掉藥渣,分三次服用。
原文
【集註】喻昌曰:越婢湯者,示微發表於不發之方也,大率取其通調營衛。
【集註】喻昌說:越婢湯,是指在不需要發汗的情況下,進行輕微發汗的藥方,主要是用它來疏通調和營衛之氣。
麻黃和石膏這兩種藥,一味性甘熱,一味性甘寒,將它們合在一起使用。
如果脾偏於陰寒,就用甘熱的藥來調和;如果胃偏於陽熱,就用甘寒的藥來調和。
原文
乃至風熱之陽,水寒之陰,凡不和於中土者,悉得用之何也?
以至於風熱這種陽邪,水寒這種陰邪,凡是與中焦脾胃不和的情況,為什麼都能夠用它呢?
因為中焦脾胃不和,就不能消化飲食,將其中的精微之氣轉化為充實營衛的物質。
原文
營衛虛,則或寒、或熱之氣,皆得壅塞其隧道,而不通於表裡。
營衛虛弱,那麼無論是寒氣還是熱氣,都能夠阻塞經脈通道,使得內外表裡之氣不能通暢。
原文
所以在表之風水用之,而在裡之水兼渴,而小便自利者,咸必用之,無非欲其不害中土耳。不害中土,自足消患於方萌矣。
所以,在體表的風水病用它,在體內的水腫病兼有口渴、小便自然通利的,也一定要用它,無非是想讓它不損害中焦脾胃罷了。中焦脾胃不受損害,自然就能在疾病剛剛萌芽時消除它。
趙良說:五臟各有其陰陽屬性,唯獨脾胃位居中央,且同時兼屬陰陽兩方面。
原文
故土不獨成四氣,土亦從四維而後成,不惟火生而已。
所以,土(脾胃)不只是單獨生成四時之氣,它也要依靠四方之氣的影響才能形成,不僅僅是靠火來生它而已。
原文
於是四方有水寒之陰,即應於脾,風熱之陽,即應於胃,飲食五味之寒熱,凡入於脾胃者亦然。
因此,四方中的水寒陰邪,就會相應地影響到脾;風熱陽邪,就會相應地影響到胃;飲食五味的寒熱屬性,凡是進入脾胃的也是這樣。
原文
一有相干,則脾氣不和,胃氣不清,而水穀不化其精微,以行營衛,以實陰陽也。
一旦有邪氣干擾,就會導致脾氣不調和,胃氣不清肅,於是飲食不能消化成精微物質,來運行營衛之氣,充實陰陽。
原文
甘者,土之本味,所以脾氣不和,和以甘熱,胃氣不清,清以甘寒。
甘味是土本身的味道,因此脾氣不調和,就用甘熱的藥來調和它;胃氣不清肅,就用甘寒的藥來清肅它。
原文
麻黃之甘熱,走手足大陰經,連於皮膚,行氣於三陰,以祛陰寒之邪;石膏之甘寒,走手足陽明經,達於肌肉,行氣於三陽,以祛風熱之邪。
麻黃性甘熱,歸手足太陰經,連通皮膚,使氣行於三陰經,用來祛除陰寒之邪;石膏性甘寒,歸手足陽明經,到達肌肉,使氣行於三陽經,用來祛除風熱之邪。
原文
既用其味甘以入土,用其寒熱以和陰陽,用其性善走以發越脾氣,更以甘草和中緩急,二藥相協而成功。
既利用它們的甘味來入中焦脾胃,利用它們的寒熱屬性來調和陰陽,利用它們善於走竄的特性來升發脾氣,再加上甘草來調和中焦、緩解拘急,使這兩味藥相互協同而發揮作用。
原文
大棗之甘,補脾中之血;生薑之辛,益胃中之氣。惡風者陽虛,故加附子以益陽。
大棗的甘味,能補益脾中的血;生薑的辛味,能增益胃中的氣。怕風的人是因為陽虛,所以要加附子來補益陽氣。
原文
風水者,則加朮以散皮膚間風水,氣發穀精以宣營衛,與麻黃、石膏偽使,引其入土也。越婢之名,不亦宜乎!
治療風水病,就加白朮來消除皮膚之間的水氣,使水氣轉化為穀物的精氣來宣通營衛,並協同麻黃、石膏,引導藥力進入中焦脾胃。「越婢」這個名稱,不是很恰當嗎!
