礞石滾痰丸 是治療實熱老痰的猛烈方劑,虛寒體質的人不適合使用。
原文
黃芩(八兩) 大黃(酒蒸,八兩) 沉香(忌火,五錢) 礞石(焰消煅過,埋地內七日用,一兩)
黃芩(八兩)、大黃(用酒蒸過,八兩)、沉香(避免接觸火,五錢)、礞石(用焰硝煅燒過,埋在地下七天後使用,一兩)。
將以上四種藥材研磨成細末,用水製成丸子,大小如川椒,根據病人體質強弱來決定用量。
原文
用溫水一口,送過咽即仰臥,令藥徐徐而下,半日不可飲食,勿起身行動言語,待藥氣自胃口漸下二腸,然後動作飲食。
服用時,用一口溫水送服,藥丸通過咽喉後立即仰臥,讓藥丸慢慢下行,半天內不可吃東西,也不可起身活動或說話,要等到藥氣從胃部逐漸下降到大小腸之後,才能行動和進食。
原文
服後喉間稠黏壅滯不快,此藥力相攻,故痰氣泛上也。
服藥後如果感覺喉嚨有黏稠痰液阻塞、不舒服,這是藥力在作用,導致痰氣向上翻湧的緣故。
原文
少頃藥力至,而漸逐惡物人腹下腸,效如響應。指迷茯苓丸 治中焦停痰伏飲。
過一會兒藥力到達,就會逐漸驅逐體內穢物進入腹部、向下至腸道,效果快速如回聲般應驗。指迷茯苓丸 治療中焦積聚停留的痰飲。
原文
半夏(制,二兩) 茯苓(一兩) 枳殼(五錢) 風化硝(二錢半)上四味,薑汁糊為丸。
半夏(炮製過的,二兩)、茯苓(一兩)、枳殼(五錢)、風化硝(二錢半)。將以上四種藥材,用薑汁調和成糊狀,製成丸子。
【注釋】《內經》說:水飲進入胃中,其中的精氣會運行、滲溢,向上輸送到脾。
原文
遊者,運行也;溢者,滲溢也;輸者,輸布也;精氣者,水化之精氣也。
「遊」是運行的意思;「溢」是滲出的意思;「輸」是輸送布散的意思;「精氣」是指水液所化生的精微物質。
原文
言入於胃運行水化之精氣,滲溢於腸胃之外,而上輸布於脾也。又曰:脾氣散精,上歸於肺。言水之清者上升,猶天之雨露也。又曰:通調水道,下輸膀胱。言水之濁者下降,猶地之江河也。
這是說進入胃中的水液所化生的精氣,會滲出到腸胃之外,並向上輸布到脾。又說:脾將精氣布散,向上輸送到肺。這是說水液中清的部分向上運行,如同天上的雨露。又說:疏通調節水道,向下輸送到膀胱。這是說水液中濁的部分向下運行,如同地上的江河。
原文
此皆言水自濁化清,由腑輸臟;自清分濁,由臟輸腑,水之運行循環也。又曰:水精四布,五經並行。言水發源於脾,周布四臟,並行五經也。
這些都是在說明水液從濁轉化為清,由六腑輸送到五臟;再從清中分出濁,由五臟輸送到六腑,這是水液運行的循環過程。又說:水液的精微物質布散到全身,並行於五臟的經脈。這是說水液發源自脾,然後布散到心、肝、肺、腎四臟,並在五臟的經脈中運行。
原文
此皆言水內養臟腑,外滋百骸,水之變化精微也。如是者,何痰之有?
這些都是在說明水液在體內滋養臟腑,在體表滋潤骨骼,這是水液變化精微的作用。如果水液能如此正常運化,怎麼會有痰飲產生呢?
