刪補名醫方論

卷七

刪補名醫方論(七)(4)

卷七/刪補名醫方論(七)47
原文
甘草(炙,二兩) 人參(三兩) 乾薑(一兩) 半夏(洗,半升) 黃芩(三兩) 黃連(一兩) 生薑(切,四兩) 大棗(擘,十二枚)
白話
炙甘草(二兩)、人參(三兩)、乾薑(一兩)、洗過的半夏(半升)、黃芩(三兩)、黃連(一兩)、切好的生薑(四兩)、剝開的大棗(十二枚)。
原文
上八味,以水一斗,煮取六升,去滓再煎,取三升,溫服一升,日三服。
白話
以上八味藥,用水一斗煮,煮到剩下六升,去掉藥渣後再煎,煮到三升,溫服一升,每天服用三次。
原文
【注】傷寒汗出之後,餘邪轉屬陽明,心下痞滿硬痛不大便者,此其人胃素燥熱,因而成實,攻之可也。
白話
【注】傷寒發汗之後,剩餘的病邪轉屬陽明經,出現心下痞塞脹滿、硬痛、大便不暢的症狀,這是因為病人腸胃向來燥熱,因而形成實證,用攻下法是可以的。
原文
今其人平素胃虛,兼脅下有水氣,即不誤下,餘熱乘虛入里,結成痞硬不痛,胃虛不能消化水穀,則乾噫食臭也。胃中寒熱不和,則腹中雷鳴下利也。名生薑瀉心湯者,其義重在散水氣之痞也。
白話
現在這個病人平時胃氣虛弱,加上脅下有水氣,即使沒有誤用攻下法,剩餘的熱邪也會趁虛進入體內,結聚成痞硬卻不疼痛,胃氣虛弱不能消化水穀,就會出現乾嘔並帶有食物的酸腐氣味。胃中寒熱不協調,就會肚子咕嚕作響並且腹瀉。這個方劑命名為生薑瀉心湯,它的意義在於著重疏散水氣導致的痞證。
原文
生薑、半夏散脅下之水氣,人參、大棗補中州之土虛,乾薑、甘草以溫裡寒,黃芩、黃連以瀉痞熱。
白話
生薑、半夏用來疏散脅下的水氣,人參、大棗用來補益中焦脾胃的虛弱,乾薑、甘草用來溫暖體內的寒氣,黃芩、黃連用來瀉除痞證的熱邪。
原文
備乎虛水寒熱之治,胃中不和下利之痞,未有不愈者也。
白話
兼顧了虛、水、寒、熱四種病機的治療,對於胃中不和、腹瀉而導致的痞證,沒有不能痊癒的。
原文
半夏瀉心湯 治傷寒五六日,嘔而發熱,柴胡證具,而以他藥下之,但滿不痛,心下痞者。
白話
半夏瀉心湯 治療傷寒五六天,出現嘔吐、發熱,具備了小柴胡湯的證候,卻用其他藥物攻下,導致腹部脹滿但不疼痛,心下痞塞的病症。
原文
半夏(洗,半升) 黃芩(三兩) 乾薑(三兩) 人參(三兩) 黃連(一兩) 甘草(炙,三兩) 大棗(擘,十二枚)
白話
洗過的半夏(半升)、黃芩(三兩)、乾薑(三兩)、人參(三兩)、黃連(一兩)、炙甘草(三兩)、剝開的大棗(十二枚)。
原文
上七味,以水一斗,煮取六升,去滓再煎,取三升,溫服一升,日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗煮,煮到剩下六升,去掉藥渣後再煎,煮到三升,溫服一升,每天服用三次。
原文
【集註】王又原曰:傷寒五六日,柴胡證具,而以他藥下之成痞。
白話
【集註】王又原說:傷寒五六天,具備小柴胡湯的證候,卻用其他藥物攻下而形成痞證。
原文
即用小柴胡湯,以乾薑易生薑,以黃連易柴胡。彼以和表裡,此以徹上下。
白話
(治療上)就使用小柴胡湯,但用乾薑替代生薑,用黃連替代柴胡。那個方劑是用來調和表裡,這個方劑是用來疏通上下。
原文
而必推半夏為君者,痞從嘔得來,半夏之辛以破結而止嘔也。
白話
而一定要推舉半夏作為君藥的原因,是因為痞證是從嘔吐發展而來的,半夏的辛味能夠破除結滯並止嘔。
