刪補名醫方論

卷三

刪補名醫方論(三)(2-2)

卷三/刪補名醫方論(三)16
原文
【集註】趙羽皇曰:東南地土卑濕,凡患感冒,輒以傷寒二字混稱。
白話
【集註】趙羽皇說:東南地區地勢低窪潮濕,凡是患有感冒的人,總是用「傷寒」兩個字來混稱。
原文
不知傷者,正氣傷於中,寒者,寒氣客於外,未有外感而內不傷者也。
白話
不知道所謂的「傷」,是指正氣在體內受到損傷;所謂的「寒」,是指寒氣侵襲體表,從來沒有外感而體內不受到損傷的情況。
原文
仲景醫門之聖,立法高出千古,其言冬時嚴寒,萬類深藏,君子固密,不傷於寒。觸冒之者,乃名傷寒,以失於固密而然。
白話
張仲景是醫學界的聖人,他建立的法則超越千古。他說冬天嚴寒,萬物深藏,君子應該嚴密防護,才不會被寒氣所傷。如果觸犯冒受了寒邪,就稱之為「傷寒」,這是因為失去嚴密防護而導致的。
原文
可見人之傷寒,悉由元氣不固,膚腠之不密也。昔人常言傷寒為汗病,則汗法其首重矣。
白話
由此可見,人之所以患傷寒,都是因為元氣不穩固,皮膚腠理不緊密。從前人常說傷寒是「汗病」,所以發汗法是其首要且重要的治法。
原文
然汗之發也,其出自陽,其源自陰,故陽氣虛,則營衛不和而汗不能作;陰氣弱,則津液枯涸而汗不能滋。但攻其外,不顧其內可乎?表汗無如敗毒散、羌活湯。
白話
然而汗液的發出,其作用來自於陽氣,其生成的來源卻是陰液。所以陽氣虛弱,就會營衛不調和而無法出汗;陰氣不足,就會津液枯竭而無法滋生汗液。如果只治療體表,而不顧及體內,這樣可以嗎?發表出汗的方劑,沒有比敗毒散、羌活湯更好的了。
原文
其藥如二活、二胡、芎、蒼、辛、芷群隊辛溫,非不發散,若無人參、生地之大力者居乎其中,則形氣素虛者,必至亡陽;血虛挾熱者,必至亡陰,而成痼疾矣。
白話
其中的藥物如羌活、獨活、前胡、柴胡、川芎、蒼朮、細辛、白芷等一群辛溫發散之品,並非不能發散,但如果沒有人參、生地黃這樣藥力較大的藥物居於其中作為主導,那麼向來形體氣虛的人,必定會導致陽氣耗散;血虛而挾有熱象的人,必定會導致陰液枯竭,而變成頑固難治的疾病了。
原文
是敗毒散之人參,與沖和湯之生地,人謂其補益之法,我知其托裡之法。
白話
因此,敗毒散中的人參,與沖和湯中的生地黃,人們說是補益的方法,我卻知道這是托裡(扶持體內正氣)的方法。
原文
蓋補中兼發,邪氣不致於流連;發中帶補,真元不致於耗散,施之於東南地卑氣暖之鄉,最為相宜,此古人制方之義。
白話
因為在補益之中兼有發散,邪氣就不會留連不去;在發散之中帶有補益,真元之氣就不會耗散。將這種方法施用在東南地區地勢低窪、氣候溫暖的地方,最為適宜,這就是古人制訂方劑的用意。
原文
然形氣俱實,或內熱熾盛,則更當以河間法為是也。
白話
然而,如果病人形體和氣機都屬實證,或者體內熱邪熾盛,那麼就應當改用劉河間的方法才是正確的。
原文
胡天錫曰:非其時而有其氣,惟氣血兩虛之人受之。
白話
胡天錫說:不該有某種氣候的時候卻出現了這種氣候,只有氣血兩虛的人才會感受(而發病)。
原文
寒客營而風客衛,不可用峻劑,故稍從其輕者,此羌活湯、敗毒散所由立也。
白話
寒邪侵犯營分,風邪侵犯衛分,不可使用藥力猛烈的方劑,所以要稍微選用其中較輕緩的方劑,這就是羌活湯、敗毒散之所以被創立的原因。
原文
九味湯主寒邪傷營,故於發表中加芎、地,引而入血,即藉以調榮。
白話
九味湯主治寒邪傷害營分,所以在發表的藥物中加入川芎、地黃,引導藥力進入血分,就是藉此來調和榮(營)分。
原文
用蔥姜為引,使通體汗出,庶三陽血分之邪,直達而無所滯矣。
白話
用蔥白、生薑作為藥引,使全身出汗,這樣三陽經血分的邪氣,就能夠直接透達而沒有阻滯了。
原文
敗毒散主風邪傷衛,故於發表中加參、苓、枳、桔,引而達衛,固托以宣通。
白話
敗毒散主治風邪傷害衛分,所以在發表的藥物中加入人參、茯苓、枳殼、桔梗,引導藥力到達衛分,穩固地托住正氣以宣散疏通邪氣。
原文
用生薑為使,使留連肺部,則上焦氣分之邪不能幹矣。
白話
用生薑作為使藥,使藥力留連在肺部,那麼上焦氣分的邪氣就不能侵犯了。
原文
是方亦可用黃芩者,以諸藥氣味辛溫,恐其僭亢,一以潤之,一以清之也。
白話
這個方劑也可以使用黃芩的原因,是因為眾多藥物的氣味辛溫,恐怕它們的藥性過於亢盛,一方面用它來滋潤(制約辛燥),一方面用它來清熱。