原文
【按】喻昌所論明析,趙良之說,能細剖其理,開悟後學,故兩錄之。
【按】喻昌的論述清晰明白,趙良的說法能細緻地剖析其中的道理,啟發後學,所以將兩人的觀點都收錄在此。
原文
麻黃杏仁甘草石膏湯 治溫熱內發,表裡俱熱,頭痛身疼,不惡寒反惡熱,元汗而
麻黃杏仁甘草石膏湯。治療溫熱病從內部發作,導致表裡都呈現熱象,症狀有頭痛、身體疼痛,不畏寒反而怕熱,沒有汗而且
氣喘,非常心煩、口渴,脈象不論浮取沉取都呈現浮象的,用這個藥方來發汗並清除火熱。
原文
若脈浮弱沉緊,沉細惡寒,自汗出而不渴者,禁用。
如果脈象雖然浮但無力,或是沉而緊,或是沉而細,並且怕冷,有自發性出汗卻不口渴的,禁止使用這個藥方。
原文
麻黃(去節,四兩) 杏仁(去皮尖,五十枚) 甘草(炙,二兩) 石膏(碎,綿裹,半斤)
麻黃(去掉節,四兩)、杏仁(去皮尖,五十枚)、甘草(炙過,二兩)、石膏(打碎,用棉布包裹,半斤)
原文
上四味,以水七升,先煮麻黃,減二升,去上沫,內諸藥,煮取二升,去滓,溫服一升。
以上四味藥,用水七升,先煮麻黃,煮到水減少二升,去掉上面的浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下二升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
【集註】柯琴曰:石膏為清火之重劑,青龍、白虎皆賴以建功,然用之不當,適足以召禍。
【集註】柯琴說:石膏是清火的峻烈藥劑,大青龍湯、白虎湯都依靠它來建立功效,但如果使用不當,卻足以招來禍患。
原文
故青龍以元汗煩躁,得薑、桂以宣衛外之陽也;白虎以有汗煩渴,須粳米以存胃中之液也。
所以大青龍湯針對的是無汗、煩躁的症狀,需要加入生薑、桂枝來宣發衛外的陽氣;白虎湯針對的是有汗、煩渴的症狀,需要加入粳米來保護胃中的津液。
原文
此但熱無寒,故不用薑、桂,喘不在胃而在肺,故不須粳米。
這個方證只是有熱而沒有寒,所以不需要生薑、桂枝;喘證的病位在肺而不在胃,所以不需要粳米。
原文
其意重在存陰,不必慮其亡陽也,故於麻黃湯去桂枝之監製,取麻黃之專開,杏仁之降,甘草之和,倍石膏之大寒,除內外之實熱,斯溱溱汗出,而內外之煩熱與喘悉除矣。
它的用意重在保存陰液,不必擔心會耗損陽氣,所以從麻黃湯中去掉桂枝的制約作用,利用麻黃專於開泄的特性,杏仁的降氣作用,甘草的調和功能,並加倍使用石膏的大寒之性,來清除內外的實熱。這樣就能使汗出透暢,那麼內外的煩熱和氣喘就都消除了。
原文
麻黃附子細辛湯 治少陰病始得之,反發熱脈沉,二三日無里證者。
麻黃附子細辛湯。治療少陰病剛開始發作時,反而出現發熱、脈象沉的症狀,並且在兩三天內沒有出現腹瀉等裡證的情況。
原文
麻黃(一兩) 附子(炮,一枚) 細辛(二兩)熱微者,以甘草易細辛微發汗。
麻黃(一兩)、炮附子(一枚)、細辛(二兩)。如果發熱較輕微,就用甘草代替細辛,來輕微發汗。
原文
上三味,以水一斗,先煮麻黃,減二升,去沫,內藥,煮取三升,去滓,溫服一升,日三服。
以上三味藥,用水一斗,先煮麻黃,煮到水減少二升,去掉浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫服一升,每天服用三次。
原文
【集註】柯琴曰:少陰主裡,應無表證;病發於陰,應有表寒。
【集註】柯琴說:少陰經主管體內,按理不應該有表證;疾病發生在陰經,按理應該有表寒的症狀。
原文
今少陰始受寒邪而反發熱,是有少陰之裡,而兼有太陽之表也。
現在少陰經剛開始感受寒邪,卻反而出現發熱,這是有少陰經的裡證,同時又兼有太陽經的表證。
原文
太陽之表脈應不沉,今脈沉者,是有太陽之證,而見少陰之脈也。故身雖熱而脈則沉也。
太陽經表證的脈象本該不沉,現在脈象沉,這是因為有太陽經的症狀,卻表現出少陰經的脈象。所以身體雖然發熱,但脈象卻是沉的。
原文
所以太陽病而脈反沉,便用四逆以急救其里;此少陰病而表反熱,便於表劑中加附子以預固其里。
所以太陽病而脈象反而見沉,就要用四逆湯來緊急救治其裡;這裡是少陰病而體表反而發熱,就要在發表的藥劑中加入附子,來預先鞏固其裡。
原文