原文
旋覆代赭石湯 治汗、吐、下解之後,心下痞硬,噫氣不除。
白話
旋覆代赭石湯 治療使用發汗、催吐、攻下等方法,病邪解除之後,仍然心下痞塞硬滿,噯氣不止的病症。
原文
旋覆花(三兩) 人參(二兩) 代赭石(一兩) 半夏(洗,半升) 生薑(切,五兩) 甘草(炙,三兩) 大棗(擘,十二枚)
白話
旋覆花(三兩)、人參(二兩)、代赭石(一兩)、洗過的半夏(半升)、切好的生薑(五兩)、炙甘草(三兩)、剝開的大棗(十二枚)。
原文
上七味,以水一斗,煮取六升,去滓再煎,取三升,溫服一升,日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗煮,煮到剩下六升,去掉藥渣後再煎,煮到三升,溫服一升,每天服用三次。
原文
【集註】羅謙甫曰:汗、吐、下解後,邪雖去而胃氣已虧矣。
白話
【集註】羅謙甫說:使用發汗、催吐、攻下等方法病邪解除之後,邪氣雖然去了,但胃氣已經虧虛了。
原文
胃氣既虧,三焦因之失職,清無所歸而不升,濁無所納而不降,是以邪氣留滯,伏飲為逆,故心下痞硬,噫氣不除。
白話
胃氣既然虧虛,三焦因此功能失調,清氣沒有歸宿而不能上升,濁氣沒有地方接納而不能下降,因此邪氣停留滯留,潛伏的水飲上逆為患,所以心下痞塞硬滿,噯氣不止。
原文
方中以人參、甘草養正補虛,薑、棗和脾養胃,所以安定中州者至矣。
白話
方劑中用人參、甘草來滋養正氣、補益虛損,用生薑、大棗來調和脾胃,用來安定中焦脾胃的方法已經非常周全了。
原文
更以代赭石之重,使之斂浮鎮逆,旋覆花之辛,用以宣氣滌飲,佐人參以歸氣於下,佐半夏以蠲飲於上。
白話
再借助代赭石的重鎮作用,使它收斂浮越之氣、平降上逆之氣;用旋覆花的辛味,來宣通氣機、滌除水飲;輔助人參使氣回歸於下焦,輔助半夏消除上焦的水飲。
原文
濁降痞硬可消,清升噫氣自除,觀仲景治少陰水氣上凌,用真武湯鎮之;治下焦滑脫不守,用赤石脂禹餘糧固之。
白話
濁氣下降,痞塞硬滿就能消除;清氣上升,噯氣自然停止。看張仲景治療少陰病水氣上逆侵犯,用真武湯來鎮壓;治療下焦滑脫不能固守,用赤石脂禹餘糧湯來固澀。
原文
此胃虛氣失升降,復用此法理之,則胸中轉否為泰,其為歸元固下之法,各極其妙如此。
白話
這個方劑是針對胃氣虛弱、氣機升降失常,再用這個方法來調理,就能使胸中的痞塞之象轉變為通泰之象,這種使氣歸於根本、固護下元的方法,各自的妙用就是如此。
原文
麻黃連軺赤小豆湯 治傷寒表不解,瘀熱在裡發黃者。
白話
麻黃連軺赤小豆湯 治療傷寒表證未解,體內有鬱滯的熱邪而導致發黃的病症。
原文
麻黃(二兩) 赤小豆(一升) 杏仁(去皮尖,四十枚) 生薑(切,一兩) 大棗(擘,十二枚) 甘草(炙,一兩) 生梓白皮(一升) 連軺(二兩)
白話
麻黃(二兩)、赤小豆(一升)、去皮尖的杏仁(四十枚)、切好的生薑(一兩)、剝開的大棗(十二枚)、炙甘草(一兩)、生梓白皮(一升)、連軺(二兩)。
原文
以上八味,以潦水一斗,先煮麻黃,再沸,去上沫,內諸藥,煮取三升,分溫三服,半日則盡。
白話
以上八味藥,用積存的雨水一斗,先煮麻黃,沸騰兩次後,去掉上面的浮沫,再加入其他藥物,煮到剩下三升,分三次溫服,半天內服完。
原文
【注】濕熱發黃無表裡證,熱盛者清之,小便不利者利之,裡實者下之,表實者汗之,皆無非為病求去路也。用麻黃湯以開其表,使黃從外而散。
