刪補名醫方論

卷三

刪補名醫方論(三)(4)

卷三/刪補名醫方論(三)43
原文
桂枝(四兩) 附子(炮,三枚) 甘(一兩) 生薑(三兩) 大棗(十二枚)
白話
桂枝(四兩)、炮附子(三枚)、甘草(一兩)、生薑(三兩)、大棗(十二枚)。
原文
上五味,以水六升,煮取二升,去滓,分溫三服。
白話
以上五味藥,加入六升水,煮到剩下二升,去掉藥渣,分三次溫服。
原文
【集註】程知曰:濕與風相搏,流入關節,身疼極重,而無頭痛、嘔、渴等證,脈浮虛者風也,澀者寒濕也。風在表者,散以桂、甘之辛甘。濕在經者,逐以附子之辛熱。薑、棗辛甘,行營衛通津液以和表。
白話
【集註】程知說:濕氣與風邪互相結合,流入關節,導致身體疼痛非常嚴重,但沒有頭痛、嘔吐、口渴等症狀。脈象浮而虛的是風邪,脈象澀的是寒濕。風邪在體表的,用桂枝、甘草的辛甘味來發散;濕氣在經絡的,用附子的辛熱藥性來驅逐。生薑、大棗的辛甘味,能運行營衛之氣、疏通津液,以調和體表。
原文
蓋陽虛則濕不行,溫經助陽散濕,多藉附子之大力也。
白話
大抵因為陽氣虛弱,濕氣就無法運行,所以溫通經脈、幫助陽氣、消散濕氣,多半要依靠附子強大的藥力。
原文
栝蔞桂枝湯 治太陽證備,身體強𠘧𠘧然,脈反沉遲,此為痙,此湯主之。
白話
栝蔞桂枝湯:治療太陽病症狀都具備,身體強直、拘急不舒,脈象反而沉遲,這是痙病,用這個湯來主治。
原文
栝蔞根(二兩) 桂枝(三兩) 芍藥(三兩) 甘草(二兩) 生薑(三兩) 大棗(十二枚)
白話
栝蔞根(二兩)、桂枝(三兩)、芍藥(三兩)、甘草(二兩)、生薑(三兩)、大棗(十二枚)。
原文
上六味,以水九升,煮取三升,分溫三服,取微汁,汗不出,食頃須啜熱粥發之。
白話
以上六味藥,加入九升水,煮到剩下三升,分三次溫服,使身體微微出汗。如果汗出不來,過一會兒就需喝熱粥來幫助發汗。
原文
【集註】喻昌曰:傷寒方中,治項背𠘧𠘧,用桂枝加葛根湯矣。
白話
【集註】喻昌說:在傷寒的方劑中,治療項背強直拘急的,用的是桂枝加葛根湯。
原文
彼之汗出惡風,其邪在表,而此之太陽證,罔不具備,其邪之亦在於表可知也。
白話
那個方證是汗出、怕風,病邪在體表;而這裡的太陽病症狀,全部具備,可知病邪也同樣在體表。
原文
但以脈之沉遲,知其在表之邪為津液內竭所召,不當從風寒之表法起見,故不用葛根之發表解肌,改用栝蔞根之味苦入陰,擅生津液之長者為君,加之桂枝和營衛、養筋脈而治其痙,乃變表法為和法也。然既君以栝蔞根當增之,桂枝為臣當減之。水解散 治天行時氣初起,頭痛,壯熱等疫。
白話
但是因為脈象沉遲,知道在表的病邪是由於體內津液枯竭所招致的,所以不應依循風寒在表的治法來處理。因此不用葛根來發汗解肌,改用以味苦入陰、擅長滋生津液的栝蔞根作為君藥,再配合桂枝調和營衛、滋養筋脈來治療痙病,這是將解表法轉變為和解法。既然以栝蔞根為君藥,就應當增加其劑量;桂枝為臣藥,就應當減少其劑量。水解散:治療天行時氣剛發作時,出現頭痛、高燒等疫病症狀。
原文
大黃(四兩) 白芍(二兩) 黃芩 甘草(炙) 桂心 麻黃(各三兩)
白話
大黃(四兩)、白芍(二兩)、黃芩、炙甘草、桂心、麻黃(各三兩)。
原文
上為粗末,每撮一兩,水煎服。汗下不再服。二聖救苦丹
白話
將以上藥物研磨成粗末,每次取一兩,用水煎煮服用。若已出汗或瀉下,就不再服用。二聖救苦丹。
原文
川大黃(生,一斤) 皂角(豬牙者,去皮弦,微炒,四兩)
白話
生川大黃(一斤)、豬牙皂角(去掉外皮和筋膜,稍微炒過,四兩)。
原文
上為末,和勻,水泛為丸,每服三錢,無根水下。弱者減服。
白話
將以上藥物研磨成粉末,混合均勻,用水調和製成藥丸。每次服用三錢,用無根水送服。體弱者減少服用量。
原文