夫發熱無汗,太陽之表不得不開,沉為在裡,少陰之樞又不得不固。
發熱又沒有汗,太陽經的表邪不得不發散;脈象沉表示病在裡,少陰經的樞機又不得不固護。
原文
設用麻黃開腠理,細辛散浮熱,而無附子以固元陽,則少陰之津液越出,太陽之微陽外亡,去生便遠。
假設只用麻黃來打開毛孔,用細辛來發散浮熱,卻沒有附子來固護元陽,那麼少陰經的津液就會向外洩漏,太陽經的微弱陽氣也會消亡於體外,這樣離死亡就不遠了。
原文
惟附子與麻黃並用,則寒邪雖散,而陽不亡;此里病及表,脈沉而當發汗者,與病在表脈浮而發汗者徑庭也。
只有將附子與麻黃一起使用,那麼寒邪雖然被驅散了,但陽氣卻不會衰亡;這是因為裡病牽連到表,脈象沉而應當發汗的情況,和病在體表、脈象浮而發汗的情況,是有很大差別的。
原文
若表微熱,則受寒亦輕,故以甘草易細辛而微發其汗,甘以緩之,與辛以散之者,又少間矣。
如果體表發熱輕微,那麼感受的寒邪也較輕,所以用甘草代替細辛來輕微發汗,用甘味藥來緩和,和用辛味藥來發散,其用意又稍有不同。
原文
桂枝加附子湯 太陽病發汗,遂漏不止,其人惡風,小便難,四肢微急,難以屈伸者,此方主之。
桂枝加附子湯。太陽病經過發汗後,汗出不止像漏水一樣,病人怕風,小便困難,四肢微微抽搐拘急,難以彎曲伸展的,用這個藥方為主來治療。
原文
桂枝湯加附子一枚,(炮去皮,破八片。)煎服法同,不須啜粥。
在桂枝湯中加入炮附子一枚(炮製後去皮,破成八片)。煎煮和服用的方法與桂枝湯相同,但不需要喝熱粥來助藥力。
原文
【集註】柯琴曰:發汗太過,陽無所止息,而汗出不止矣。
【集註】柯琴說:發汗太過,陽氣沒有地方可以依附,所以導致汗出不止。
原文
汗多亡陽,元府不閉,風乘虛入,故復惡風;津液外泄,不能潤下,故小便難。
汗出太多導致陽氣喪失,毛孔無法關閉,風邪趁虛侵入,所以又出現怕風的症狀;體內的津液向外洩漏,不能向下滋潤,所以小便困難。
原文
四肢者,諸陽之本;陽氣者,柔則養筋,開闔不得,風寒從之,故筋急而屈伸不利也。
四肢是所有陽氣的根本;陽氣的作用,柔和時能滋養筋脈,如果毛孔開合功能失常,風寒之邪就會隨之侵入,所以導致筋脈拘急,彎曲伸展都不利。
原文
是方以附於加入桂枝湯中,大補表陽也;表陽密,則漏汗自止,惡風自罷矣。汗止津回,則小便自利四肢自柔矣。汗漏不止,與大汗出同,而從化變病則異。
這個藥方是把附子加入桂枝湯中,用來大量補益體表的陽氣;體表的陽氣固密了,那麼漏汗就會自然停止,怕風的症狀也就自然消失了。汗止住了,津液恢復了,那麼小便就會自然通暢,四肢也就自然柔和了。汗出不止,和出大汗是相同的,但因此引發的病情變化卻不同。
原文
服桂枝、麻黃後,大汗出而大煩渴,是陽陷於裡,急當救陰,故用白虎加人參湯。
服用桂枝湯或麻黃湯後,出現大汗出、非常心煩口渴的,這是陽氣內陷於裡,應當趕快救治陰液,所以用白虎加人參湯。
原文
服桂枝、麻黃湯,大汗出遂漏不止,是陽亡於外,急當救陽,故用桂枝加附子湯。
服用桂枝湯或麻黃湯後,大汗出並且像漏水一樣止不住,這是陽氣消亡於體表,應當趕快救治陽氣,所以用桂枝加附子湯。
原文
要知發汗之劑,用桂枝不當,則陽陷於裡者多;用麻黃不當,則陽亡於外者多。
要知道,使用發汗的藥劑,如果用桂枝不恰當,那麼陽氣內陷於裡的情況較多;如果用麻黃不恰當,那麼陽氣消亡於體表的情況較多。
原文
因桂枝湯有芍藥而無麻黃,故雖汗大出,而元府尚能自閉,多不致亡陽於外耳。
因為桂枝湯裡有芍藥而沒有麻黃,所以即使汗出得多,毛孔仍然能夠自行關閉,大多不至於導致陽氣消亡於體表。
原文
芍藥甘草附子湯 發汗病解,反惡寒者,虛故也,此方主之。
芍藥甘草附子湯。發汗後病看似好了,但反而出現怕冷的症狀,這是因為身體虛弱的緣故,用這個藥方為主來治療。
原文
芍藥(三兩) 甘草(炙,二兩) 附子(炮去皮,破八片,一枚)
芍藥(三兩)、炙甘草(二兩)、炮附子(炮製後去皮,破成八片,一枚)
原文
上三味,以水五升,煮取一升五合,去滓,分溫服。
以上三味藥,用水五升,煮到剩下一升五合,去掉藥渣,分次溫服。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。