白話
【注】濕熱引起的發黃,沒有明顯的表證或裡證,熱盛的用清法,小便不利的用利水法,裡實的用攻下法,表實的用發汗法,這些無非都是為病邪尋求出路。用麻黃湯來開啟肌表,使黃疸從體表向外散解。
原文
去桂枝者避其濕熱也,佐薑棗者和其營衛也,加連軺、梓皮以瀉其熱,赤小豆以利其濕,同成表實發黃之效也。
白話
去掉桂枝是為了避開它的濕熱之性,佐以生薑、大棗是為了調和營衛,加入連軺、梓皮是為了瀉除熱邪,加入赤小豆是為了利水滲濕,共同達成治療表實證發黃的效果。
原文
連軺即連翹根,無梓皮以茵陳代之,成無己曰:煎以潦水者,取其味薄不助濕熱也。梔子柏皮湯 治傷寒身黃髮熱,無表裡證者。
白話
連軺就是連翹的根,如果沒有梓皮可以用茵陳代替。成無己說:用積存的雨水來煎藥,是因為它味道淡薄,不會助長濕熱。梔子柏皮湯 治療傷寒身體發黃、發熱,沒有明顯表證或裡證的病症。
原文
梔子(擘,十五枚) 甘草(一兩) 黃柏(一兩)
白話
剝開的梔子(十五枚)、甘草(一兩)、黃柏(一兩)。
原文
上三味,以水四升,煮取一升半,去滓,分溫再服。
白話
以上三味藥,用水四升煮,煮到剩下一升半,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
【注】傷寒身黃髮熱者,若有無汗之表,以麻黃連軺赤小豆湯汗之;若有成實之裡,以茵陳蒿湯下之。
白話
【注】傷寒身體發黃、發熱的病人,如果伴有無汗的表證,就用麻黃連軺赤小豆湯來發汗;如果已經形成實證的裡證,就用茵陳蒿湯來攻下。
原文
今外無可汗表證,內無可下里證,惟有黃熱,宜以梔子柏皮湯清之可也。此方之甘草當是茵陳,傳寫之誤也。
白話
現在外部沒有可以發汗的表證,內部沒有可以攻下的裡證,只有黃疸和發熱,適宜用梔子柏皮湯來清熱就可以了。這個方子裡的甘草應該是茵陳,是傳抄時的錯誤。
原文
茵陳蒿湯 陽明病發熱,但頭汗出,身無汗,小便不利,渴飲水漿,此為瘀熱在裡,身必發黃,腹微滿者,本方主之。
白話
茵陳蒿湯 陽明病發熱,只有頭部出汗,身體沒有汗,小便不順利,口渴想喝湯水,這是因為熱邪鬱積在體內,身體一定會發黃,腹部輕微脹滿的,用這個方劑來主治。
原文
茵陳蒿(六兩) 梔子(擘,十四枚) 大黃(二兩)
白話
茵陳蒿(六兩)、剝開的梔子(十四枚)、大黃(二兩)。
原文
上三味,以水二斗,先煮茵陳,減六升,內二味,煮取三升,去滓,分溫三服。
白話
以上三味藥,用水二斗,先煮茵陳,煮到水量減少六升時,再加入另外兩味藥,煮到剩下三升,去掉藥渣,分三次溫服。
原文
小便當利,如皂角汁狀,色正赤,一宿腹減,黃從小便去也。
白話
服藥後小便應當會增多,小便的顏色像皂角汁一樣,呈現深紅色,過一晚腹部脹滿就會減輕,黃疸會隨著小便排出體外。
原文
【集註】柯琴曰:太陽、陽明俱有發黃證,但頭汗出而身無汗,則熱不外越。小便不利,則熱不下泄,故瘀熱在裡。
白話
【集註】柯琴說:太陽經和陽明經都有發黃的證候,如果只有頭部出汗而身體沒有汗,那麼熱邪就不能向外散發。如果小便不順利,那麼熱邪就不能向下排泄,所以熱邪會鬱積在體內。
原文
然里有不同,肌肉是太陽之裡,當汗而發之,故用麻黃連翹赤小豆湯為涼散法。
白話
然而「裡」的層次有所不同,肌肉是太陽經的「裡」,應當用發汗的方法來疏泄,所以用麻黃連翹赤小豆湯作為涼性發散的方法。