原文
若飲食失度不和於中,水精不滲溢於外,直下走大、小腸而為泄瀉矣。
如果飲食沒有節制,導致腸胃功能失調,水液的精微物質不能向外滲出布散,反而直接向下流入大腸、小腸,就會造成腹瀉。
原文
若三焦失運,氣不蒸化,水之清者不升,水之濁者不降,精化為水,則內停作脹,外泛作腫,上攻喘呼,下蓄淋閟矣。
如果三焦運化功能失常,氣機無法蒸騰氣化,水液中清的部份不能上升,濁的部份不能下降,精微物質化為水濕,就會在體內停滯造成脹滿,向外泛濫引起水腫,向上侵犯導致氣喘、呼吸急促,向下積聚則造成小便淋瀝或不通。
原文
若上焦氣不清肅,不能輸布,留於胸中,水之精者悉變為濁,陽盛煎灼成痰,陰盛凝蓄為飲也。
如果上焦的氣不清不降,無法正常輸布水液,水液停留在胸中,那麼水液中的精微物質都會轉變成濁物。如果體內陽氣偏盛,就會像火煎煮一樣,把這些濁物煉成痰;如果陰氣偏盛,就會凝聚停留而形成飲。
所以治療痰病,要以清瀉火熱為主,屬實證的就用利導的方法,屬虛證的就用化解的方法。
治療飲病,要以乾燥水濕為主,屬實證的就用攻逐的方法,屬虛證的就用溫補的方法。
所以古人治療飲病有溫補的方法,但治療痰病就沒有這種用法。
原文
王隱君制礞石滾痰丸,治老痰一方,用黃芩清胸中無形諸熱,大黃瀉腸胃有質實火,此治痰必須清火也。以礞石之燥悍,此治痰必須除濕也。以沉香之速降,此治痰必須利氣也。
王隱君創製礞石滾痰丸這個治療老痰的方劑,用黃芩清瀉胸中無形的各種熱邪,用大黃瀉除腸胃中有形的實火,這是因為治療痰病必須要清瀉火熱。用礞石的燥烈迅猛之性,這是因為治療痰病必須要去除濕邪。用沉香的迅速降氣作用,這是因為治療痰病必須要疏利氣機。
原文
二黃得礞石、沉香,則能迅掃直攻老痰巢穴,濁膩之垢而不少留,滾痰之所由名也。
黃芩、大黃得到礞石、沉香的輔助,就能夠迅速掃蕩、直接攻擊老痰的根源,將那些黏濁油膩的痰垢清除乾淨,不留一點殘餘,這就是「滾痰」這個方劑名稱的由來。
原文
若陽氣不盛,痰飲兼作,又非此方所宜,當以指迷茯苓丸合而治之,用半夏燥濕,茯苓滲濕,風硝軟堅,枳殼利氣。
如果病人陽氣不旺盛,同時又有痰和飲的問題,就不適合用這個方劑,應該用指迷茯苓丸來合併治療。方中用半夏來乾燥濕邪,用茯苓來滲利水濕,用風化硝來軟堅散結,用枳殼來疏利氣機。
原文
別於二陳之甘緩,遠於大黃、礞石之峻悍,殆攻中之平劑歟!
這個方劑不同於二陳湯的甘甜緩和,又不像大黃、礞石那樣猛烈剛悍,大概算是攻邪藥中比較平和的方劑吧!
原文
金匱枳朮湯 治心下硬如大盤,邊旋如杯,水飲所作。枳實(七枚) 白朮(二兩)
金匱枳朮湯 治療胃脘部硬滿得像一個大盤子,邊緣又像杯子一樣圓鼓鼓的,這是由水飲停聚所引起的。枳實(七枚)、白朮(二兩)。
原文
上二味,以水五升,煮取三升,分溫三服,腹中軟即散。
將以上兩味藥,用水五升煮到剩三升,分三次溫服,服後腹部感覺柔軟,說明積塊已經消散。
原文
【注】心下,胃之上脘也。上脘結硬如盤,邊旋如杯,謂時大時小,水氣所作,非有形食滯也。
【注釋】「心下」是指胃的上脘部位。上脘部位積聚堅硬像盤子,邊緣旋轉如杯狀,意思是說這個硬塊有時大有時小,這是水氣造成的,而不是有形的食物積滯。
原文
用枳實以破結氣,白朮以除水濕,溫服三服,則腹軟結開而硬消矣。
用枳實來破除鬱結的氣機,用白朮來去除水濕,溫服三次藥,就能使腹部柔軟、結塊打開,硬滿的症狀就會消除了。
原文
李杲法仲景以此方倍白朮,是以補為主也,此方君枳實,是以瀉為主也。
李杲效法張仲景,將此方中白朮的用量加倍,是以補益為主;而本方以枳實為君藥,是以攻瀉為主。
原文
然一緩一急,一補一瀉,其用不同,只此多寡轉換之間耳。