【注】天行時氣,即四時不正之氣,感而為病者,初不名疫也。
白話
【注】所謂天行時氣,就是指四季不正常的氣候,感受後所引起的疾病,但一開始並不稱之為疫病。
原文
因病氣互相傳染,老幼相似,沿門闔境而共病之,故曰:天行時氣也。
白話
因為這種病氣互相傳染,無論老少症狀都相似,一家接一家、甚至全境都共同患病,所以稱之為「天行時氣」。
原文
然此疫氣從鼻而入,一受其邪,臟腑皆病,若不急逐病出,則多速死。
白話
然而這種疫氣是從鼻孔進入人體,一旦感受了病邪,五臟六腑都會生病,如果不趕快將病邪驅逐出去,多數會很快死亡。
原文
急逐之法,非汗即下,故古人治疫之方,以下為主,以汗次之,是為病尋出路也。此二方,一以治冬疫,一以治春疫。冬疫多寒,春疫多熱。
白話
緊急驅逐的方法,不是用發汗就是用瀉下,所以古人治療疫病的方劑,以瀉下法為主,發汗法為輔,這就是為病邪尋找一條出路。這兩個方劑,一個用來治療冬季疫病,一個用來治療春季疫病。冬季疫病多屬寒性,春季疫病多屬熱性。
原文
多寒者宜水解散,方中用麻、桂、芍,草發營衛之汗,大黃,黃芩瀉疫毒之邪。
白話
寒性較重的適合用水解散,方中用麻黃、桂枝、白芍、甘草來發營衛之汗,用大黃、黃芩來瀉除疫毒的病邪。
原文
多熱者宜救苦丹,方中用皂角開竅而發表,大黃瀉火而攻裡,使毒亦從汗下而出也,二方審而用之,治疫之大法可類推矣。
白話
熱性較重的適合用救苦丹,方中用皂角來開通孔竅並發散表邪,用大黃來瀉火並攻逐裡邪,使疫毒也能經由發汗、瀉下而排出。這兩個方劑仔細辨證後使用,治療疫病的大原則就可以類推了。
原文
天水散(一名益無散一名六一散) 治夏時中暑,熱傷元氣,內外俱熱,無氣以動,煩渴
白話
天水散(又名益元散、六一散):治療夏季中暑,熱邪損傷元氣,導致內外都發熱,感覺沒有力氣活動,心煩口渴。
原文
欲飲,腸胃枯涸者。又能催生下乳,積聚水蓄,裡急後重,暴注下迫者宜之。
白話
想要喝水,腸胃乾枯的症狀。又能用於催生、通乳,以及治療體內積聚水液、裡急後重、急性暴瀉等症狀,都適合使用。
原文
桂府滑石(水飛,六兩) 甘草(一兩) 辰砂(三錢)上為細末,新汲水一碗,調服三錢。
白話
桂府滑石(水飛處理過,六兩)、甘草(一兩)、辰砂(三錢)。將以上藥物研磨成細末,用一碗剛打上來的新鮮井水,調和服用三錢。
原文
【集註】柯琴曰:元氣虛而不支者死,邪氣盛而無制者亦死。
白話
【集註】柯琴說:元氣虛弱到無法支撐身體的會死,邪氣旺盛到無法控制的也會死。
原文
今熱傷元氣,無氣以動,斯時用參、耆以補氣,則邪愈甚;用芩、連以清熱,則氣更傷。
白話
現在是熱邪損傷了元氣,導致沒有力氣活動。這個時候如果用人參、黃耆來補氣,會使邪氣更加嚴重;如果用黃芩、黃連來清熱,又會使元氣更加損傷。
原文
惟善攻熱者,不使敗人元氣;善補虛者,不使助人邪氣,必得氣味純粹之品以主之。
白話
只有善於清熱的人,才不會損耗人的元氣;善於補虛的人,才不會助長人的邪氣。必須要用氣味純正的藥材來作為主藥。
原文
滑石稟土中衝和之氣,行西方清肅之令,秉秋金堅重之形,寒能勝熱,甘不傷脾,含天乙之精而具流走之性,異於石膏之凝滯,能上清水原,下通水道,盪滌六腑之邪熱從小便而泄。
白話
滑石承受了土中沖和之氣,運行西方清肅的節令,稟賦秋金堅硬凝重的形態。它的寒性可以戰勝熱邪,甘味不傷害脾胃,含有天一之精並具有流動走竄的特性,不同於石膏的凝滯。它能向上清解水源(指肺),向下疏通水道(指膀胱),盪滌六腑的邪熱,使它們從小便排出。
原文
炙甘草稟草中衝和之性,調和內外,止渴生津;用以為佐,保元氣而瀉虛火,則五臟自和矣。
白話
炙甘草稟承了百草中沖和的本性,能調和內外,止渴生津。用它作為佐藥,可以保護元氣並瀉除虛火,這樣五臟自然就調和了。