原文
心胸是太陽陽明之裡,當寒以勝之,用梔子柏皮湯,乃清火法。
白話
心胸部位是太陽經和陽明經的共同「裡」,應當用寒涼藥物來抑制它,使用梔子柏皮湯,這是清瀉火熱的方法。
原文
腸胃是陽明之裡,當瀉之於內,故立本方,是逐穢法。
白話
腸胃是陽明經的「裡」,應當用瀉下的方法從體內驅除,所以設立這個方劑,這是驅逐穢濁的方法。
原文
茵陳稟北方之氣,經冬不調,傲霜凌雪,偏受大寒之氣,故能除熱邪留結,率梔子以通水源,大黃以調胃實,令一身內外瘀熱,悉從小便而出,腹滿自減,腸胃無傷,乃合引而竭之之法,此陽明利水之聖劑也。
白話
茵陳稟受北方寒冷的氣,經過冬天也不凋零,傲視霜雪,偏偏承受了極盛的寒氣,所以能夠清除熱邪的留滯凝結,率領梔子來疏通水液的源頭,用大黃來調理腸胃的實滯,使得全身內外鬱積的熱邪,都經由小便排出,腹部脹滿自然減輕,腸胃也不會受到損傷,這是符合「引而竭之」原則的方法,是治療陽明經病症利水祛濕的極佳方劑。
原文
又曰:仲景治陽明渴飲有四法:本太陽轉屬者,五苓散微發汗以散水氣:大煩燥渴小便自利者,白虎加參清火而生津;脈浮發熱小便不利者,豬苓湯滋陰而利水;小便不利腹滿者,茵陳蒿湯以泄滿,令黃從小便出,病情治法,胸有成竹矣。
白話
又說:張仲景治療陽明病口渴想喝水有四種方法:病從太陽經轉屬而來的,用五苓散輕微發汗來散去水氣;煩躁非常、口渴厲害、小便通暢的,用白虎加人參湯清火並滋生津液;脈浮、發熱、小便不順利的,用豬苓湯滋養陰液並利水;小便不順利、腹部脹滿的,用茵陳蒿湯來泄除脹滿,使黃疸從小便排出,對於病情和治療方法,心中早有成熟的考量了。
原文
每思仲景利小便必用氣化之品,通大便必用承氣之品。
白話
我常常思考,張仲景在通利小便時一定會使用能促進氣化的藥物,在通暢大便時一定會使用承氣類的藥物。
原文
故小便不利者,必加茯苓,甚者兼用豬苓,因二苓為氣化之品,而小便由於氣化也。茲小便不利,不用二苓者何?
白話
所以小便不順利的,一定會加茯苓,嚴重的還會同時使用豬苓,因為這兩種苓都是促進氣化的藥物,而小便的生成與排出依賴於氣化功能。這裡小便不順利,卻不使用茯苓和豬苓,是什麼原因呢?
原文
本論云:陽明病,汗出多而渴者,不可與豬苓湯,以汗多胃中燥,豬苓湯複利小便故也。
白話
本書的原文說:陽明病,如果出汗多又口渴的,不可以給予豬苓湯,因為出汗多會導致腸胃乾燥,豬苓湯又會通利小便,會加重乾燥的緣故。
原文
斯知陽明病汗出多而渴者,不可用,則汗不出而渴者,津液先虛,更不可用明矣。
白話
由此可知,陽明病出汗多又口渴的,不可以用(豬苓湯),那麼不出汗卻口渴的,津液已經先虛損了,更加不可以用豬苓湯,這道理就很明白了。
原文
此以推陳致新之茵陳,佐以屈曲下行之梔子,不用枳、樸以承氣,與芒硝之峻利,則大黃但可以潤胃燥,而大便之不遽行可知。
白話
這個方劑用能推陳出新的茵陳,輔佐以能屈曲下行的梔子,不使用枳實、厚朴來組成承氣湯,也不使用芒硝這種峻烈通利的藥物,那麼大黃在這裡只能用來滋潤腸胃的乾燥,可以知道大便不會立刻通下。
原文
故必一宿而腹始減,黃從小便去而不由大腸去,仲景立法神奇,匪夷所思耳。
白話
所以必須經過一個晚上腹部脹滿才會開始減輕,黃疸是經由小便排出而不是從大腸排出,張仲景確立方劑的法則真是神奇,不是平常人的思維所能想到的。