然而一個緩和一個峻急,一個補益一個攻瀉,它們的用途雖然不同,但差別只在於藥量多寡的調整轉換罷了。
原文
桂苓甘術湯 治心下有痰飲,胸脅支滿目眩。又曰:短氣有微飲,當從小便去之,桂苓甘術湯主之;腎氣丸亦主之。
桂苓甘術湯 治療胃脘部有痰飲停留,引起的胸脅部脹滿支撐不適、頭暈目眩。又說:呼吸短促、有輕微的飲邪,應當通過利小便來去除,此證用桂苓甘術湯主治;腎氣丸也能主治。
原文
茯苓(四兩) 桂枝(三兩) 白朮(三兩) 甘草(三兩)
茯苓(四兩)、桂枝(三兩)、白朮(三兩)、甘草(三兩)。
原文
上四味,以水六升,煮取三升,分溫三服,小便則利。
將以上四味藥,用水六升煮到剩三升,分三次溫服,服後小便就會通利。
原文
【集註】趙良曰:《靈樞》謂心胞絡之脈動則病胸脅支滿者,謂痰飲積於心胞,其病則必若是也。
【集註】趙良說:《靈樞經》說心包絡的脈跳動異常就會得胸脅部脹滿支撐的病症,這是說痰飲積聚在心包,其病症就必然會是這樣。
頭暈目眩,是因為痰飲阻滯了胸中的陽氣,導致陽氣無法向上布散精微物質到頭部。
茯苓藥性淡滲,能引導水飲從下竅排出,通過利小便的作用使飲邪離去,所以用它作為君藥。
原文
桂枝通陽輸水走皮毛,從汗而解,故以為臣。白朮燥濕,佐茯苓消痰以除支滿。甘草補中,佐桂枝建土以制水邪也。
桂枝能通達陽氣、輸布水液到皮毛,通過出汗來解除病邪,所以用它作為臣藥。白朮能乾燥濕邪,輔助茯苓消除痰飲、祛除脹滿。甘草能補益中焦,輔助桂枝健運脾土,從而制約水邪。
原文
夫短氣有微飲,此水飲停蓄,呼吸不利而然也。《金匱》並出二方,妙義益彰。
至於呼吸短促而伴有輕微飲邪,這是因為水飲停積蓄聚,導致呼吸不暢所致。《金匱要略》同時列出兩個方劑,其精妙的義理更加顯明。
原文
呼氣之短,用苓桂朮甘湯之輕清以通其陽,陽化氣則小便能出矣。
若是呼氣困難的短氣,用苓桂朮甘湯其輕清上浮的藥性來通達陽氣,陽氣能化氣行水,小便就能順利排出。
原文
吸氣之短,用腎氣丸之重降以通其陰,腎氣通則關門自利矣。
若是吸氣困難的短氣,用腎氣丸其重鎮下降的藥性來通達陰氣,腎氣通暢了,膀胱這個「關門」自然就會開合正常,小便就通利了。
原文
【按】風水,陽水也;石水,陰水也。陽水多實,陰水多虛。陽水在上,故多喘,陰水在下,故多滿。所以治陽水用散用攻,治陰水用溫用補。
【按語】風水是屬陽的水腫病;石水是屬陰的水腫病。陽水多屬實證,陰水多屬虛證。陽水病變位置偏上,所以多有氣喘;陰水病變位置偏下,所以多有脹滿。因此治療陽水用發散、攻邪的方法,治療陰水用溫陽、補益的方法。
原文
然陰中必有陽,此方治陰水在陽而上者也,腎氣丸治陰水之在陰而下者也。
然而,陰證之中也必然有陽的部分,這個方劑(指桂苓甘術湯)是治療陰水病中屬於陽位、病位偏上的情況;腎氣丸則是治療陰水病中屬於陰位、病位偏下的情況。
原文
於此推之,陽中亦必有陰,故有小青龍湯、五苓散之治法也。
由此類推,陽證之中也必然有陰的部分,所以又有小青龍湯、五苓散等不同的治療方法。
原文
今舉世不分陰陽虛實,皆以金匱腎氣湯治之,服之不效,終不改轍,每至吐血而死,良可嘆也。
現在整個社會上的人不分陰證陽證、虛證實證,全都用《金匱》腎氣湯來治療水腫病,服用了沒有效果,最終也不改變方法,常常導致吐血而死,實在令人感嘆啊!
疏鑿飲子 治療全身水腫,伴有氣喘、呼吸急促、口渴,以及大小便不通暢的症狀。
原文
羌活 秦艽 檳榔 大腹皮 商陸 茯苓皮 椒目 木通 澤瀉 赤小豆(等分)加姜皮,水煎服。
羌活、秦艽、檳榔、大腹皮、商陸、茯苓皮、椒目、木通、澤瀉、赤小豆(以上各藥等份),再加入生薑皮,用水煎煮後服用。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。