原文
然心為五贓主,暑熱擾中,神明不安,必得硃砂以鎮之,則神氣可以虛遽復;涼水以滋之,則邪熱可以急除,此清心之陽熱可通行也。
白話
然而心是五臟六腑的主宰,暑熱擾亂於內,就會導致精神不安,必須用硃砂來鎮定它,這樣神氣才能很快恢復;再用涼水來滋養,就能迅速清除邪熱,這是清除心中陽熱並使之通暢的方法。
原文
至於熱利初起,裡急後重者宜之,以滑可去著也。
白話
至於熱性痢疾初起,有裡急後重症狀的適合用此方,是因為滑利的藥物可以去除病邪的黏著。
原文
催生下乳,積聚蓄水等證,同乎此義,故兼治之。
白話
用於催生、通乳,以及治療積聚、水腫等病症,道理也都相同,所以可以兼治。
原文
是方也,益氣而不助邪,逐邪而不傷氣,不負益元之名,宜與白虎、生脈三方鼎足也。
白話
這個方劑,能補益元氣而不助長邪氣,能驅逐邪氣而不損傷正氣,沒有辜負「益元」的名稱,應當與白虎湯、生脈散這三個方劑並列為三足鼎立的重要方劑。
原文
香蒂飲 治暑熱乘涼飲冷、陽氣為陰邪所遏、頭痛發熱、惡寒煩躁、口渴腹滿、吐瀉者。
白話
香薷飲:治療因為暑熱時貪圖涼快、喝冷飲,導致陽氣被陰寒邪氣所遏製,出現頭痛發熱、怕冷煩躁、口渴腹脹、上吐下瀉的症狀。
原文
香薷 厚朴(薑汁炒) 白扁豆(炒)水煎浸,冷服。
白話
香薷、厚朴(用薑汁炒過)、白扁豆(炒過)。用水煎煮後,浸泡藥材,放冷後服用。
原文
【集註】葉仲堅曰:飲與湯稍有別,服有定數者名湯,時時不拘者名飲。飲因渴而設,用之於溫暑則最宜者也。然胃惡燥,脾惡濕,多飲傷脾,反致下利。
白話
【集註】葉仲堅說:「飲」和「湯」稍微有些不同。有固定服用次數的叫「湯」,可以隨時不限次數飲用的叫「飲」。「飲」是為了解渴而設立的,用在溫熱的夏天是最適合的。然而胃討厭乾燥,脾討厭濕濁,喝太多飲料會傷害脾臟,反而會導致腹瀉。
原文
治之之法,心下有水氣者發汗,腹中有水氣者利小便。
白話
治療的方法,是心下部位有水氣的要用發汗法,腹部有水氣的要用通利小便法。
原文
然與其有水患而治之,曷若先選其能汗、能利者用之。
白話
與其等出現水濕為患之後再來治療,不如預先選用那些既能發汗又能利小便的藥物來使用。
原文
香薷芳香辛溫,能發越陽氣,有徹上徹下之功,故治暑者君之,以解表利小便。
白話
香薷氣味芳香、性味辛溫,能夠發散、升發陽氣,有既能向上透發、又能向下通利的作用,所以治療暑病的人都把它作為君藥,用它來解表發汗、通利小便。
原文
佐厚朴以除濕,扁豆以和中,合而用之為飲。
白話
再輔以厚朴來去除濕氣,用扁豆來調和中焦,將它們組合起來製成飲劑。
原文
飲入於胃,熱去而濕不留,內外之暑悉除矣,若心煩口渴者,去扁豆加黃連,名黃連香薷飲。加茯苓、甘草,名五物。加木瓜、參、耆、橘、術,名十味。隨證加減,盡香薷之用也。
白話
飲料進入胃中,熱邪去除而濕氣不留,體表與體內的暑邪就都清除了。如果出現心煩口渴的,去掉扁豆,加入黃連,叫做「黃連香薷飲」;加入茯苓、甘草,叫做「五物香薷飲」;加入木瓜、人參、黃耆、陳皮、白朮,叫做「十味香薷飲」。隨著症狀加減藥物,可以窮盡香薷的各種用法。
原文
然勞倦內傷,必用清暑益氣,內熱大渴,必用人參白虎,若用香薷,是重虛其表而反濟其內熱矣。
白話
但是因為勞累疲倦導致內傷的,必須用清暑益氣湯;體內有熱、嚴重口渴的,必須用人參白虎湯。如果用了香薷,反而會使體表更加虛弱,並助長了體內的熱邪。
原文
香薷乃夏月解表之藥,如冬月之麻黃,氣虛者尤不可服。
白話
香薷是夏天用來發汗解表的藥,就像冬天用的麻黃一樣,氣虛的人尤其不能服用。
原文
今人不知暑傷元氣,概用以代茶,是開門揖盜也。
白話
現在的人不知道暑邪會損傷元氣,一概用香薷來代茶飲用,這簡直是開門請盜賊進來啊。